萊蒙托夫短詩(shī)精選(12首 附俄文原文)
1 《帆》
在那大海上淡藍(lán)色的云霧里
有一片孤帆兒在閃耀著白光!
它尋求什么,在遙遠(yuǎn)的異地?
它拋下什么,在可愛的故鄉(xiāng)?
波濤在洶涌——海風(fēng)在呼嘯,
桅桿在弓起了腰軋軋作響
唉!它不是在尋求什么幸福,
也不是逃避幸福而奔向他方!
下面是比藍(lán)天還清澄的碧波,
上面是金黃色的燦爛的陽(yáng)光••••••
而它,不安的,在祈求風(fēng)暴,
仿佛是在風(fēng)暴中才有著安詳!
1832年
(余振 譯《萊蒙托夫詩(shī)選》)
------------Михаил Юрьевич Лермонтов
ПАРУС
Белеет парус одинокий
В тумане моря голубом!...
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?
Играют волны - ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит...
Увы, - он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
2 《乞丐》
在那神圣的修道院門口
站著個(gè)乞討施舍的老人,
他有氣無(wú)力,他形容枯瘦,
忍受著饑餓、干渴與苦辛。
他只是要乞求一塊面包,
目光顯示出深沉的苦痛,
但有人卻拿了一粒石子
放進(jìn)他那只伸出的手中。
同樣,我?guī)е蹨I和哀憐
在向你虔誠(chéng)地祈求愛情;
同樣,我所有美好的情感
永遠(yuǎn)為你所欺騙、所戲弄!
1830年
(余振 譯)
【注 】《乞丐》寫于1830年,這一年萊蒙托夫16歲(萊蒙托夫生于1814年10月)。
這首詩(shī)是寫給詩(shī)人的女友蘇什科娃的。1830年8月,蘇什科娃和萊蒙托夫同一些年青的朋友去托洛伊采—塞爾基耶夫瓦修道院徒步旅行。蘇什科娃在她的回憶錄中寫道:“我們?cè)诰频昀飺Q去了滿是塵土的衣服,洗過了臉,就趕快跑到修道院去做祈禱。在大門臺(tái)階上我們遇見一個(gè)討飯的瞎子。他用枯瘦顫抖的手把他的木缽拿到我們的面前來(lái),我們給了他一些錢;他聽見了錢響的聲音,便畫著十字,感謝我們 道:‘善心的老爺們,上帝保佑你們;前幾天也來(lái)過幾位老爺,也都是年青的,但卻是些好鬧玩的人,他們同我開玩笑:在我缽子里放滿了小石子。上帝保佑!……’我們回來(lái)了,要吃午飯,也好休息一下。我們大家都在餐桌前忙亂著,焦急地等著午飯,只有萊蒙托夫沒有加入我們這一伙;他跪在椅子前用鉛筆在一塊小紙上很快的寫著,好像他根本沒有注意到我們,沒有聽到我們吵鬧成什么樣子。他寫完以后,站起來(lái),搖了搖頭,坐在給他留下的那把椅子上,面對(duì)著我,把他用鉛筆剛寫好的這篇詩(shī)交給了我。”
-------------------------------------------------- Нищий
У врат обители святой
Стоял просящий подаянья,
Бедняк иссохший, чуть живой
От глада, жажды и страданья.
Куска лишь хлеба он просил,
И взор являл живую муку,
И кто то камень положил
В его протянутую руку.
Так я молил твоей любви
С слезами горькими, с тоскою;
Так чувства лучшие мои
Обмануты навек тобою!
1830
3 《戰(zhàn)爭(zhēng)》
烽火燃起了,我的朋友們;
光榮的旗幟也已在飄揚(yáng);
它用神圣的號(hào)角召喚著
快奔向血的復(fù)仇的戰(zhàn)場(chǎng)!
別了,豪華的喧囂的宴席、
引人贊賞的歌聲的蕩漾、
和那酒神的親切的贈(zèng)與、
神圣的羅斯、美麗的女郎!
愛情、虛榮與青春的毒鴆,
我將要把你們永遠(yuǎn)遺忘,
我將要重新自由地飛去
求取那永恒無(wú)上的榮光!
1829年
(余 振 譯)
------------------------------------------------------- Война
Зажглась, друзья мои, война;
И развились знамена чести;
Трубой заветною она
Манит в поля кровавой мести!
Простите, шумные пиры,
Хвалы достойные напевы,
И Вакха милые дары,
Святая Русь и красны девы!
Забуду я тебя, любовь,
Сует и юности отравы,
И полечу, свободный, вновь
Ловить венок небренной славы!
(1829)
4 《當(dāng)著那蒼黃色的麥浪在隨風(fēng)起伏》
當(dāng)著那蒼黃色的麥浪在隨風(fēng)起伏,
清新的森林在風(fēng)聲里也喧嚷不休,
庭院中紫紅色的李子在那清涼的
綠葉的濃蔭下在或隱或現(xiàn)的時(shí)候;
當(dāng)著那嫣紅色的傍晚、金黃色的清晨,
那銀白色的鈴蘭正長(zhǎng)得挺拔俊秀,
灑滿了馥郁的露珠,而從那叢林下
在向著我殷勤地頻頻點(diǎn)頭的時(shí)候;
當(dāng)著那寒冽的泉水把自己的心思
沉入了漠然的夢(mèng)境,在山谷中湍流,
對(duì)著我低聲地講著它剛剛離開的
靜謐的地方那神奇故事的時(shí)候,——
這時(shí)候才能平息住我心頭的憂煩,
這時(shí)候才能舒展開我額頭的顰皺,——
我在那天國(guó)里才能夠看得見上帝,
在人間我才真領(lǐng)會(huì)到幸福的根由...........
( 1837年)
(余 振 譯)
--------------------------------------------------
Когда волнуется желтеющая нива,
И свежий лес шумит при звуке ветерка,
И прячется в саду малиновая слива
Под тенью сладостной зеленого листка;
Когда росой обрызганный душистой,
Румяным вечером иль утра в час златой,
Из под куста мне ландыш серебристый
Приветливо кивает головой;
Когда студеный ключ играет по оврагу
И, погружая мысль в какой то смутный сон,
Лепечет мне таинственную сагу
Про мирный край, откуда мчится он, –
Тогда смиряется души моей тревога,
Тогда расходятся морщины на челе, –
И счастье я могу постигнуть на земле,
И в небесах я вижу бога.
5 《烏黑的眼睛》
無(wú)數(shù)星星綴滿夏天的夜空,
為什么你只有兩顆星?!
南方的明眸,烏黑的眼睛,
遇見你叫我失去平靜。
人們常常說,夜晚的星斗
是天堂里幸福的象征;
黑眼睛,你是天堂和地獄,
你的星光照徹我的心靈。
南方的明眸,烏黑的眼睛,
我從目光中閱讀愛情;
從我們相遇的一刻起,
你是我白天夜晚不落的星!
1830年
(谷雨 譯《俄羅斯名詩(shī)300首》)
------------------------------------------------ Черны очи
Много звезд у летней ночи;
Отчего же только две у вас,
Очи юга! черны очи!
Нашей встречи был недобрый час.
Кто ни спросит, звезды ночи
Лишь о райском счастье говорят;
В ваших звездах, черны очи,
Я нашел для сердца рай и ад.
Очи юга, черны очи,
В вас любви прочел я приговор,
Звезды дня и звезды ночи
Для меня вы стали с этих пор!
1830
6《給***》(之三)
我們倆相處的時(shí)候雖只是一瞬,
但永恒跟它比起來(lái)不過等于零;
我們突然間嘗遍了千萬(wàn)種情感,
我們倆為同一個(gè)吻燒成了灰燼;
別了!——不必如癡似狂地再去惋惜,
不必再去惋惜我們短暫的愛情:
對(duì)我們說來(lái)別離固然是苦痛的,
但是再度相會(huì)恐怕要更為苦痛!
1832年
(余振譯)
------------------------------------------ К.....
Мгновение вместе мы были,
Но вечность – ничто перед ним;
Все чувства мы вдруг истощили,
Сожгли поцелуем одним;
Прости! – не жалей безрассудно,
О краткой любви не жалей:
Расстаться казалось нам трудно,
Но встретиться было б трудней!
7 《我們已分手••••••》
我們已分手,但我心中
依然珍藏著你的倩影,
像美好年華的淡淡跡痕,
它仍然愉悅我的心靈。
我難忘記你的音容笑貌,
雖然沉湎于新的歡情:
冷落的廟宇畢竟是廟宇,
推倒的偶像還是神明!
1837年
(谷雨 譯)
------------------------------------ Расстались мы…
Расстались мы, но твой портрет
Я на груди моей храню:
Как бледный призрак лучших лет,
Он душу радует мою.
И, новым преданный страстям,
Я разлюбить его не мог:
Так храм оставленный – все храм,
Кумир поверженный – все бог!
8 《又寂寞又悲傷••••••》
又寂寞又悲傷,在這心神郁悶的時(shí)候,
沒有人分擔(dān)我的憂愁,
期望!••••••徒勞而長(zhǎng)久的期望何用之有?
歲月蹉跎,金色年華似水流!
戀愛?••••••誰(shuí)是意中人?短暫的愛易于到手,
但是難啊,難以愛得持久。
自我反省么?歡樂與痛苦都無(wú)足輕重,
過往的蹤跡已渺茫難求。
激情為何物?——須知那些迷人的征候,
遲早會(huì)被理智的言詞駆走;
而生活——竟如此空虛,如此愚昧可笑,
當(dāng)你以冷峻的目光環(huán)視四周••••••
1840年
(谷雨譯)
------------------------------------------- И скучно и грустно
И скучно и грустно, и некому руку подать
В минуту душевной невзгоды…
Желанья!.. что пользы напрасно и вечно желать?..
А годы проходят – все лучшие годы!
Любить… но кого же?.. на время – не стоит труда,
А вечно любить невозможно.
В себя ли заглянешь? – там прошлого нет и следа:
И радость, и муки, и все там ничтожно…
Что страсти? – ведь рано иль поздно их сладкий недуг
Исчезнет при слове рассудка;
И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг, –
Такая пустая и глупая шутка…
9 《不是,我這樣熱愛著的并不是你 》
不是,我這樣熱愛著的并不是你,
你美麗的容顏也打動(dòng)不了我的心:
我是在你身上愛著我往昔的痛苦
還有那我的早已經(jīng)消逝了的青春。
當(dāng)著我有時(shí)候把自己銳利的目光
刺入了你的眼睛,而向著你凝睇:
在我的心窩里卻作著暗暗的清談,
但是在一道對(duì)談的人卻并不是你。
我是在同我的年青時(shí)的女友傾談;
在你的面貌上尋找著另一副容顏;
在活的嘴唇上尋找已沉默的嘴唇,
在你的眼睛里尋找熄滅了的火焰。
1841年
(余 振 譯)
----------------------------------------------------- Нет, не тебя так пылко я люблю…
Нет, не тебя так пылко я люблю,
Не для меня красы твоей блистанье:
Люблю в тебе я прошлое страданье
И молодость погибшую мою.
Когда порой я на тебя смотрю,
В твои глаза вникая долгим взором:
Таинственным я занят разговором,
Но не с тобой я сердцем говорю.
Я говорю с подругой юных дней,
В твоих чертах ищу черты другие,
В устах живых уста давно немые,
В глазах огонь угаснувших очей.
10 《劍》
我愛你,我的百煉精鋼鑄成的短劍,
我愛你,我的光亮而又寒冷的朋友。
陰郁的格魯吉亞人為復(fù)仇把你鑄造,
自由的契爾克斯人磨快你為了戰(zhàn)斗。
一只百合般的纖手在那送別的時(shí)候
把你贈(zèng)送給我,作為永遠(yuǎn)的紀(jì)念物,
在你的鋒刃上第一次流淌的不是血,
而是那晶瑩的眼淚——痛苦的珍珠。
那雙黑色的眼睛,當(dāng)它對(duì)我凝視時(shí),
整個(gè)充滿了一種神秘的難解的悲傷,
正如同你的鋼鋒在這搖曳的燈光前,
時(shí)而昏暗,時(shí)而又發(fā)射出閃閃寒光。
你是我的伴侶,愛情的無(wú)言的保證,
流浪人將要把你看作他很好的榜樣:
是的,正如你一樣,我的鋼鐵朋友,
我也永遠(yuǎn)不變,我的心也永遠(yuǎn)堅(jiān)強(qiáng)。
(1837-1838)
(余振 譯)
---------------------------------------------- Кинжал
Люблю тебя, булатный мой кинжал,
Товарищ светлый и холодный.
Задумчивый грузин на месть тебя ковал,
На грозный бой точил черкес свободный.
Лилейная рука тебя мне поднесла
В знак памяти, в минуту расставанья,
И в первый раз не кровь вдоль по тебе текла,
Но светлая слеза – жемчужина страданья.
И черные глаза, остановись на мне,
Исполненны таинственной печали,
Как сталь твоя при трепетном огне,
То вдруг тускнели, то сверкали.
Ты дан мне в спутники, любви залог немой,
И страннику в тебе пример не бесполезный:
Да, я не изменюсь и буду тверд душой,
Как ты, как ты, мой друг железный.
(1837-1838)
11 《我獨(dú)自一人走到大路上》
我獨(dú)自一人走到大路上,
一條石子路在霧中發(fā)亮。
夜很靜?;脑鎸?duì)著太空,
星星與星星互訴衷腸。
天空是多么莊嚴(yán)而神異!
大地在藍(lán)藍(lán)的光影中沉睡……
我為何如此憂傷難受?
我期待著什么?為什么而傷悲?
我對(duì)于生活無(wú)所期待,
對(duì)過去的歲月毫不后悔。
我在尋求自由和寧?kù)o!
我愿忘懷一切而入睡!
但不是在陰冷的墳?zāi)怪虚L(zhǎng)眠……
我希望永遠(yuǎn)是這樣的睡眠:
要胸中保持著生命的活力,
要呼吸均勻,氣息和緩;
要整日整夜能夠聽到
悅耳的聲音歌唱愛情,
要使我頭頂上茂盛的櫟樹
隨風(fēng)搖動(dòng),終歲長(zhǎng)青。
1841年
(張草紉譯)
---------------------------------------------- Выхожу один я на дорогу
Выхожу один я на дорогу,
Сквозь туман кремистый путь блестит,
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу,
И звезда с звездою говорит.
В небесах торжественно и чудно,
Спит земля в сиянье голубом……
Что же мне так больно и так трудно,
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть,
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
Но не тем холодным сном могилы,
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь.
Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841 г
12 《不,我不是拜倫》
不,我不是拜倫,我是另一個(gè)人,
一個(gè)角逐者,至今仍默默無(wú)聞——
遭到世界放逐,和他一樣流浪,
只不過胸中有一顆俄羅斯的心。
我上場(chǎng)更早,比他收?qǐng)鲆部欤?nbsp;
我的才智不容我建樹什么功勛,
我的心一如浩瀚的海洋,
只有希望的碎片飄蕩殘存。
蒼茫無(wú)邊的大海啊,請(qǐng)問,
誰(shuí)能夠揭示你神秘的心音?
誰(shuí)能夠把我的疑慮訴諸人群 ?
我?上帝? 還是誰(shuí)也不能勝任?
1832年
(谷雨 譯)
------------------------------------ Нет, я не Байрон
Нет, я не Байрон, я другой,
Еще неведомый избранник,
Как он, гонимый миром странник,
Но только с русскою душой.
Я раньше начал, кончу ране,
Мой ум немного совершит;
В душе моей, как в океане,
Надежд разбитых груз лежит.
Кто может, океан угрюмый,
Твои изведать тайны?
Кто Толпе мои расскажет думы?
Я – или бог – или никто!
(1832)