九色国产,午夜在线视频,新黄色网址,九九色综合,天天做夜夜做久久做狠狠,天天躁夜夜躁狠狠躁2021a,久久不卡一区二区三区

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
高中英語:這些英語單詞和短句的起源你應(yīng)該知道

Forget-Me-Not

Forget-me-not是一種生長在水邊的名為“勿忘我”的藍(lán)色小花。在英國、德國以及意大利等國家,許多文學(xué)作品都以forget-me-not來描述相思之情。人們認(rèn)為只要將forget-me-not帶在身上,戀人就會將自己銘記于心、永志不忘。而在這朵藍(lán)色小花的背后,有一個流傳于歐美民間的浪漫愛情故事。

“勿忘我”這一名稱源于德文Vergissmeinnicht。相傳有一位德國騎士和他的戀人漫步于多瑙河畔,途中看見了在河畔上綻放的藍(lán)色小花。騎士不顧生命危險為戀人探身摘花,卻不料失足掉入急流之中。自知無法獲救的騎士在說完一句“勿忘我!”后,便把那朵藍(lán)色小花扔向戀人,隨即消失在河流之中。此后,騎士的戀人日夜將藍(lán)色小花配戴在發(fā)間,以示對愛人的不忘與忠貞,而那朵藍(lán)色小花也因此被稱作“勿忘我”,其花語就是“永遠(yuǎn)的回憶”和“永恒的愛”。

Okay

okay可能是除了“Yes”“No”以外在世界上流傳范圍最廣的英語單詞了。但它究竟從何而來呢?歷來的語言學(xué)家們對此各執(zhí)一詞。有種說法是,okay是印第安人發(fā)明的。有一個印第安部落叫巧克陶(Chocktaw),部落里的人們居住在富饒的密西西比山谷中,以種植和捕魚為生。每當(dāng)有問題發(fā)生時,巧克陶族的領(lǐng)導(dǎo)人們就會和部落首領(lǐng)圍坐一圈,共同商議。如果有人同意其他人的意見,就點頭示意,然后說“Okeh”,表示“認(rèn)可,贊同”。歐洲人初到美洲時,聽到了大量的印第安語詞匯,隨后便將之發(fā)展成了英語詞匯。現(xiàn)在美國的許多城市、河流、山脈的名稱都源于印第安語。

另外還有一種頗具可信度的說法:okay這個詞是在19世紀(jì)由一個政治團(tuán)體發(fā)明的。有個名叫馬丁·范·布倫(Martin VanBuren)的人準(zhǔn)備參加總統(tǒng)競選,他的擁護(hù)者們成立了一個俱樂部來為他宣傳,俱樂部的名稱就叫“Okay Club”,后來馬丁·范·布倫成為了美國第八任總統(tǒng)。據(jù)說O和K兩個字母取自于范·布倫的故鄉(xiāng)——紐約州的Old Kinderhook,那是他出生的地方。無論哪種說法正確,有一點相信全世界都會同意——okay是詞匯跨越不同語言的優(yōu)秀典范。注意:okay通常用于口語,在書面語中,我們可以用agree、approve等詞匯來代替,使之更為正式化。

Be Greek to Somebody

眾所周知,古希臘文化源遠(yuǎn)流長,其神話、史詩在世界文化瑰寶中一直享有盛譽?,F(xiàn)代英語中也仍然保留著不少來自古希臘的詞語。當(dāng)然,除了希臘本地外,能夠理解希臘語的也就只有極少數(shù)文化層次較高的人士。英語中有很多詞組出自于莎士比亞的著作,而be Greek to somebody這個短語就是出自其名劇《尤利烏斯·凱撒》(Julius Caesar)。西塞羅想要告訴朋友凱撒就快要被殺了,可當(dāng)時凱撒也在場。為了保密,西塞羅便用希臘語對他的朋友講了這件事。參與這一謀殺計劃的吉亞斯卡曾經(jīng)聽到過這一計劃。后來,對這一計劃表示關(guān)心但又不知具體內(nèi)情的人就去向吉亞斯卡打聽情況。吉亞斯卡巧妙地回答道:“For my own part, it was Greek to me.”,表示他完全不知道西塞羅說的是什么?,F(xiàn)在,be Greek to somebody這一短語被人們用來表示“完全不懂,一竅不通”。例如:She tried to explain her theories, but it was all Greek to me.(她試圖闡明她的理論,但我卻對此一竅不通。)

Honeymoon

大家一定都知道honeymoon吧,honey(蜂蜜)和 moon(月亮)結(jié)合在一起就是“蜜月”了。honeymoon 一般指的是新婚夫婦的最初一段時光(并非一定是結(jié)婚后的第一個月,雖然很多人都這樣認(rèn)為)。有一種說法認(rèn)為honeymoon 一詞來源于巴比倫的民俗傳統(tǒng)。這個古老的國家一直保留著這樣一個傳統(tǒng)——在女兒出嫁的第一個月里,女孩的父親每天都會讓女婿喝蜂蜜酒,以此希望后輩們的婚姻永遠(yuǎn)幸福甜蜜。

然而,從詞源學(xué)的觀點來看,這種說法是錯誤的。honeymoon 最早出現(xiàn)于16世紀(jì),且honey 同樣用以喻指新婚的甜蜜,但moon 并不是指陰歷月份,它是一種苦澀的暗示,旨在告誡人們婚姻固然是幸福甜美的,但這種甜蜜就像月亮的盈虧,只是暫時的?;橐龈嗟匾馕吨p方要一起肩負(fù)生活的重?fù)?dān),一起承受人生的酸甜苦辣,一起經(jīng)受生活的風(fēng)風(fēng)雨雨。

Rain cats and dogs

大家都知道rain cats and dogs 的意思是“下著傾盆大雨”,但是你們知道為什么英語中要用“cats and dogs”來形容雨下得大嗎?rain cats and dogs最早是出現(xiàn)在1652年的劇本《都市智慧》中的“It shall rain dogs and polecats.”。polecat 就是我們所知道的臭鼬,但這個詞后來在小說家喬納森·斯威夫特的筆下就變成了cats。1738年,斯威夫特在《禮儀對話》一書中所使用的短語就是如今我們所熟悉的這種形式:“I know Sir John will go, though he was sure it would cats and dogs.”。

Teach a Fish How to Swim

你是否擔(dān)心過魚兒會因為不會游泳而淹死?如果誰有這樣的擔(dān)憂,那么他也就和那個被嘲笑了幾百年的擔(dān)心天會塌下來的杞國人差不多了。

作為一種本能,魚兒天生就會游泳,而且完全適應(yīng)水底的生活。如果有人想教魚兒如何游泳,那豈不是在魯班門前賣弄使斧頭的功夫、在孔老夫子面前賣弄寫文章的本領(lǐng)嗎?因此,teach a fish how to swim 的含義就是“班門弄斧”。

Gold-collar Worker

在西方國家,人們曾用不同顏色的領(lǐng)子來區(qū)分不同的工作性質(zhì)。比如,從事體力工作的職員(manual staff)會穿藍(lán)領(lǐng)子的襯衫,而從事文職工作的職員(clerical staff)則會穿白領(lǐng)子的襯衫。這些人后來漸漸被稱為“藍(lán)領(lǐng)”(blue collar)和“白領(lǐng)”(white collar)。“粉領(lǐng)”(pink collar)最早出現(xiàn)在 Louise Kapp Howe于1997年所寫的一本書里,指的是和藍(lán)領(lǐng)體力工人相當(dāng)?shù)呐怨と恕K齻冎饕陔娮赢a(chǎn)品的流水線上工作,或者從事信息輸入方面的工作。隨著信息和高科技產(chǎn)業(yè)的興起,越來越多的“金領(lǐng)”出現(xiàn),gold collar體現(xiàn)出了他們在公司的地位。他們一般都有一技之長,對公司各方面的工作都十分了解,而且對于公司的利潤大小和收益有著直接的重要影響。他們的工作環(huán)境優(yōu)雅、職業(yè)體面,有著比白領(lǐng)更豐厚的收入和更穩(wěn)固的經(jīng)濟(jì)地位。

Mickey Mouse

Mickey Mouse作為“米老鼠”的意思是為大家所熟知的,但Mickey Mouse絕不僅僅是“米老鼠”的意思。人們在日常生活中會用mickey mouse來指“膽小怕事的、愚蠢的人”。在澳大利亞,mickey mouse用來指那些便宜或者不可信的產(chǎn)品。而在美式和英式英語中,mickey mouse通常是形容詞,用來形容乏味或者瑣碎的活動。此外,學(xué)生們也會用這個詞來形容那些完成起來感覺易如反掌的課程或者作業(yè)哦。

There’s No Such Thing as a Free Lunch.

我們常常會聽到這樣的一句話:There’s no such thing as a free lunch.(天底下沒有免費的午餐),大家知道這句話的由來嗎?

在19世紀(jì)的美國,有些酒吧會給顧客提供“免費的午餐”。所謂的午餐,實際上就是和啤酒一起送出的脆餅;而所謂的免費,當(dāng)然不是真的,不買酒喝的話就沒有餅吃。所以當(dāng)時有人說:“There’s no such thing as a free lunch.”。20世紀(jì)70年代,經(jīng)濟(jì)學(xué)家米爾頓·弗里德曼寫了一本書,并用這句話作為該書的書名。他在別的著作、演講里也同樣多次引用了這句話。于是,這句話再次流行起來。

有時,當(dāng)我們不相信自己會得到一些優(yōu)惠時,就可以用上這句“弗里德曼名言”。例如:I don’t believe he will give us the money without any reward. There’s no such thing as a free lunch.(我不相信他會送錢給我們卻不求任何回報,世上沒有免費的午餐。)

S.O.S

提到S.O.S,大家應(yīng)該馬上就會想到求救信號。很多人都以為S.O.S是由一些單詞的首字母縮寫組成,如Save Our Soul(拯救我們的靈魂)、Save Our Ship(拯救我們的船只)、Stop Other Signals(停止發(fā)送其他信號)、Sure Of Sinking(船就要沉了)等等。但真的是這樣嗎?實際上,S.O.S是國際摩爾斯電碼救難信號,并非任何單詞的縮寫。鑒于當(dāng)時海難事件頻繁發(fā)生,且往往是由于不能及時發(fā)出求救信號而造成人員傷亡和財產(chǎn)損失,國際無線電報公約組織于1908年正式將S.O.S確定為國際通用的海難求救信號。這三個字母的組合沒有任何實際的意義,只因為它的電碼在電報中是發(fā)報方最容易發(fā)出、接報方最容易辨識的電碼。

本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
原來英語可以這么有趣!
漲逼格!史上最全的英語文化小常識
英語單詞超速記
“一般般...”只會“Just so so...”?來點不一樣的~
你能堅持用英語學(xué)英語嗎?Make up an excuse(找借口)的練習(xí)
小升初英語語法要點
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點新聞
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服