九色国产,午夜在线视频,新黄色网址,九九色综合,天天做夜夜做久久做狠狠,天天躁夜夜躁狠狠躁2021a,久久不卡一区二区三区

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
泰戈爾 <<飛 鳥 集>>261----325
 泰戈爾 <<飛 鳥 集>>
 
261
      讓你的音樂如一柄利刃,直刺入市井喧擾的心中吧。
  Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.

                              262
      這樹的顫動之葉,觸動著我的心,象一個嬰兒的手指。
     The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of
  an infant child.

                              263
      小花睡在塵土里。
      它尋求蛺蝶走的道路。
     The little flower lies in the dust.
     It sought the path of the butterfly.

                              264
      我是在道路縱橫的世界上。
      夜來了。打開您的門吧,家之世界呵!
     I am in the world of the roads.
     The night comes. Open thy gate, thou world of the home.

                              265
      我已經唱過了您的白天的歌。
      在黃昏的時候,讓我拿著您的燈走過風雨飄搖的道路吧。
     I have sung the songs of thy day.
     In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.

                              266
      我不要求你進我的屋里。
      你到我無量的孤寂里來吧,我的愛人!
     I do not ask thee into the house.
     Come into my infinite loneliness, my Lover.

                              267
      死亡隸屬于生命,正與生一樣。
      舉足是走路,正如落足也是走路。
     Death belongs to life as birth does.
     The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.


                              268
      我已經學會在花與陽光里微語的意義。--再教我明白你在苦與死
中所說的話吧。
     I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine
  ---teach me to know thy words in pain and death.

                              269
      夜的花朵來晚了,當早晨吻著她時,她顫栗著,嘆息了一聲,萎落在地上
了。
     The night's flower was late when the morning kissed her, she shivered
and sighed and dropped to the ground.

                              270
      從萬物的愁苦中,我聽見了“永恒母親”的呻吟。
Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.

                              271
      大地呀,我到你岸上時是一個陌生人,住在你屋內時是一個賓客,離開你
的門時是一個朋友。
     I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest,
  I leave your door as a friend, my earth.

                              272
      當我去時,讓我的思想到你那里來,如那夕陽的余光,映在沉默的星天的
邊上。
     Let my thoughts come to you, when I am gone, like the after glow of
  sunset at the margin of starry silence.

                              273
      在我的心頭燃點起那休憩的黃昏星吧,然后讓黑夜向我微語著愛情。
     Light in my heart the evening star of rest and then let the night
  whisper to me of love.

                              274
      我是一個在黑暗中的孩子。
      我從夜的被單里向您伸出我的雙手,母親。
     I am a child in the dark.
     I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.

                              275
      白天的工作完了。把我的臉掩藏在您的臂間吧,母親。
      讓我入夢吧。
     The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother.
     Let me dream.

                              276
      集會時的燈光,點了很久,會散時,燈便立刻滅了。
     The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.

                              277
      當我死時,世界呀,請在你的沉默中,替我留著“我已經愛過了”這句話
吧。
     One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead,
I have loved.


                              278
      我們在熱愛世界時便生活在這世界上。
     We live in this world when we love it.

                              279
      讓死者有那不朽的名,但讓生者有那不朽的愛。
     Let the dead have the immortality of fame, but the living the
  immortality of love.

                              280
      我看見你,象那半醒的嬰孩在黎明的微光里看見他的母親,于是微笑而又
睡去了。
     I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the
  dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.

                              281
      我將死了又死,以明白生是無窮無盡的。
     I shall die again and again to know that life is inexhaustible.

                              282
      當我和擁擠的人群一同在路上走過時,我看見您從陽臺上送過來的微笑,
我歌唱著,忘卻了所有的喧嘩。
     While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from
  the balcony and I sang and forgot all noise.

                              283
      愛就是充實了的生命,正如盛滿了酒的酒杯。
     Love is life in its fulness like the cup with its wine.

                              284
      他們點了他們自己的燈,在他們的寺院內,吟唱他們自己的話語。
      但是小鳥們卻在你的晨光中,唱著你的名字,--因為你的名字便是快樂。
     They light their own lamps and sing their own words in their temples.
     But the birds sing thy name in thine own morning light, --- for thy
  name is joy.

                              285
      領我到您的沉寂的中心,使我的心充滿了歌吧。
     Lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs.

                              286
      讓那些選擇了他們自己的焰火咝咝的世界的,就生活在那里吧。
      我的心渴望著您的繁星,我的上帝。
     Let them live who choose in their own hissing world of fireworks.
     My heart long s for thy stars, my God.

                              287
      愛的痛苦環(huán)繞著我的一生,象洶涌的大海似地唱;而愛的快樂卻象鳥兒們
在話林里似地唱著。
     Love's pain sang round my life like the unplumbed sea, and love's joy
  sang like birds in its flowering groves.

                              288
      假如您愿意,您就熄了燈吧。
      我將明白您的黑暗,而且將喜愛它。
     Put out the lamp when thou wishest.
     I shall know thy darkness and shall love it.

                              289
      當我在那日子的終了,站在您的面前時,您將看見我的傷疤,而知道我有
我的許多創(chuàng)傷,但也有我的醫(yī)治的法兒。
     When I stand before thee at the day s end thou shalt see my scars
  and know that I had my wounds and also my healing.

                              290
      總有一天,我要在別的世界的晨光里對你唱道:“我以前在地球的光里,
在人的愛里,已經見過你了。”
     Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world,
I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man.

                              291
      從別的日子里飄浮道我的生命里的云,不再落下雨點或引起風暴了,卻只
給予我的夕陽的天空以色彩。
     Clouds come floating into my life from other days no longer to shed
  rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.

                              292
      真理引起了反對它自己的狂風驟雨,那場風雨吹散了真理的廣播的種子。
     Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.

                              293
      昨夜的風雨給今日的早晨戴上了金色的和平。
     The storm of the last night has crowned this morning with golden peace.

                              294
      真理仿佛帶了它的結論而來;而那結論卻產生了它的第二個。
     Truth seems to come with its final word; and the final word gives
  birth to its next.

                              295
      他是有福的,因為他的名望并沒有比他的真實更光亮。
     Blessed is he whose fame does not outshine his truth.

                              296
      您的名字的甜蜜充溢著我的心,而我忘掉了我自己的,--就象您的早晨
的太陽升起時,那大霧便消失了。
     Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine---like
  thy morning sun when the mist is melted.

                              297
      靜悄悄的黑夜具有母親的美麗,而吵鬧的白天具有孩子的美麗。
     The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day
  of the child.

                              298
      但人微笑時,世界愛了他;但他大笑時世界便怕他了。
     The world loved man when he smiled. The world became afraid of him
  when he laughed.

                              299
      神等待著人在智慧中重新獲得童年。
     God waits for man to regain his childhood in wisdom.

                              300
      讓我感到這個世界乃是您的愛的成形吧,那末,我的愛也將幫助著它。
    Let me feel this world as thy love taking form, then my ove will help it.

                              301
      您的陽光對著我的心頭的冬天微笑,從來不懷疑它的春天的花朵。
     Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting
  of its spring flowers.

                              302
      神在他的愛里吻著“有涯”,而人卻吻著“無涯”。
     God kisses the finite in his love and man the infinite.

                              303
      您越過不毛之年的沙漠而到達了圓滿的時刻。
Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.

                              304
      神的靜默使人的思想成熟而為語言。
     God's silence ripens man's thoughts into speech.

                              305
      “永恒的旅客”呀,你可以在我的歌眾找到你的足跡。
Thou wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across my songs.

                              306
      讓我不至羞辱您吧,父親,您在您的孩子們身上顯出您的光榮。
     Let me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy children.

                              307
      這一天是不快活的。光在蹙額的云下,如一個被責打的兒童,灰白的臉
上留著淚痕;風又號叫著,似一個受傷的世界的哭聲。但是我知道,我正
跋涉著去會我的朋友。
     Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a
  punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of
  the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling
  to meet my Friend.


                              308
      今天晚上棕櫚葉在嚓嚓地作響,海上有大浪,滿月呵,就象世界在心脈悸
跳。從什么不可知的天空,您在您的沉默里帶來了愛的痛苦的秘密?
     Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea,
  Full Moon, like the heart throb of the world. From what unknown sky hast
  thou carried in thy silence the aching secret of love?

                              309
      我夢見一顆星,一個光明島嶼,我將在那里出生。在它快速的閑暇深處,
我的生命將成熟它的事業(yè),象陽光下的稻田。
     I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in
  the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like
  the rice-field in the autumn sun.

                              310
      雨中的濕土的氣息,就響從渺小的無聲的群眾那里來的一陣巨大的贊美歌
聲。
     The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of
  praise from the voiceless multitude of the insignificant.

                              311
      說愛情會失去的那句話,乃是我們不能夠當作真理來接受的一個事實。
     That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.

                              312
      我們將有一天會明白,死永遠不能夠奪去我們的靈魂所獲得的東西。因為
她所獲得的,和她自己是一體。
     We shall know some day that death can never rob us of that which our
  soul has gained, for her gains are one with herself.

                              313
      神在我的黃昏的微光中,帶著花到我這里來。這些花都是我過去的,在他
的花籃中還保存得很新鮮。
     God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my
  past kept fresh in his basket.

                              314
      主呀,當我的生之琴弦都已調得諧和時,你的手的一彈一奏,都可以發(fā)出
愛的樂聲來。
     When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at
  every touch of thine will come out the music of love.

                              315
      讓我真真實實地活著吧,我的上帝。這樣,死對于我也就成了真實的了。
     Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.

                              316
      人類的歷史在很忍耐地等待著被侮辱者的勝利。
   Man's history is waiting in patience for the triumph of the insulted man.

                              317
      我這一刻感到你的眼光正落在我的心上,象那早晨陽光中的沉默落在已收
獲的孤寂的田野上一樣。
     I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of
  the morning upon the lonely field whose harvest is over.

                              318
      在這喧嘩的波濤起伏的海中,我渴望著詠歌之鳥。
     I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts.

                              319
      夜的序曲是開始于夕陽西下的音樂,開始于它對難以形容的黑暗所作的莊
嚴的贊歌。
     The prelude of the night is commenced in the music of the sunset,
  in its solemn hymn to the ineffable dark.

                              320
      我攀登上高峰,發(fā)現在名譽的荒蕪不毛的高處,簡直找不到一個遮身之地。
我的引導者呵,領導著我在光明逝去之前,進到沉靜的山谷里去吧。在那里,一
生的收獲將會成熟為黃金的智慧。
     I have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren
  height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of
  quiet where life's harvest mellows into golden wisdom.

                              321
      在這個黃昏的朦朧里,好些東西看來都仿佛是幻象一般--尖塔
的底層在黑暗里消失了,樹頂象是墨水的模糊的斑點似的。我將等待著黎明,而
當我醒來的時候,就會看到在光明里的您的城市。
     Things look phantastic in this dimness of the dusk---the spires whose
  bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait
  for the morning and wake up to see thy city in the light.

                              322
      我曾經受苦過,曾經失望過,曾經體會過“死亡”,于是我以我在這偉大
的世界里為樂。
     I have suffered and despaired and known death and I am glad that
  I am in this great world.

                              323
      在我的一生里,也有貧乏和沉默的地域;它們是我忙碌的日子得到日光與
空氣的幾片空曠之地。
     There are tracts in my life that are bare and silent. They are the
  open spaces where my busy days had their light and air.

                              324
      我的未完成的過去,從后邊纏繞到我身上,使我難于死去。請從它那里釋
放了我吧。
     Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making
  death difficult.

                              325
      “我相信你的愛。”讓這句話做我的最后的話。
     Let this be my last word, that I trust thy love.
本站僅提供存儲服務,所有內容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現有害或侵權內容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
泰戈爾-飛鳥集中英文版全
泰戈爾詩集(中英對照)飛鳥集III:
飛鳥蹁躚,歡喜如意——《飛鳥集》2 | 悅讀讀書會
泰戈爾:《飛鳥集》之三--九
十方:《莎士比亞十四行詩》 第139、140首
詩歌:《飛鳥集》泰戈爾(二)
更多類似文章 >>
生活服務
熱點新聞
分享 收藏 導長圖 關注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服