■ 諾獎評委馬悅?cè)簧虾蓤鲅葜v談詩歌翻譯
《巨大的謎語·記憶看見我》中文版,托馬斯·特朗斯特羅姆著,馬悅?cè)蛔g
漢學(xué)家馬悅?cè)?/span>
· 馬悅?cè)?·
Goran Malmqvist
高本漢的學(xué)生,斯德哥爾摩大學(xué)東方語言學(xué)院中文系漢學(xué)教授和系主任,瑞典文學(xué)院院士、歐洲漢學(xué)協(xié)會會長,著名漢學(xué)家。是諾貝爾文學(xué)獎18位終身評委之一,也是諾貝爾獎評委中唯一深諳中國文化、精通漢語的漢學(xué)家。現(xiàn)為瑞典斯德哥爾摩大學(xué)榮休講座教授。馬悅?cè)唤淌诋吷铝τ跐h學(xué)研究,并于歐洲及澳大利亞的多所著名大學(xué)教授中文與文學(xué)翻譯達四十年之久。
1948年他翻譯了陶淵明的《桃花源記》,這是他關(guān)于中國文學(xué)的第一部譯作。后來又翻譯了老舍的短篇小說《普通病房》,發(fā)表于1958年。是他,最先將中國的古典名著《水滸傳》、《西游記》譯為瑞典文,并向西方介紹了中國的《詩經(jīng)》、《論語》、《孟子》、《史記》、《禮記》、《尚書》、《莊子》等。他還翻譯了辛棄疾的大部分詩詞,組織編寫了《中國文學(xué)手冊:1900-1949》等。 馬悅?cè)淮舜紊虾P胁⒎鞘且驗橹Z貝爾文學(xué)獎頒給了中國的莫言,而是一次早已計劃的中國行,是應(yīng)世紀(jì)文景邀請參加“見證·2666文景十年分享會”的收官活動,同時也是為自己翻譯的托馬斯·特朗斯特羅姆最新詩集和自傳《巨大的謎語·記憶看見我》中文版發(fā)行做宣傳。在上海期間,馬悅?cè)桓鶕?jù)托馬斯詩集《巨大的謎語》做了兩個專題演講,分別是上周日晚在東方藝術(shù)中心的“中國小詩的發(fā)展和特翁的俳句”以及昨晚在復(fù)旦大學(xué)的“我為什么翻譯特翁的詩”。兩場演講都與其好友托馬斯·特朗斯特羅姆這位去年諾獎得主的詩歌翻譯有關(guān),也是他自己對幾十年翻譯經(jīng)驗的一個總結(jié)。
翻譯時注重原文形式和節(jié)奏
邀請馬悅?cè)环驄D來上海與讀者見面,很早就出現(xiàn)在“見證·2666文景十年分享會”的活動計劃中,但因為中國作家莫言獲得諾獎,馬悅?cè)坏倪@次上海行肩負著雙重使命。在周日的記者見面會上講完了莫言獲獎前后的故事之后,從上周日晚上起,馬悅?cè)坏纳虾P胁耪嬲M入正軌,他要談?wù)勛约旱姆g心得,要好好推介自己的好友——去年的諾獎得主托馬斯·特朗斯特羅姆和他近些年唯一的詩集《巨大的謎語》。
上周日晚在東方藝術(shù)中心題為“中國小詩的發(fā)展和特翁的俳句”演講中,馬悅?cè)恢饕獓@著中國1920年代小詩的發(fā)展和形成來講述,并與托馬斯·特朗斯特羅姆的詩歌——特別是俳句進行比較,闡釋了小詩的概念,日本俳句與其他國家俳句之區(qū)別,還特別朗誦了他最為喜愛的中國小詩與特翁的俳句。
昨天晚上在復(fù)旦大學(xué)的第二場演講題為“我為什么翻譯特翁的詩”,因預(yù)約人數(shù)眾多,主辦方在活動前一天將活動地點改在了面積更大的演講廳——蔡冠深報告廳,即便這樣,現(xiàn)場仍座無虛席,外面的走廊和樓梯上還有不少未領(lǐng)到票的聽眾。在演講中,他特別提到托馬斯在高中時代獨創(chuàng)的一首六言詩,這與他非常喜愛的唐詩中的六言詩有異曲同工之妙。他將幾種不同譯文(英譯及中譯)加以比較對照,特別強調(diào)了特翁詩歌中獨特的音樂感。因為特翁本是位出色的鋼琴家,在詩人中風(fēng)之后,雖不能說話但仍能用左手彈鋼琴,而馬悅?cè)槐救四贻p時也曾在交響樂隊打鼓,他個人對節(jié)奏也比較敏感,因此對馬悅?cè)欢?,他在翻譯時就極為注重原文的形式和節(jié)奏。
聯(lián)系客服