英語(yǔ)有很多關(guān)于動(dòng)物的常用表達(dá),不但有趣而且很有表現(xiàn)力。比如a wolf in sheep's clothing,字面意思是“披著羊皮的狼”,內(nèi)在含義是“虛偽的人,表面善良卻心狠手辣的人”,這個(gè)英語(yǔ)成語(yǔ)被漢語(yǔ)收錄直接使用,我們說(shuō)到某個(gè)偽君子的時(shí)候,總會(huì)說(shuō)他是披著羊皮的狼;又比如rat race可直接翻譯成“老鼠賽跑”,實(shí)際意思是說(shuō)“激烈的角逐,為爭(zhēng)奪某種利益而進(jìn)行的殘酷競(jìng)爭(zhēng)”,大家想象一下裝有大米的倉(cāng)庫(kù)被打開(kāi)的時(shí)候,一群老鼠急忙沖進(jìn)去搶吃大米的場(chǎng)景就可以理解;hold your horses 我們可以翻譯成“讓你的馬停下來(lái)”,內(nèi)在含義是“勸別人冷靜下來(lái),多一些理智”,因?yàn)槿藳_動(dòng)的時(shí)候喪失理智,就好像一匹狂奔的野馬,狂躁不安;teach fish how to swim字面意思是“教魚(yú)如何游泳”,比喻資歷尚淺的人不知天高地厚,去教經(jīng)驗(yàn)豐富的人如何做事情,類似我們漢語(yǔ)成語(yǔ)說(shuō)的“班門弄斧”。英語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)是英語(yǔ)文化里面很重要的一部分內(nèi)容,要想做好翻譯,是必須要了解這方面的內(nèi)容。
本期小編要重點(diǎn)講解一個(gè)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)go to the dogs??吹侥敲春?jiǎn)單的詞匯,各種各樣的翻譯版本都會(huì)從英語(yǔ)愛(ài)好者口里說(shuō)出。有的英語(yǔ)愛(ài)好者會(huì)翻譯成“去你狗日的”,有的翻譯成“去狗窩里面待著唄”,有的翻譯成“去吃狗肉”,真的是各抒己見(jiàn),精彩紛呈。然而小編要說(shuō)的是:都錯(cuò)了。Go to the dogs 在英語(yǔ)里面有特定的含義,它說(shuō)的是:墮落,潦倒,毀滅??雌饋?lái)挺嚴(yán)重。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)里面的dog并沒(méi)有好名聲。有一種解釋是,人吃剩下的東西拿去喂狗,如果覺(jué)得某人很墮落,不追求上進(jìn),就會(huì)被別人說(shuō)“你應(yīng)該去吃吃的東西吧,因?yàn)槟銐櫬涞胶凸窞橐粯恿恕?。這是很不客氣的說(shuō)法,常常帶有憤怒的語(yǔ)氣,也有“哀其不幸,怒其不爭(zhēng)”的意味。
我們通過(guò)例句來(lái)學(xué)習(xí)go to the dogs 的用法。
My dad has really gone to the dogs since he lost his job. All he does now is hang around the street, watch TV 。
我的爸爸自從失業(yè)后情況很糟,他現(xiàn)在每天除了看電視之外,就是在街上無(wú)所事事地閑蕩。
What are you talking about? Do you want this company to go to the dogs?
你在說(shuō)什么呀?你是不是想要這家公司跨掉?
This firm's gone to the dogs since the new management took over.
自從新的管理層接管之后,這家公司狀況越來(lái)越糟糕。
我們應(yīng)該做一積極向上的人,而不是一個(gè)墮落的人,所以go to the dogs這樣事情,不應(yīng)該發(fā)生在我們身上。今天小編整理了不少動(dòng)物的常見(jiàn)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)表達(dá),大家要記住a wolf in sheep's clothing是“披著羊皮的狼”,rat race 的內(nèi)在含義是“激烈殘酷的競(jìng)爭(zhēng)”,hold your horses 是勸一個(gè)正在生氣的人要冷靜,把握好自己,teach fish to swim也就是我們常說(shuō)的“班門弄斧”,而go to the dogs 就是變得墮落,走向毀滅的意思。大家要抽點(diǎn)時(shí)間復(fù)習(xí)掌握好哦,英語(yǔ)學(xué)習(xí)就需要這樣不斷地理解運(yùn)用新表達(dá)。
聯(lián)系客服