這這段時間工作壓力大,難得來西湖邊逛逛。
拍到了蝸牛、麻雀、松鼠、鴛鴦...
發(fā)現(xiàn)跟大自然相處、跟小動物相處,超級治愈,超級解壓,而且工作靈感爆棚!
不過,看到這些小動物,我職業(yè)病又上來了,跟大家聊聊它們的英語。
蝸牛、麻雀、松鼠的英語很簡單,分別是snail、sparrow、squirrel,這里就不多解釋了。
這篇重點想跟大家聊聊的是“鴛鴦”的英語,真的特別有意思。
維基百科上可以看到,鴛鴦叫:mandarin duck
哈哈哈,是不是有人想說,只有說普通話的鴨子才配叫鴛鴦?
下面就跟大家聊聊 mandarin duck 這個奇特的名字。
duck 我們都認(rèn)識,表示“鴨子”,鴛鴦確實是鴨子的一種,只不過有著漂亮的顏色??。
這里重點講講這里的 mandarin,我用谷歌圖片搜索了一下 mandarin,發(fā)現(xiàn)了三樣?xùn)|西:
“官話”、“鴛鴦”和“橘子”。
你可能認(rèn)為這三樣?xùn)|西風(fēng)馬牛不相及,我看了詞源并做了一番研究,發(fā)現(xiàn)這三樣?xùn)|西還真有關(guān)系,而且能串聯(lián)出一段歷史,特有意思。
故事還得從明朝說起。
當(dāng)時葡萄牙開始跟中國接觸并通商,澳門就是在那個時候慢慢被葡萄牙人侵占的。
那時,葡萄牙人管中國的大官叫 mandarim。
這個詞來自于馬來語里的 mantri,而這個 mantri 又來自于從印度梵語里的 mantrin。
而梵語中的 mantrin 指 counsellor、minister(顧問、部長),也就是比較大的官。
這么一來二去,葡萄牙人對中國“大官”的稱呼 mandarim 進(jìn)入了英語,被轉(zhuǎn)寫成了 mandarin。
而那時中國大官講的話自然就是“官話”,英語中也用 mandarin 來表示了。
說到這里,我們已經(jīng)解決了為什么 mandarin 指“大官”、“官話”,下面講講為什么還可以表示“鴛鴦”和“橘子”…
我們發(fā)現(xiàn),《牛津詞典》對于 mandarin 的第四層含義為:
a type of small orange with loose skin that comes off easily
這不就是“橘子”么...
詞源這樣解釋 mandarin 和橘子的聯(lián)系:
the colour of the fruit being similar to the official?s yellow robes
譯:這種水果的顏色跟大官的袍子一個色兒…
產(chǎn)生聯(lián)系的竟然是“顏色”…
換句話說,mandarin 表示水果橘子僅僅因為橘子跟中國明朝大官的官服撞色…
老外這造詞也太隨意了…
我還特地研究了一下明朝官服,發(fā)現(xiàn)四品以上的官服確實都是這種深深的橘色:
而 mandarin duck 表示“鴛鴦”的原因也是因為鴛鴦是彩色的,而最明顯的色塊是橘色。
這是我昨天拍的上了岸的鴛鴦,比較少見,大家可以品品這 mandarin 的顏色。
我還拍到了這只鴛鴦的伴兒:
經(jīng)過我的講解,你能明白為啥鴛鴦的英文叫 mandarin duck了吧,同時也能明白為啥 mandarin 可以同時指“官話”和“橘子”吧?
覺得長知識的,別忘點贊、轉(zhuǎn)發(fā)、收藏三連,侃哥多多為大家創(chuàng)作好文。
聯(lián)系客服