▎格列佛
云朵在你身體上方飄移
高遠(yuǎn),高遠(yuǎn)而凜冽
還有一點(diǎn)癟,仿佛它們
是在看不見的玻璃上浮動。
不像天鵝,
沒有倒影;
不像你,
不連接著琴弦。
一切都涼,一切都藍(lán)。不像你——
你,仰躺在那兒,
瞪著天空。
蜘蛛人逮住了你,
盤繞捻搓著纖細(xì)的枷鎖,
他們的賄賂——
如此之多的絲綢。
他們?nèi)绱撕弈恪?/p>
他們在你手指的山谷中交談,他們是尺蠖。
他們要你睡在他們的柜櫥里,
這根腳趾,那根腳趾,圣人遺物。
走開!
走到七里格外,就如在克里韋利畫作中
飛旋的距離,遙不可觸。
讓這只眼睛成為鷹,
讓他嘴唇的陰影,成為深淵。
▎Gulliver
Autoplay next video
Over your body the clouds go
High, high and icily
And a little flat, as if they
Floated on a glass that was invisible.
Unlike swans,
Having no reflections;
Unlike you,
With no strings attached.
All cool, all blue. Unlike you——
You, there on your back,
Eyes to the sky.
The spider-men have caught you,
Winding and twining their petty fetters,
Their bribes——
So many silks.
How they hate you.
They converse in the valley of your fingers, they are inchworms.
They would have you sleep in their cabinets,
This toe and that toe, a relic.
Step off!
Step off seven leagues, like those distances
That revolve in Crivelli, untouchable.
Let this eye be an eagle,
The shadow of this lip, an abyss.
▎抵達(dá)彼方
有多遠(yuǎn)呢?
現(xiàn)在還有多遠(yuǎn)?
輪子的
碩大的猩猩內(nèi)壁轉(zhuǎn)動,令我驚駭——
克虜伯的
恐怖的頭腦,黑色口鼻
轉(zhuǎn)動著,聲音
轟走了缺席!像加農(nóng)炮。
我必須穿越俄羅斯,不是這場戰(zhàn)爭就是那場。
我拖著我的身體
安靜地穿過車廂之吸管。
現(xiàn)在,到了賄賂的時刻。
輪子吃什么,這些輪子
如神祇般固定在圓弧上,
它們意志力的銀皮帶——
勢不可擋。還有它們的驕傲!
這些神祇只知道目的地。
我是這狹縫里的一個字母——
我向一個名字飛翔,兩只眼睛。
那兒可會有火,可會有面包?
現(xiàn)在,那兒這般泥濘。
它是個火車站,護(hù)士們
在水龍頭之水下走,它的面紗,修女院里的面紗,
觸碰她們的傷者,
血液仍泵動這些男人,
大腿、手臂堆積在
無止境尖叫的帳篷外——
一座傀儡醫(yī)院。
男人們,這些男人還剩下什么?
他們被這些活塞,這血向前泵動
進(jìn)入下一個英里,
下一個時辰——
斷裂箭鏃的王朝!
有多遠(yuǎn)?
我的腳沾上了泥,
又稠又紅又滑。那是亞當(dāng)之肋,
我從中升起的土,我深陷痛苦。
我不能毀掉自身,火車噴發(fā)著蒸汽。
噴發(fā)著,呼吸著,它的牙齒
時刻準(zhǔn)備滾動,如魔鬼之牙。
末端會有一分鐘
一分鐘,一顆露珠。
有多遠(yuǎn)?
它是那么小
我要抵達(dá)的地方,這些路障為什么在這里——
這女人的尸骸,
燒焦的裙子,死亡面具
被宗教人物哀悼,被頭戴花環(huán)的孩子哀悼。
現(xiàn)在,是爆炸——
雷聲和槍炮。
戰(zhàn)火隔開我們。
就沒有一個寂靜的處所
輾轉(zhuǎn)反側(cè)在半空,
觸摸不到,不可觸摸?
火車拖曳自身,它在尖叫——
一頭動物
為終點(diǎn)而瘋,
血斑,
火焰終端的面孔。
我會埋葬傷者如埋葬蛹,
我會點(diǎn)數(shù)并埋葬死者。
讓他們的靈魂在一顆露珠中扭動,
我的足跡散發(fā)芳香。
車廂滾滾而過,它們是搖籃。
而我,邁出這皮膚
這老繃帶、困倦、舊面孔的皮膚
邁向你,從忘川的漆黑車廂中,
純潔如嬰孩。
▎Getting There
How far is it?
How far is it now?
The gigantic gorilla interior
Of the wheels move, they appall me——
The terrible brains
Of Krupp, black muzzles
Revolving, the sound
Punching out Absence! Like cannon.
It is Russia I have to get across, it is some was or other.
I am dragging my body
Quietly through the straw of the boxcars.
Now is the time for bribery.
What do wheels eat, these wheels
Fixed to their arcs like gods,
The silver leash of the will——
Inexorable. And their pride!
All the gods know destinations.
I am a letter in this slot!
I fly to a name, two eyes.
Will there be fire, will there be bread?
Here there is such mud.
It is a trainstop, the nurses
Undergoing the faucet water, its veils, veils in a nunnery,
Touching their wounded,
The men the blood still pumps forward,
Legs, arms piled outside
The tent of unending cries——
A hospital of dolls.
And the men, what is left of the men
Pumped ahead by these pistons, this blood
Into the next mile,
The next hour——
Dynasty of broken arrows!
How far is it?
There is mud on my feet,
Thick, red and slipping. It is Adam's side,
This earth I rise from, and I in agony.
I cannot undo myself, and the train is steaming.
Steaming and breathing, its teeth
Ready to roll, like a devil's.
There is a minute at the end of it
A minute, a dewdrop.
How far is it?
It is so small
The place I am getting to, why are there these obstacles——
The body of this woman,
Charred skirts and deathmask
Mourned by religious figures, by garlanded children.
And now detonations——
Thunder and guns.
The fire's between us.
Is there no place
Turning and turning in the middle air,
Untouchable and untouchable.
The train is dragging itself, it is screaming——
An animal
Insane for the destination,
The bloodspot,
The face at the end of the flare.
I shall bury the wounded like pupas,
I shall count and bury the dead.
Let their souls writhe in like dew,
Incense in my track.
The carriages rock, they are cradles.
And I, stepping from this skin
Of old bandages, boredoms, old faces
Step up to you from the black car of Lethe,
Pure as a baby.
▎美杜莎
從那塊石塞地礁上,
眼珠順著白色枯枝滾動,
耳朵攏住海洋的語無倫次,
你容納你落魄的腦袋——神祇之球,
悲憫的鏡片,
你的傀儡們
在我龍骨的陰影中攪和著狂野的細(xì)胞,
推推搡搡有如心臟,
正中央是赤紅的斑點(diǎn),
乘著浪尖,去往最近的出發(fā)港,
拖曳著她們的耶穌式長發(fā)。
我疑心,我是否真的逃脫了?
我的思想朝你蜿蜒,
覆滿藤壺的老肚臍,大西洋電纜,
將自己保存在,似乎是,奇跡修復(fù)的形態(tài)中。
無論何時,你總在那里,
在我的電線那頭戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地呼吸,
水波涌起
至我的測水桿,璀璨而感恩,
觸碰著,吮吸著。
我沒電話你。
我壓根就沒電話你。
但是,但是
你冒著蒸汽從海面駛向我
肉嘟嘟,紅彤彤,一只胎盤
令踢踏的戀人們癱瘓。
眼鏡蛇之光
從吊鐘海棠的血鈴鐺里
擠出呼吸。我無法吸氣,
我已經(jīng)死了,身無分文,
曝光過度,像一束X射線。
你以為你是誰?
一片圣餐餅?脂肪滿溢的瑪麗?
我才不會咬你的身子,
我容身的瓶子,
魑魅魍魎的梵蒂岡。
我對熱鹽煩得要死。
你的愿望,綠如閹人
朝我的罪過吐信子。
滾開,滾開,鰻魚般的觸手!
我倆之間什么事也沒有。
▎Medusa
Off that landspit of stony mouth-plugs,
Eyes rolled by white sticks,
Ears cupping the sea's incoherences,
You house your unnerving head——God-ball,
Lens of mercies,
Your stooges
Plying their wild cells in my keel's shadow,
Pushing by like hearts,
Red stigmata at the very center,
Riding the rip tide to the nearest point of
departure,
Dragging their Jesus hair.
Did I escape, I wonder?
My mind winds to you
Old barnacled umbilicus, Atlantic cable,
Keeping itself, it seems, in a state of miraculous
repair.
In any case, you are always there,
Tremulous breath at the end of my line,
Curve of water upleaping
To my water rod, dazzling and grateful,
Touching and *******.
I didn't call you.
I didn't call you at all.
Nevertheless, nevertheless
You steamed to me over the sea,
Fat and red, a placenta
Paralyzing the kicking lovers.
Cobra light
Squeezing the breath from the blood bells
Of the fuchsia. I could draw no breath,
Dead and moneyless,
Overexposed, like an X-ray.
Who do you think you are?
A Communion wafer? Blubbery Mary?
I shall take no bite of your body,
Bottle in which I live,
Ghastly Vatican.
I am sick to death of hot salt.
Green as eunuchs, your wishes
Hiss at my sins.
Off, off, eely tentacle!
There is nothing between us.
▎面紗
翡翠——
側(cè)面之石,
綠色亞當(dāng)
苦痛的那一面,我
微笑,交叉雙腿,
謎一般,
變更著我的清晰度。
那么寶貴!
太陽如何磨光這肩膀!
假使
月亮,我的
永不氣餒的表姐妹
升起,帶著她癌樣的灰白,
拖曳著樹木——
小小的毛茸茸的息肉,
小小的網(wǎng),
我的可見性藏起。
我閃爍如一面鏡子。
新郎到達(dá)這個結(jié)晶面,
鏡之王!
他是引導(dǎo)著他自己
在這些絲網(wǎng)之中
這些窸窸窣窣的小配件。
我呼吸,嘴上的
面紗顫動它的帷幔
我的眼之
面紗
是彩虹的串聯(lián)。
我是他的。
即使在他的
缺席中,我
仍旋轉(zhuǎn)著,在我的
不可能事物之鞘中,
無價而安靜
在這些長尾小鸚鵡與金剛鸚鵡間。
噢,閑談?wù)?/p>
睫毛的隨從!
我將松開
一片羽毛,如同孔雀。
嘴唇的隨從!
我將松開
一個音節(jié)
粉碎
空氣的水晶吊燈
它整日舞動
它的晶體,
一百萬個無知者。
隨從!
隨從!
在他的下一步
我將松開
我將松開——
從那小小的、佩戴珠寶的
他守護(hù)如一顆心臟的娃娃身上——
松開那頭母獅,
浴缸里的尖叫,
布滿孔穴的斗篷。
▎Purdah
Jade——
Stone of the side,
The antagonized
Side of green Adam, I
Smile, cross-legged,
Enigmatical,
Shifting my clarities.
So valuable!
How the sun polishes this shoulder!
And should
The moon, my
Indefatigable cousin
Rise, with her cancerous pallors,
Dragging trees——
Little bushy polyps,
Little nets,
My visibilities hide.
I gleam like a mirror.
At this facet the bridegroom arrives
Lord of the mirrors!
It is himself he guides
In among these silk
Screens, these rustling appurtenances.
I breathe, and the mouth
Veil stirs its curtain
My eye
Veil is
A concatenation of rainbows.
I am his.
Even in his
Absence, I
Revolve in my
Sheath of impossibles,
Priceless and quiet
Among these parrakeets, macaws!
O chatterers
Attendants of the eyelash!
I shall unloose
One feather, like the peacock.
Attendants of the lip!
I shall unloose
One note
Shattering
The chandelier
Of air that all day flies
Its crystals
A million ignorants.
Attendants!
Attendants!
And at his next step
I shall unloose
I shall unloose——
From the small jeweled
Doll he guards like a heart——
The lioness,
The shriek in the bath,
The cloak of holes.
▎月亮和紫杉
這是心靈之光,冷冷的,像行星。
心靈之樹群是黑色的。光是藍(lán)色。
草兒將它們的悲傷卸載至我的腳背,仿佛我是上帝,
刺痛我的腳踝,呢喃著它們的謙卑。
冒著蒸汽的,精純的霧棲居此地
與我的房子之間隔著一排墓石。
我只是看不見,到底可以去哪里。
月亮不是一扇門。它自身就是一張臉,
白如指節(jié),焦躁異常。
它身后拖曳著大海像一樁幽暗的罪;它安靜
帶著全然絕望的O形口。我住在這里。
每周日兩次,鈴聲驚動天空——
八條偉大的舌頭確認(rèn)著基督復(fù)活。
最后,它們清醒地當(dāng)當(dāng)敲出自己的名字。
紫杉指向天空。它有哥特式身形。
眼睛跟隨它上升就會找到月亮。
月亮是我的母親。她不像瑪麗那么和藹。
她藍(lán)色的衣衫松開,放出小蝙蝠和小貓頭鷹。
我多希望能相信溫柔——
假人的臉,在燭光下顯得柔和,
特為在我身上垂下,它溫馴的眼睛。
我已經(jīng)墜落了好遠(yuǎn)。云朵在星辰表面
綻放著藍(lán)色的神秘的花朵。
在教堂內(nèi),圣人們都將是藍(lán)色,
飄浮在他們纖細(xì)的腳上,在冰冷的條凳上方,
他們的手和臉因圣潔而僵硬。
月亮看不見這一切。她禿頂又狂野。
而紫杉的信息是黑色——漆黑與寂靜。
▎The Moon And The Yew Tree
This is the light of the mind, cold and planetary
The trees of the mind are black. The light is blue.
The grasses unload their griefs on my feet as if I were God
Prickling my ankles and murmuring of their humility
Fumy, spiritous mists inhabit this place.
Separated from my house by a row of headstones.
I simply cannot see where there is to get to.
The moon is no door. It is a face in its own right,
White as a knuckle and terribly upset.
It drags the sea after it like a dark crime; it is quiet
With the O-gape of complete despair. I live here.
Twice on Sunday, the bells startle the sky——
Eight great tongues affirming the Resurrection
At the end, they soberly **** out their names.
The yew tree points up, it has a Gothic shape.
The eyes lift after it and find the moon.
The moon is my mother. She is not sweet like Mary.
Her blue garments unloose small bats and owls.
How I would like to believe in tenderness——
The face of the effigy, gentled by candles,
Bending, on me in particular, its mild eyes.
I have fallen a long way. Clouds are flowering
Blue and mystical over the face of the stars
Inside the church, the saints will all be blue,
Floating on their delicate feet over the cold pews,
Their hands and faces stiff with holiness.
The moon sees nothing of this. She is bald and wild.
And the message of the yew tree is blackness——blackness and silence
▎生日禮物
這是什么,在這面紗后,它難看嗎,它美麗?
它閃爍微光,它有胸嗎,有邊緣嗎?
我敢肯定,它獨(dú)一無二,我肯定它就是我想要的。
當(dāng)我靜靜地做飯,我感到它在看著,感到它思考著
“這就是我要為她現(xiàn)身的那人?
這就是被選中的那人,這帶著黑眼圈和傷疤的?
測量著面粉,切掉多余部分,
遵守規(guī)則,規(guī)則,規(guī)則。
這就是天使報喜的對象?
我的上帝,開什么玩笑!”
但它閃著微光,它不停止,我認(rèn)為它想要我。
我不介意,假如它是骨頭,或是一顆珍珠紐扣。
無論如何,今年我對禮物本就沒有太多指望。
畢竟,我還活著,這已是一場意外。
那一次,我本樂意用任何方式殺死自己。
現(xiàn)在,這些面紗,微光灼爍如窗簾,
一月的窗戶,那纖細(xì)至透明的絲緞
雪白如嬰兒的被褥,閃耀著死亡氣息。噢象牙!
這一定是一段獠牙,一根幽靈柱。
你難道不明白,我不介意那是什么。
你難道不能把它給我?
別害臊——我不介意它很小。
別吝嗇,我做好了接受巨大的準(zhǔn)備。
讓我們坐在它身上,一人一邊,來贊賞這光澤,
這釉彩,它如鏡的多樣性。
讓我們在它之上享用最后的晚餐,如醫(yī)院的盤子。
我知道你為什么不肯把它給我,
你害怕了
怕這世界會蒸騰作一聲尖嘯,帶著你的頭,
有浮雕的、黃銅的、古董盾牌,
你曾孫輩眼中的一宗奇跡。
別害怕,不會這樣的。
我只會帶上它,輕輕走到一邊。
你甚至不會聽到我打開它,沒有紙聲劈啪,
沒有落下的緞帶,最后沒有驚叫。
我不認(rèn)為你相信我有能力這么謹(jǐn)慎。
要是你知道,那些面紗如何謀殺
我的白晝。
對你而言它們只是透明物,潔凈的空氣。
但是,天啊,云朵們就像棉花——
形成軍團(tuán)。它們是一氧化碳。
甜蜜地,我甜蜜地吸入,
以隱身之物充盈我的靜脈,以一百萬粒
可能的塵埃,將年歲從我的生命中勾去。
為這一幕你穿上了銀色西服。噢加法計算機(jī)——
你是否可能放棄某事物,讓它完好如初?
你必須得為每塊碎片蓋上紫色郵戳?
你必須殺死你能殺死的所有?
今天我就想要一樣?xùn)|西,只有你能給我。
它站在我的窗畔,和天空一樣大。
它從我的床單中呼吸,冰冷的死亡中心
那兒,崩裂的生命凝固著,僵硬著成為歷史。
不要用郵件寄送,一根手指接著另一根。
不要用口中的話語寄送,等它全部送達(dá)
我都該六十了,已經(jīng)麻痹到用不了它。
只要放下面紗,面紗,面紗。
如果它是死亡
我會欣賞它深沉的莊肅,它亙古的雙眸。
我會知道你是認(rèn)真的。
那么就會有某種高貴,就會有生日。
刀子就不會雕刻,而是切入
純潔而干凈,如嬰兒的哭聲,
宇宙就會從我的側(cè)邊輕輕滑開去。
▎A Birthday Present
What is this, behind this veil, is it ugly, is it beautiful?
It is shimmering, has it breasts, has it edges?
I am sure it is unique, I am sure it is what I want.
When I am quiet at my cooking I feel it looking, I feel it thinking
'Is this the one I am too appear for,
Is this the elect one, the one with black eye-pits and a scar?
Measuring the flour, cutting off the surplus,
Adhering to rules, to rules, to rules.
Is this the one for the annunciation?
My god, what a laugh!'
But it shimmers, it does not stop, and I think it wants me.
I would not mind if it were bones, or a pearl button.
I do not want much of a present, anyway, this year.
After all I am alive only by accident.
I would have killed myself gladly that time any possible way.
Now there are these veils, shimmering like curtains,
The diaphanous satins of a January window
White as babies' bedding and glittering with dead breath. O ivory!
It must be a tusk there, a ghost column.
Can you not see I do not mind what it is.
Can you not give it to me?
Do not be ashamed--I do not mind if it is small.
Do not be mean, I am ready for enormity.
Let us sit down to it, one on either side, admiring the gleam,
The glaze, the mirrory variety of it.
Let us eat our last supper at it, like a hospital plate.
I know why you will not give it to me,
You are terrified
The world will go up in a shriek, and your head with it,
Bossed, brazen, an antique shield,
A marvel to your great-grandchildren.
Do not be afraid, it is not so.
I will only take it and go aside quietly.
You will not even hear me opening it, no paper crackle,
No falling ribbons, no scream at the end.
I do not think you credit me with this discretion.
If you only knew how the veils were killing my days.
To you they are only transparencies, clear air.
But my god, the clouds are like cotton.
Armies of them. They are carbon monoxide.
Sweetly, sweetly I breathe in,
Filling my veins with invisibles, with the million
Probable motes that tick the years off my life.
You are silver-suited for the occasion. O adding machine——
Is it impossible for you to let something go and have it go whole?
Must you stamp each piece purple,
Must you kill what you can?
There is one thing I want today, and only you can give it to me.
It stands at my window, big as the sky.
It breathes from my sheets, the cold dead center
Where split lives congeal and stiffen to history.
Let it not come by the mail, finger by finger.
Let it not come by word of mouth, I should be sixty
By the time the whole of it was delivered, and to numb to use it.
Only let down the veil, the veil, the veil.
If it were death
I would admire the deep gravity of it, its timeless eyes.
I would know you were serious.
There would be a nobility then, there would be a birthday.
And the knife not carve, but enter
Pure and clean as the cry of a baby,
And the universe slide from my side.
▎十一月的信
愛情,這世界
突然變更,變更了色彩。街燈
早晨九點(diǎn)通過鼠尾
劈開了金鏈花之莢。
這兒是北極,
這小小的,黑色的
圓圈,它的黃褐色絲草——嬰兒毛發(fā)。
空中有一種綠色,
柔軟而美味。
它慈愛地托住我。
我漲紅了臉,感到暖和。
我想我或許是龐然大物,
我愚蠢地快樂著,
我的惠靈頓雨靴
撲哧撲哧踩過美麗的紅色。
這是我的財產(chǎn)。
一日兩次
我踏過它,嗅著
野冬青那鮮翠欲滴的
扇貝,純鐵,
還有那腐尸之墻。
我愛它們。
我愛它們就像愛歷史。
蘋果是金黃的,
想象一下——
我的七十棵樹
捧著它們金黃紅潤的球體
在一道醇厚、灰色的死亡濃湯里,
它們數(shù)百萬計的
金葉子呈金屬質(zhì),屏住了呼吸。
哦愛情,哦獨(dú)身的人。
除我外再無他人
走過齊腰深的雨水。
那不可替代的
黃金流著血,加深著,是溫泉關(guān)山口。
▎Letter In November
Love, the world
Suddenly turns, turns color. The streetlight
Splits through the rat's tail
Pods of the laburnum at nine in the morning.
It is the Arctic,
This little black
Circle, with its tawn silk grasses - babies hair.
There is a green in the air,
Soft, delectable.
It cushions me lovingly.
I am flushed and warm.
I think I may be enormous,
I am so stupidly happy,
My Wellingtons
Squelching and squelching through the beautiful red.
This is my property.
Two times a day
I pace it, sniffing
The barbarous holly with its viridian
Scallops, pure iron,
And the wall of the odd corpses.
I love them.
I love them like history.
The apples are golden,
Imagine it——
My seventy trees
Holding their gold-ruddy *****
In a thick gray death-soup,
Their million
Gold leaves metal and breathless.
O love, O celibate.
Nobody but me
Walks the waist high wet.
The irreplaceable
Golds bleed and deepen, the mouths of Thermopylae.
▎失憶
沒用了,沒用了,現(xiàn)在乞求被認(rèn)出!
對這么一條漂亮的毯子,除了撫平它,別無可做。
姓名,房子,車鑰匙,
小巧的玩具妻子——
擦去了,嘆息,嘆息。
四個嬰兒和一個斗雞士!
蠕蟲大小的護(hù)士,迷你醫(yī)生
把他塞進(jìn)來。
古老的事件
從他的表皮剝落。
讓這一切都進(jìn)入下水道!
擁抱著他的枕頭
如那個他從不敢觸碰的紅發(fā)姐妹,
他幻想一個新的——
不育,這一批是不育的!
是另一種顏色。
他們將如何旅行,旅行,旅行,風(fēng)景
從他們兄妹的臀部迸出火花
一條彗星尾巴!
而錢是這一切的精液流。
一個護(hù)士帶進(jìn)
一種綠色飲料,另一個帶進(jìn)藍(lán)飲料。
她們星星般從他的兩側(cè)升起。
兩種飲料冒起火焰,泛著泡沫。
哦姐妹,母親,妻子,
甜蜜的忘川是我的生命。
我永不,永不,永不回家去!
▎Amnesiac
No use, no use, now, begging Recognize!
There is nothing to do with such a beautiful blank but smooth it.
Name, house, car keys,
The little toy wife——
Erased, sigh, sigh.
Four babies and a cocker!
Nurses the size of worms and a minute doctor
Tuck him in.
Old happenings
Peel from his skin.
Down the drain with all of it!
Hugging his pillow
Like the red-headed sister he never dared to touch,
He dreams of a new one——
Barren, the lot are barren!
And of another color.
How they'll travel, travel, travel, scenery
Sparking off their brother-sister rears
A comet tail!
And money the sperm fluid of it all.
One nurse brings in
A green drink, one a blue.
They rise on either side of him like stars.
The two drinks flame and foam.
O sister, mother, wife,
Sweet Lethe is my life.
I am never, never, never coming home!
▎對手
假如月亮微笑,她就會像你。
你們留下了相似的印記
一種美麗而摧枯拉朽之物。
你二人是了不起的借光者。
她以O(shè)形口悲悼著世界;你的無動于衷,
和你的初次饋贈,正使一切化為石頭。
我在一座皇陵中醒來;你在這兒,
手指輕叩大理石桌,尋找著香煙,
可鄙如女人,但不那么緊張,
焦灼地想說出不容回答的話語。
月亮也一樣,貶抑她的臣民,
但白晝里她多么荒謬。
而你的憤憤不平卻有規(guī)律地
愛憐地駕臨信箱槽口,
白而且空,易脹如一氧化碳。
無一日幸免于來自你的消息:
你或許在非洲流浪,卻想著我。
▎The Rival
If the moon smiled, she would resemble you.
You leave the same impression
Of something beautiful, but annihilating.
Both of you are great light borrowers.
Her O-mouth grieves at the world; yours is unaffected,
And your first gift is making stone out of everything.
I wake to a mausoleum; you are here,
Ticking your fingers on the marble table, looking for cigarettes,
Spiteful as a woman, but not so nervous,
And dying to say something unanswerable.
The moon, too, abuses her subjects,
But in the daytime she is ridiculous.
Your dissatisfactions, on the other hand,
Arrive through the mailslot with loving regularity,
White and blank, expansive as carbon monoxide.
No day is safe from news of you,
Walking about in Africa maybe, but thinking of me.
#
以上中文譯本來自詩集《愛麗爾》
包慧怡翻譯
南海出版公司,2015年
英文文本來自網(wǎng)絡(luò)
#
Most of the time I meditate on the opposite wall.
It is pink, with speckles. I have looked at it so long
I think it is part of my heart. But it flickers.
Faces and darkness separate us over and over.
大部分時間我在冥想對面的墻壁
粉色,帶有斑點(diǎn),我已經(jīng)看了這么久
我想它就是我內(nèi)心的一部分。但它閃現(xiàn)著
面孔和黑暗一次又一次將我們分開。
——《鏡子》( 楊略 譯 )
詩 人 簡 介
Sylvia Plath
1932.10.27-1963.02.11
“I desire the things
which will destroy me in the end.”
西爾維婭·普拉斯,美國自白派詩人的代表。繼艾米莉·狄金森和伊麗莎白·畢肖普之后最重要的美國女詩人。出生于美國麻薩諸塞州的波士頓地區(qū)。1955年,普拉斯以優(yōu)異成績畢業(yè)于史密斯女子學(xué)院,之后獲得富布賴特獎學(xué)金去英國劍橋大學(xué)深造,并在那里遇到了后來成為桂冠詩人的特德·休斯,兩人于1956年6月結(jié)婚。1960年,普拉斯出版了她的第一部詩集《巨神像及其他詩作》(The Colossus and Other Poems)。不久,因丈夫有外遇婚姻出現(xiàn)問題,1962年離異。1963年2月11日,在倫敦的寓所自殺身亡。普拉斯死后出版的詩集包括《愛麗爾》(Ariel),《涉水》(Crossing the Water)等以及唯一的一部小說《鐘形罩》(The Bell Jar)。1982年獲追頒普利策文學(xué)獎。
聯(lián)系客服