本文為原創(chuàng)
中英文的相互轉換是當下學生工作中的必備技能。作為科研人,做學術不免要寫論文,寫論文不免會遇到翻譯問題,常規(guī)的翻譯就是把論文題目、摘要、關鍵文翻譯成英語。
如果是撰寫英文論文,如果英語好,當然可以直接用英語寫作,但英語不好的,往往選擇先用漢語寫作,然后再翻譯成英語,而這樣就又出現(xiàn)了需要翻譯的問題。
擅長英語的人覺得這是小菜一碟,英語基礎薄弱的學生可就愁上心頭了。今天我們從英漢互譯的兩種需求上,來介紹如何掌握翻譯技巧、提高翻譯效率。
一、漢譯英
漢語翻譯成英語除了抱字典,啃語法,還有一種捷徑就是借助好的軟件來翻譯。常用的翻譯軟件有迅捷PDF轉換器、谷歌翻譯、有道詞典、愛詞霸等軟件,也有在線翻譯,如360在線翻譯、谷歌在線翻譯、有道在線翻譯等。
這些翻譯大多是機器在翻譯,機器翻譯快捷便利,但翻譯結果的正確性卻不能保證,大部分是直譯,缺乏變通,這就造成了“怪怪的”、“不地道”等問題。如果需要嚴謹?shù)姆g,可以使用人工翻譯。
一般情況下,人工翻譯需要付費,如果自己不想找別人翻譯,可以嘗試自己翻譯。由于網(wǎng)上資源太多,同一個詞有不同翻譯,這樣會給翻譯增加難度。面對這種情況,我們建議使用cnki的翻譯助手,結合其他人翻譯所采用的頻數(shù),給你提供建議。
如“詩經(jīng)”,翻譯成“the book of songs”和“book of songs”都沒有問題,但是兩者的使用頻數(shù)不一致,其中,“book of songs”被采用了761次,你可以選擇這種翻譯。
如果沒有找到cnki翻譯助手,也可直接在知網(wǎng)上,按照知網(wǎng)-舊版入口-詞典的路徑進入翻譯界面,相對來說也是比較權威,可作為學術翻譯的參考。
當然,也可以借助其他詞典來保證翻譯的準確性。如在有道詞典翻譯界面輸入“詩經(jīng)”,也會出現(xiàn)多種翻譯,還有網(wǎng)絡釋義和專業(yè)釋義,輔之以例句、百科等,需要甄別。
有道詞典還提供取詞、劃詞、文檔翻譯、網(wǎng)頁翻譯等,整體功能強大,可以有效輔助翻譯工作。谷歌在線翻譯,也較有參考價值,還可以進行在線修改。
但是這些翻譯的成果可以直接用于發(fā)表嗎?……對于定位較高,想發(fā)表的論文,倘若還是有點擔心的話,我們建議在完成一系類翻譯工作后,尋找專業(yè)人士進行母語潤色。
二、英譯漢
翻譯的原則有三:“信”、“達”、“雅”。把英語翻譯成漢語,要是嚴格、講究。這需要結合上文的漢譯英的技巧,選擇最佳的對應詞匯,結合英語語法,文化背景進行翻譯。不過,如果需求不是那么嚴格,也可以走捷徑。
假設,我們翻譯只是為了解大致情況,那完全可以借助翻譯軟件。通過復制-粘貼方式翻譯可能是大部分學生使用的技巧,但360翻譯、谷歌翻譯等只提供5000詞的在線翻譯,論文超過5000詞怎么辦?
不要緊,我們以谷歌翻譯和有道翻譯兩種介紹網(wǎng)頁翻譯和文檔翻譯的技巧。
1、谷歌翻譯
谷歌翻譯電腦版是谷歌公司提供的一項免費翻譯服務,可提供80種語言之間的即時翻譯。它可以提供所支持的任意兩種語言之間的字詞、句子和網(wǎng)頁翻譯。
話雖如此,但親測過程中,也有錯誤產(chǎn)生,比如網(wǎng)頁輸入后,有時會有“網(wǎng)頁無法訪問”等錯誤提示,偶爾也有成功的案例。
谷歌文檔翻譯的優(yōu)點是允許多種語言、多種格式文檔上傳:.doc、.docx、.odf、.pdf、.ppt、.pptx、.ps、.rtf、.txt、.xls 或 .xlsx,缺點是上傳的文檔大小不能超過1MB。
2、有道翻譯
有道翻譯是網(wǎng)易旗下的一款翻譯軟件,提供即時、免費的中文、英語、日語、韓語、法語、德語、俄語、西班牙語、葡萄牙語、越南語、印尼語、意大利語全文翻譯、網(wǎng)頁翻譯、文檔翻譯等。
有道文檔翻譯的優(yōu)點是翻譯文本內容量大,允許100MB以內的文本上傳,但缺點是上傳格式為docx.和pdf.格式,語言限制于中英文轉換。
對于網(wǎng)頁翻譯,在復制網(wǎng)址時,也曾多次提示“網(wǎng)頁含有不合法收入”,“頁面走丟了”之類,出現(xiàn)這樣的問題也不要緊張,可以用萬能的復制粘貼~
荀子曰:“君子性非異也,善假于物也” 。工具能給我們帶來便捷,但工具沒有靈性,我們可以借助工具,但不能依賴工具,我們要駕馭工具,但不能做工具的奴隸。對此,你是怎么看待的呢?
編輯/審核:Andy
聯(lián)系客服