中國戲曲的海外傳播可以追溯到18世紀(jì)中葉以前,法國傳教士約瑟夫,普雷馬雷將中國的元雜劇《趙氏孤兒》譯成法文。但他的譯文省略了唱詞和韻白,不是嚴(yán)格意義上的劇作翻譯。后來,依據(jù)普雷馬雷的文本,歐洲又出現(xiàn)了好幾種法文、英文、意大利文和德文的改編本。至19世紀(jì)中葉,則有元雜劇《老生兒》、《漢宮秋》、《灰闌記》、《合漢衫》等劇本、少量京劇、粵劇劇本及其改寫本在歐洲出版或發(fā)表。
盡管《趙氏孤兒》以其離奇曲折的故事情節(jié)引起了歐洲人的極大興趣,包括法國著名文學(xué)家伏爾泰也將其改編為《中國孤兒》在歐洲上演,但這完全是按照歐洲人的習(xí)慣和想象來詮釋中國和中國文化的。包括伏爾泰在內(nèi)的西方學(xué)者,還很難理解中國戲曲的藝術(shù)表現(xiàn)原則:"中國文化在其他方面有很高的成就,然而在戲劇的領(lǐng)域里,只停留在它的嬰兒幼稚時(shí)期。"還有西方人認(rèn)為中國戲曲"太早就定型成為一種極僵硬的形式,而無法從中解放自己"。
1817年,西方人約翰·法蘭西斯·戴維斯出版了元代武漢臣的雜劇《老生兒》的英譯本。在這個(gè)譯本中,戴維斯寫了一篇《中國戲劇及其舞臺表現(xiàn)簡介》,介紹中國戲曲的舞臺:"一個(gè)中國戲班子在任何時(shí)候只要用二三個(gè)小時(shí)就能達(dá)一個(gè)戲臺:幾根竹竿用來支撐席編臺頂;舞臺的臺面由木板拼成,高于地面六七英尺;幾塊有圖案的布幅用來遮蓋舞臺的三面,前面完全空出﹣﹣這些就是搭建一個(gè)舞臺所需要的全部物品……不像歐洲的現(xiàn)代舞臺,他們沒有模擬現(xiàn)實(shí)的布景來配合故事的演出"。
1829年戴維斯又出版了元代馬致遠(yuǎn)《漢宮秋》的英文譯本,他認(rèn)為此劇非常符合歐洲有關(guān)悲劇的定義,并給予了高度評價(jià)。其后,他在一本名為《中國人》的書中,系統(tǒng)評價(jià)了在西方影響較大的元雜劇《趙氏孤兒》、《老生兒》和《漢宮秋》,并向歐洲讀者介紹元雜劇《灰闌記》以及有關(guān)中國戲曲表演方面的基本常識。戴維斯是較早地從專業(yè)角度對中國戲曲進(jìn)行客觀考察和潛心研究的西方學(xué)者。他對元雜劇文本的解讀、對中國戲曲表現(xiàn)手法的領(lǐng)悟,不僅較為準(zhǔn)確,而且為西方人了解中國古老的戲劇文化作出了開拓性的努力。
19世紀(jì)中葉,以營利為目的中國戲曲劇團(tuán)在歐美進(jìn)行過營業(yè)性的演出。如1852年10月18日,一個(gè)有百余人陣容的廣東粵劇團(tuán)到達(dá)美國舊金山,做了為期五個(gè)月的首次商業(yè)演出。這個(gè)劇團(tuán)在美國人的記述中,名為"戲劇益協(xié)社"( Hong Took Tong )。盡管這次演出有著為數(shù)不少的華人觀眾,但是由于它是一種完全陌生的藝術(shù)形式和演劇觀念,所以還很難得到美國人的普遍接受。從美國《加利福尼亞三角洲日報(bào)》的報(bào)道中可以看出,美國人當(dāng)時(shí)對中國戲曲舞臺十分陌生,令美國觀眾最感興趣的只是中國戲曲演出中所展示的武打、雜技等中國功夫,還有華美的服裝。而對于戲曲音樂,尤其是打擊樂他們感到不習(xí)慣。
19世紀(jì)下半葉,中國曾有戲班去過巴黎或舊金山進(jìn)行公開的營業(yè)性演出,演出盡管反應(yīng)熱烈,但觀眾基本都是華人??梢哉f,當(dāng)時(shí)多數(shù)西方人對中國京劇的解讀停留在比較膚淺的認(rèn)知層面。
1924年5月,印度詩人、學(xué)者泰戈?duì)栐L華,中國文藝界招待泰戈?duì)柕囊豁?xiàng)重要活動就是觀賞梅蘭芳在開明戲院為他演出的新劇《洛神》。演出結(jié)束后,泰戈?duì)栍妹霞永念}詩一首,又親自譯成英文送給梅蘭芳。后來經(jīng)北京大學(xué)精通孟加拉文的吳曉鈴、石真教授將原詩譯成了漢文白話詩:
親愛的\你用我不懂的語言的面紗\遮蓋著你的容顏\正像那遙望如同一脈\縹緲的云霞\被水霧籠罩著的峰巒。
可以說,透過語言和文化的屏障,泰戈?duì)栆栽娙说拿舾泻蛯W(xué)者的睿智,一下子捕捉到了京劇《洛神》所蘊(yùn)含的詩化的朦朧意境。
20世紀(jì)20年代,梅蘭芳國際聲梅劇"、"訪梅宅"作為行程的"必選項(xiàng)目"。一些法國、瑞典等國的王儲、政要來到中國,紛紛通過外交渠道,要求安排此項(xiàng)活動。
從1930年2月開始,梅蘭芳率團(tuán)一行先后到達(dá)美國的西雅圖、紐約、芝加哥、華盛頓、舊金山、洛杉磯、圣地亞哥、檀香山等城市演出京劇。演出劇目有梅蘭芳的個(gè)人劇目如《晴雯撕扇》、《黛玉葬花》、《天女散花》、《木蘭從軍》、《洛神》、《霸王別姬》、《貴妃醉酒》、《思凡》、《佳期.拷紅》《琴挑.偷詩》、《游園·驚夢》、《御碑亭》、《汾河灣》、《虹霓關(guān)》、《金山寺》、《打漁殺家》等,京劇舞蹈片段如杯盤舞(《麻姑獻(xiàn)壽》)、拂舞(《上元夫人》)、散花舞(《天女散花》)、綬舞(《天女散花》)、袖舞(《上元夫人》、《天女散花》)、鐮舞(《嫦娥奔月》)、羽舞(《西施》)、刺蚌舞(《廉錦楓》)、劍舞(《霸王別姬》、《樊江關(guān)》)、戟舞(《木蘭從軍》、《虹霓關(guān)》),也有梅蘭芳劇團(tuán)其他成員的劇目《群英會》、《空城計(jì)》、《捉放曹》、《青石山》、《打城隍》等。
梅蘭芳的此次赴美,可以說在美國掀起了一股"京劇熱"。紐約《世界報(bào)》指出:"梅蘭芳是所見過的最杰出的演員之一,紐約還從來沒有見識過這樣的演出。"《時(shí)代》說:"梅蘭芳的啞劇表演和服裝展示的演出真是精美優(yōu)雅,可愛絕倫,美妙得就像中國古老的花瓶或是刺繡的帷幔。這是一次接觸,與一種在數(shù)世紀(jì)中不可思議地圓熟起來的文化的接觸。"《太陽報(bào)》說:"幾乎是一種超乎自然的發(fā)現(xiàn),通過許多世紀(jì),中國人建立了一種身體表情的技巧。"……無論理解與誤解,梅蘭芳讓美國人第一次見識了中國的京劇藝術(shù)。
在美國戲劇界、學(xué)術(shù)界的專家學(xué)者中,以著名詩人、小說家、評論家斯達(dá)克.揚(yáng)( Stark Young )撰寫的《梅蘭芳》一文最為著名。斯達(dá)克·揚(yáng)對中國戲劇的高度綜合性(被他稱為"純潔性")給予如此的詮釋:"中國戲劇的純潔性在于它所運(yùn)用的一切手段﹣﹣動作、面部表情、聲音、速度、道白、故事、場所等等﹣﹣絕對服從于藝術(shù)目的,所以結(jié)出來的果實(shí)本身便是一個(gè)完全合乎理想的統(tǒng)一體,一種藝術(shù)品,絕不會讓人錯當(dāng)作現(xiàn)實(shí)。"他感到中國戲劇"汲取了這種特殊藝術(shù)的一切手段﹣﹣表演,道白,歌唱,音樂,廣泛意義上的舞蹈,形象化舞臺裝置,最后還包括觀眾在內(nèi),因?yàn)檠輪T明確而坦率地把觀眾像其他任何因素一樣包括在他的技藝之內(nèi)。"同時(shí)他還看到了程式性作為中國戲劇的一種重要傳統(tǒng)而不容忽視:"這種戲劇具有一種熱情流傳下來的嚴(yán)密傳統(tǒng),一種嚴(yán)格的訓(xùn)練和學(xué)徒制,還有要求嚴(yán)厲的觀眾,所以演員表演得好壞,能讓人看出是照既定的演法還是故意敷衍了事,以等待接受觀眾的評判。"他認(rèn)為中國戲劇是"建立在精雕細(xì)刻的基礎(chǔ)上,因?yàn)橛^眾除去不知道臨時(shí)的插科打諢之外,已經(jīng)對劇情和劇中人物十分熟悉,只關(guān)心表演本身、表演的質(zhì)量和表演的展開"。所以他稱贊梅蘭芳所代表的中國戲劇是一種"具有真正原則性的學(xué)派",應(yīng)該引起西方戲劇界的重視和研究。斯達(dá)克·揚(yáng)并不認(rèn)可其他評論家關(guān)于中國戲劇是完全非現(xiàn)實(shí)主義藝術(shù)的觀點(diǎn),他覺得"梅蘭芳的戲劇藝術(shù)并非完全沒有現(xiàn)實(shí)主義的成分,它并不具有立體派繪畫、抽象的阿拉伯裝飾或幾何舞蹈設(shè)計(jì)所具有的那種涵義。跟它確切相似的是中國繪畫和雕刻。遺留在我們記憶里的是對他們的抽象畫和裝飾性的印象,但是我們往往對那種精確性感到驚訝;自然界,一片葉子,一束花朵,一只鳥,一只手,一件斗篷,都被觀察得極為精確細(xì)致,同時(shí)我們也對它們那具有特征的細(xì)節(jié)所呈現(xiàn)的使人眼花繚亂的色彩繽紛標(biāo)志感到驚奇。這種精確的標(biāo)志絕妙地鑲嵌在整個(gè)藝術(shù)之中,這種藝術(shù)臻于完美而理想"。他從中國藝術(shù)的寫意性美學(xué)原則出發(fā),在一定程度上匣清了西方人對中國戲曲的某種誤讀。
據(jù)說布萊希特在看了梅蘭芳的演出后,公開承認(rèn)中國戲曲對他建立具有"間離效果"的敘事體戲劇起到重要作用,他感到自己多年來所朦朧追求的"陌生化效果"表演藝術(shù),在梅蘭芳那里已經(jīng)發(fā)展到極致。他還寫出了《中國戲劇表演藝術(shù)中的陌生化效果》、《論中國人的傳統(tǒng)戲劇》、《古老戲劇中的間離效果》等論文,正式提出了戲劇的"陌生化"理論。其后,他借鑒和吸收了中國戲曲表演藝術(shù)的某些特點(diǎn),充實(shí)和完善了他的敘事體戲劇表現(xiàn)方法,這種影響鮮明地體現(xiàn)在他的代表性劇作《高加索灰闌記》和《四川好人》中。由此可以說,梅蘭芳與京劇在20世紀(jì)前期的海外傳播,帶給世界的影響是廣泛而深遠(yuǎn)的。
演講人簡介:
梁燕為北京外國語大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師、北京對外文化交流與世界文化研究基地研究員。她長期從事京劇史論的教學(xué)與研究,多年專注于京劇大師梅蘭芳、齊如山的研究,發(fā)表論文多篇,編著出版《齊如山論京劇藝術(shù)》、《梅蘭芳與京劇在海外》等書籍。她的代表性研究成果《齊如山劇學(xué)研究》,曾榮獲第三屆中國政府出版獎。
■編者按:
梅蘭芳是20世紀(jì)享譽(yù)中外的藝術(shù)大師,他的完美表演記錄了中國京劇一個(gè)值得驕傲的時(shí)代,他的卓越成就讓世界認(rèn)識了中國京劇,并為京劇的獨(dú)特之美而噴嘖稱奇。
1919年、1924年、1956年,梅蘭芳曾三次東渡日本演出京劇,1930年、1935年梅蘭芳先后去往美國和前蘇聯(lián)多個(gè)城市演出京劇,他以精湛的技藝向外國觀眾展現(xiàn)了中國傳統(tǒng)藝術(shù)的獨(dú)特魅力。
今年正逢梅蘭芳誕辰120周年,為紀(jì)念這位偉大的藝術(shù)家以及他對中國文化走向世界所做的貢獻(xiàn),本期講壇編發(fā)梁燕教授講稿《梅蘭芳與京劇的世界意義》,以饗讀者。
精彩閱讀:
■關(guān)于中國戲曲音樂的藝術(shù)表現(xiàn)力的問題,斯達(dá)克.揚(yáng)注意到笛、蕭等管樂在京劇樂隊(duì)的功用和打擊樂的重要作用,并由此發(fā)現(xiàn)中國傳統(tǒng)的戲劇藝術(shù)與音樂的密切關(guān)系,甚至找到了它們在情緒表現(xiàn)上的一些規(guī)律。
據(jù)說布萊希特在看了梅蘭芳的演出后,公開承認(rèn)中國戲曲對他建立具有"間離效果"的敘事體戲劇起到重要作用,他感到自己多年來所朦朧追求的"陌生化效果"表演藝術(shù),在梅蘭芳那里已經(jīng)發(fā)展到極致。
聯(lián)系客服