說到call you names你會覺得是什么意思? 叫你的名字? 請注意這里用的不是your,而是you name還是復(fù)數(shù) 雖然就差了幾個字母 但意思可就大大不同了 我們先看《權(quán)力的游戲》里的一句話: Were you a foot taller than all the boys? They laughed at you, called you names? Some boys like a challenge. 你是不是比其他男孩都高一頭? 他們嘲笑你,xxxx?有些男孩就喜歡挑戰(zhàn)自己。 根據(jù)這句話推測,call you names的意思應(yīng)該是屬于laugh at的同義或者近義詞,都是一種羞辱或者讓人不悅的行為。 再來看看call sb names的釋義: If someone calls you names, they insult you by saying unpleasant things to you or about you. 如果有人call you names,那么就是說他們對你說一些不愉快的話或說一些關(guān)于你的侮辱的話 所以,call someone names 并不是“喊誰誰誰的名字”,它的真實含義是“用污穢語言罵人;辱罵某人”。比如說 給某些人起一些非常難聽的外號之類的。 在使用call someone names,需要注意兩點:someone,而不是one’s,也就說是call me names,而不是call my names。Name用復(fù)數(shù)形式~ 例: And the other kids would chase meand call me names,like Fat Freddy. 其他孩子總是追著我跑,給我起各種外號,比如胖子弗雷迪。 類似的也有其名詞形式name-calling Name-calling如果按照字面來解釋就是指名道姓,但是在英文中,它說的是拿各種各樣帶有侮辱意味的名字來稱呼某人,也就是“謾罵”。 =the act of insulting someone by calling them rude names 辱罵,罵人 英美等國家的名字排列次序為:名在前,姓在后。 姓名結(jié)構(gòu)一般為 教名+自取名(中名)+姓 first name+middle name+last name 如:George?Walker?Bush?(中譯:喬治·沃克·布什)。 英美習(xí)俗,通常在嬰兒受洗禮時,由教士或父母親朋起名字,獻(xiàn)為教名,排列在姓名的最前面。 此外,長輩或本人也可起第二個名字,排在教名之后,即自取名(中名)。這就是英美人常常有兩個甚至更多名字的原因。 英國人在歷史上一個很長時期內(nèi),只有名,沒有姓。約到十一世紀(jì),一些貴族家庭用宅邸的名稱來稱呼一家之長,后又傳諸子孫,世代相襲,形成了姓。 今天的內(nèi)容都學(xué)會了么?
聯(lián)系客服