昨天有人發(fā)給我歐美流行歌手賈斯汀·比伯在 Instagram 上的一條帖子,紀(jì)念他與妻子海莉·鮑德溫5周年結(jié)婚紀(jì)念。
說實話,我很久沒見過這么濃烈的秀恩愛、撒狗糧了,簡直是表白詞中的天花板!
下面我們逐句來學(xué)學(xué):
1.To the most precious, my beloved. 5 years.
【譯】致我最珍貴的鐘愛之人。5周年了。
里邊的 beloved 是形容詞,表示“鐘愛的、深愛的”,后面省略了主體,就是他的妻子。
2.You have captivated my heart.
【譯】你捕獲了我的心。
這里的 captivate 用得特別棒,表示“使…入迷”,例如 He was captivated by her beauty(他被她的美麗迷住了)。
captivate也可以轉(zhuǎn)化為形容詞表示“迷人的”,例如:a captivating smile(一個迷人的微笑)。
3.I know from the depths of my soul down to my bones that this journey with you will only exceed our wildest expectations.
這句話的結(jié)構(gòu)有點小復(fù)雜,先劃分一下:I know <from the depths of my soul down to my bones>(狀語)【that this journey with you will only exceed our wildest expectations】(賓語從句).
狀語“from the depths of my soul down to my bones(從靈魂深處直至骨髓)修飾動詞 know(知道),再來看他知道的內(nèi)容——
“this journey with you will only exceed our wildest expectations”(跟你的這段旅程超越了我們最狂野的期待),換言之,彼此給了很多驚喜,每天都很幸福。
另外,sth. exceed one’s wildest expectations 也是很好的句型,表示“超越期待”,值得記一記,例如,一位游客想表達(dá)這里的風(fēng)景超越了他的期待,可以說:The scenery here has exceeded my wildest expectations.
4.So let’s keep dreaming big baby.
【譯】所以,我們繼續(xù)夢想吧,寶貝。
注意,這句話很容易誤解為,賈斯汀想跟老婆生個 baby,最后的“big baby”是對老婆的愛稱呢!
如果真的想表示“生孩子”,句子應(yīng)該改成 So let’s keep dreaming of a baby.
5.Cheers to forever and ever. I love you with every fiber of my being.
【譯】為“永遠(yuǎn)”干杯!…
后半句我實在想不好如何翻譯,太肉麻了,“every fiber of my being”表示“我身上每一絲纖維”。
或許翻譯為““愛你不遺余力”、“全心全意愛你”、“我全身每一顆細(xì)胞都在愛你”?你會如何翻譯?
這兩位網(wǎng)友評價得有意思:
可能因為中外表達(dá)情感的方式不一樣,外國人這種歇斯底里的秀恩愛方式,在含蓄的國人看來,的確有點 going too far…
不管怎么樣,這篇英語文案大家可以備案,里邊的好詞好句記一記,以備未來不時之需,哈哈!
聯(lián)系客服