文/英語老師劉江華
學(xué)習(xí)英語不僅僅是記單詞和語法,還要對些特別的俚語詞匯多積累,大多數(shù)詞可以按字面意思理解,但有的詞按字面意思理解就容易出現(xiàn)笑話,比如夏天很熱的聽老外說dog days 你翻譯成狗日的就不對了,dog days 是大熱天的意思。bad apple看字面很容易理解是壞蘋果,其實他的意思是“壞蛋”
今天繼續(xù)和戰(zhàn)友分享一個短語“blue moon什么意思?可能會翻譯成“藍(lán)色月亮”可以這樣理解。但這很不地道!blue moon在口語中意思是“不可能或稀有的時期或事情” 為什么這樣翻譯?藍(lán)月亮難得來臨,所以引申義就是“不可能的事”
有個短語:once in a blue moon 千載難逢,甚為罕見,舉個例子:He only comes here once in a blue moon.
他只是偶爾到這兒來一次。
最后,記單詞的時候我們看到這些特殊的詞匯,要特別備注下。便于自己能夠很容易的聽懂別人意思。
聯(lián)系客服