終于迎來鼠年啦!祝大家新年快樂! 新年的第一天,當(dāng)然不能忘了學(xué)習(xí)。今天跟大家分享一波跟“鼠”有關(guān)的英語知識: 先來說說“鼠年”的表達(dá):英語中“老鼠”的常見說法有兩種:一個(gè)是“mouse”,還有一個(gè)是“rat”。mouse和rat的區(qū)別 mouse形體較小,偏中性詞。rat形體較大,帶有明顯的貶義色彩。mouse的種類有很多:house mouse (家鼠),field mouse(田鼠),harvest mouse(禾鼠)等等。 在表示“鼠年”的時(shí)候,用的是“rat”,但“鼠年”的英語表達(dá)不是“rat year”,而是“Year of the Rat” 。不管是哪個(gè)生肖年,英語表達(dá)都是:Year of the + 生肖 十二生肖年 Year of the Rat 鼠年 Year of the Ox 牛年 Year of the Tiger 虎年 Year of the Rabbit 兔年 Year of the Dragon 龍年 Year of the Snake 蛇年 Year of the Horse 馬年 Year of the Goat 羊年 Year of the Monkey 猴年 Year of the Rooster 雞年 Year of the Dog 狗年 Year of the Boar豬年 鼠年肯定是不少朋友的本命年,“屬相”、“本命年”該如何用英語表達(dá)呢? 我屬鼠。I was born in/under the Year of the Rat. 鼠年是我本命年。Since My Chinese zodiac/animal sign is Rat, this is my year.怎么詢問對方什么屬相呢?可以這樣問:A: What's your Chinese zodiac?/animal sign? 你屬什么? B:My Chinese zodiac/animal sign is Horse.我屬馬。不管是在東方文化還是西方文化中,老鼠給人的印象大多都是不好的,所以英語中也會用“老鼠”來形容一些不好的東西:跟rat 有關(guān)的俚語love rat從字面看,很多人可能不知道這個(gè)短語什么意思,愛情老鼠?其實(shí)這個(gè)短語多指在戀人背后出軌、劈腿的人,也就是我們所說的“愛情騙子”。 Keep away from love rats and enjoy your life!遠(yuǎn)離渣男,珍愛生命!rat?race多指(大城市里為財(cái)富、權(quán)力等的)瘋狂競爭;(職場上)激烈的競爭 I had to get out of the rat race and take a look at the real world again. 我得從瘋狂的競爭中解脫出來,重新審視真實(shí)的世界。 smell a ratsmell a rat不要直譯為“聞到一只老鼠”,這個(gè)短語來形容“發(fā)現(xiàn)形勢不對頭;懷疑有問題;有所警覺”。If I don't send a picture, he will smell a rat 如果我不寄出照片,他將有所察覺。Though George's behaviour seemed curious, Haig still did not smell a rat. 盡管喬治的行為古怪,黑格仍然沒有任何懷疑。mall rat“mall”大家都知道是“商場;購物中心”,難道“mall rat”就是“商場里的老鼠”?其實(shí)不是的,“mall rat”指一有空就喜歡逛購物商場的年輕人,他們可能什么都不買,但一直在各個(gè)門店里“竄來竄去”。這樣一看是不是很形象呢?中文里也 把這類人稱為“貿(mào)鼠”。但這個(gè)俚語的使用率不是很高,大家知道這個(gè)意思就可以了。 Thus, teenagers become mall rats, hanging out but rarely shopping in those megamalls.于是,十幾歲的孩子們沒事就去逛大商場,在里面到處溜達(dá)卻很少購物。rat-arsed指“爛醉如泥的” I got completely rat-arsed at the party. 在聚會上我喝得酩酊爛醉。跟mouse有關(guān)的俚語play cat and mouse“play cat and mouse”,按字面意思直譯就是“玩貓捉老鼠游戲”。但它的引申義更為常用一些,指“欲擒故縱;玩弄;忽冷忽熱”。 If you keep playing cat and mouse with your boyfriend, he will break up with you. 如果你還對你男朋友忽冷忽熱的,他肯定會和你分手。Mouse potato很多同學(xué)如果只看到這兩個(gè)單詞,可能完全猜不到是什么意思?其實(shí)這里的“mouse”不是老鼠,而是我們平時(shí)用的“鼠標(biāo)”,“Mouse potato”用來形容那些“電腦迷”。 這個(gè)說法其實(shí)仿自英文中的“couch potato”,指“老泡在電視機(jī)前的人”,也就是我們經(jīng)常說的“電視迷”。First, my husband became a couch potato, and now my son is becoming a mouse potato.我的丈夫先成了一個(gè)電視迷,現(xiàn)在我的兒子又成了一個(gè)電腦迷。 今天分享的知識就這么多啦!最后,祝大家新的一年都能找到“鼠”于自己的幸福(有點(diǎn)土哈哈