我身邊以前做旅游、被疫情直接KO的哥們,仿佛找到了出路。天天在群里討論著,在哪擺個攤?賣點(diǎn)啥?不給國家的人均收入拖后腿。
拖后腿的英文咋說?
Don't hind her in her studies.
不要在學(xué)業(yè)上扯她后腿。
Help out , don't hinder .
棒棒忙,別礙事。
'不給國家人均收入拖后腿'是一句玩笑話, 不是真的阻礙國家發(fā)展,不能直譯。
I am ashamed that my monthly
income brought down the national average.
我很慚愧,我的月收入拖了國家人均收入的后腿
下面是正文
No.1
攤位:可以用3個單詞表達(dá)
● booth [bu?θ]
貨攤,展位,售貨亭
估計你一定會問我區(qū)別~~
英語使用人口雖然沒有漢語多,但使用英語的人分布廣,所以不同地區(qū)有不同地區(qū)的使用習(xí)慣。
對這三個詞我的理解是
↓
booth 更加偏重半開放的,有棚子的攤位
stand 更加偏重于獨(dú)立攤位,
上圖2個都可以叫hotdog stand
stall 偏重指集市(夜市)集中的攤位
聯(lián)系客服