在近幾年的中考英語試卷中,翻譯句子題,分為兩部分,第一部分是漢譯英,第二部分英譯漢。 漢譯英就是根據(jù)所給的漢語,填空完成英語句子或者是把漢語句子翻譯成英語。一般會留一個或幾個空,空格內(nèi)只限填一個詞,或者不限制詞數(shù)。這是一道綜合能力測試題,主要考查一些重要的語法、句型和固定搭配,重點(diǎn)詞的用法以及習(xí)慣用語。
這個題型要想答滿分也不是件難事兒,只要大家能跟著老師認(rèn)真復(fù)習(xí)詞組、句型和語法等這些基礎(chǔ)知識,再用心體會下面這幾點(diǎn)解題思路和技巧,是完全可以做到的。
1、 明確考查意圖,搭好句型框架。
每個句子都有明顯的考查意圖,要么考查詞的用法和習(xí)慣表達(dá),要么考查句型的結(jié)構(gòu)或固定搭配,或者是考查語法規(guī)則的靈活運(yùn)用。首先就要根據(jù)漢語意思,確定所考查的知識點(diǎn)和所需要用到的句型。翻譯句子,經(jīng)常會考查一些固定的句型或者一些特殊搭配(如:enough…to,spend…on,too…to,put off,get on with等)。2、 確定時態(tài)語態(tài),注意前后呼應(yīng)。 一直以來,時態(tài)都是英語考試中的重點(diǎn),在翻譯句子的時候,我們要根據(jù)句中的時間狀語或者語境來確定句子所需要的時態(tài),同時根據(jù)句子的意思來確定是主動語態(tài)還是被動語態(tài)。
遇到復(fù)合句的時候,我們要注意,主句與從句之間的時態(tài)要保持一致。特別應(yīng)該注意,時間狀語從句和條件狀語從句,主句用一般將來時,從句用一般現(xiàn)在時表示將來,就是我們經(jīng)常所說的“主將從現(xiàn)”,這一點(diǎn)大家必須記住,幾乎每年的中考試卷都考考查這個知識點(diǎn)。3、 注意英語習(xí)慣的表達(dá),克服母語障礙。 我們在學(xué)習(xí)英語的時候,要注意英語和漢語在用詞和選句方面都有很多不同之處,大家千萬不要用漢語的思維來翻譯英語句子。比如大家認(rèn)真看看下面的例子。4、學(xué)會變通,避免逐字翻譯。 同學(xué)們在做翻譯的時候,不能逐字翻譯,要選擇恰當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),可以增詞或者減詞,也可以將詞類變形轉(zhuǎn)換或者進(jìn)行主動語態(tài)和被動語態(tài)之間進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)換。在英語當(dāng)中,使用被動語態(tài)的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。請看下面圖例的詳細(xì)講解。總之,在做翻譯句子的時候,要注意單詞的詞形變化,比如名詞單復(fù)數(shù),動詞第三人稱單數(shù),動詞時態(tài)語態(tài)以及非謂語動詞等。 英漢譯,這種題型是給出一段文章,要求把文章當(dāng)中劃線的句子翻譯成英文。首先我們要通讀全文,整體把握短文的意思,其次,我們要理解文章當(dāng)中的關(guān)鍵詞和重點(diǎn)短語,最后我們再結(jié)合具體的語言環(huán)境,把作者的思想和意思準(zhǔn)確的表達(dá)出來,同時大家別忘了,一定要對自己翻譯好的文字進(jìn)行核對修改潤色,確保沒有翻譯錯誤的地方。大家可以看下面的例子:同學(xué)們除了要掌握這些正確的解題思路和技巧以外,重要的是平時要有積累,考試的時候要認(rèn)真細(xì)心,考慮全面,只有這樣,才能在考試當(dāng)中取得好成績。