九色国产,午夜在线视频,新黄色网址,九九色综合,天天做夜夜做久久做狠狠,天天躁夜夜躁狠狠躁2021a,久久不卡一区二区三区

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
無論放在翻譯界還是炒面界,都是相當(dāng)炸裂的。。。
侃哥的第 1961 次原創(chuàng)

最近有個翻譯火了。
敦煌市一家面館把“丁丁炒面”的招牌掛在門口,底下的翻譯亮了——Fried noodles with penis,這放在翻譯界還是炒面界都是相當(dāng)炸裂的。。。
如果老外看到這個翻譯,估計表情都是這樣的…

先解釋一下啥叫“丁丁炒面”,首先這個丁丁不是探險的那位丁丁,也不是廚師叫丁丁,更不是...
這個“丁丁”指的切成丁的面條,然后和其他羊肉丁、胡蘿卜丁、青椒丁、洋蔥丁等同炒,是地道的新疆美食。
經(jīng)過網(wǎng)絡(luò)一曝光,這家店徹底火了,老板花了幾十塊錢做的了個牌子,獲得了千萬曝光,老板絕對是懂流量的。
下面再跟大家聊點學(xué)術(shù)的:
在古代,“丁”指男性,“添丁”指生了男孩;“抓壯丁”指把成年男性拉去參軍或勞動;“人丁興旺”指家族人口很多,尤其是男性多。
另外,民間賦予“丁丁”的特殊含義可能還和英語有關(guān),“丁”類似英文字母“J”,再加上疊字用法比較可愛,所以就這樣叫開了。
那么“丁丁炒面”正確英語怎么說?
我覺得最好的翻譯方法是 Ding Ding Chow Mein
菜名翻譯要簡潔好記,“丁丁”就直接用漢語拼音 Ding Ding,保持點異域特色,而且 ding 本身在英語中還表示“叮叮當(dāng)當(dāng)”的擬聲詞,也可以讓老外想象炒面時鍋勺碰撞的聲音。
后面的 chow mein(炒面)早已被廣東人帶到國外成為正式英語單詞,類似 dim sum(點心)。

如果你要向老外詳細(xì)介紹這道菜,后面可以再加一句話作為補(bǔ)充,比如:
It’s a kind of fried noodles, cooked with diced lamb, carrots, and peppers. It's a signature dish from Xinjiang. 
這里提到的“dice”是一個烹飪界非常有用的單詞,原義是“骰子”,比喻食材切丁的形狀,可以作動詞或形容詞,dice the corrots 表示“把胡蘿卜切丁”,diced carrots 表示“胡蘿卜丁”。
順便再記兩個相關(guān)的動詞,slice(切片);shred(切絲),比如 sliced bread(切片面包);shredded beef(牛肉絲)。
中華美食博大精深,細(xì)說起來三天三夜的說不完,今天借由“丁丁炒面”,再給大家補(bǔ)充一波關(guān)于“面”的英文說法,大家?guī)兔ν茝V,希望以后不要看到這類錯誤翻譯了:
1.炒面: fried noodles 或者 chow mein
2.刀削面:knife-cut noodles
3.拉面:hand-pulled Noodles
4.莜面:oat noodles
5.炸醬面:fried sauce noodles
6.方便面:instant noodles
還有兩種類似面,但不是面的東西:
4.米線/米粉:rice noodles
6.粉絲:glass noodles
最后,還有一個關(guān)于面的英文表達(dá)也是同學(xué)們平時問我比較多的,就是“面坨了”英語怎么說?
用這兩個形容詞都行:soggy(軟濕的)、mushy(軟稠的),例如:The noodles are getting soggy/mushy.
或者更簡單,用 stick together(粘在一起),The noodles stick together.(面都黏在一起了,坨了)
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
“中國面”的英文
“炒面”用英語怎么說?
美文選刊|中華美食行天下(上)
外國歌手太愛吃中餐,還寫了首歌!是真愛了!
常見中餐英文名詞
Top 10 popular Chinese dishes among foreigners
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點新聞
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服