譯文
旅舍中燭光昏暗,室外下著微雨透進(jìn)陣陣寒涼。心中掛念的人兒也獨(dú)坐在閨樓中,縷縷月光映照空床。多情的人卻被無(wú)情的事物所煩擾,受著相思煎熬,只覺(jué)得今天夜晚仍像昨夜一樣漫長(zhǎng)。
那富貴人家豪華的金屋內(nèi)十分溫暖,精美的香爐飄散出薰香,溫和可親的氣氛只屬于富家子弟。我那文士雅集的庭
這首詞主要是寫相思之情,上片寫伴隨行人的是“候館'的凄風(fēng)冷雨,而閨人所住的'小樓”也是孤棲凄清;下片的詞意不再怨天卻轉(zhuǎn)而尤人,富家男女終日廝守,享受春意,和詞中主人公的孤獨(dú)狀況形成強(qiáng)烈的對(duì)比。全詞情景交融,語(yǔ)言既雋永含蓄又明白如話,風(fēng)格清純質(zhì)樸。
“
元好(hào)問(wèn)(1190年8月10日—1257年10月12日),字裕之,號(hào)遺山,世稱遺山先生。太原秀容(今山西忻州)人。金末至大蒙古國(guó)時(shí)期著名文學(xué)家、歷史學(xué)家。元好問(wèn)是宋金對(duì)峙時(shí)期北方文學(xué)的主要代表、文壇盟主,又是金元之際在文學(xué)上承前啟后的橋梁,被尊為“北方文雄”、“一代文宗”。他擅作詩(shī)、文、詞、曲。其中以詩(shī)作成就最高,其“喪亂詩(shī)”尤為有名;其詞為金代一朝之冠,可與兩宋名家媲美;其散曲雖傳世不多,但當(dāng)時(shí)影響很大,有倡導(dǎo)之功。有《元遺山先生全集》、《中州集》。? 921篇詩(shī)文
聯(lián)系客服