大家一定都知道“noodles”這個詞的意思是“面條”,那么“I'd like a bowl of noodles”,也就是表示“我想吃碗面條”。可“noodle”這個詞卻不僅僅指“面條”,當(dāng)有人對你說“noodle”的時候,小心點,他有可能正在罵你!
noodle 作為單數(shù)是有“傻瓜,笨蛋”等意思,指的是“a stupid or silly person”。n.面條,傻瓜
vi.(樂師)彈撥樂器;(即興)演奏;[口語]長時間地思考;反復(fù)醞釀
You know the answer. Just use your noodle! 所以,再看到“noodle”的時候,千萬不要簡單的翻譯成為“面條”了。小伙伴不要和小西一樣,當(dāng)朋友對自己說“noodle”的時候,還一直以為朋友想要吃面條呢!
說到食物,像“noodle”一樣很多表示吃的單詞除了本意,其實還有著很多其他意思。
mustard 表示的是小西很喜歡吃的芥末醬,可是突然有一天同事對小西說“you couldn't cut the mustard.”,小西想“ cut the mustard',難道是提醒我要記得抹芥末醬?后來才知道原來是同事想告訴小西“你的(稿子)不符合要求”,在這里cut the mustard 也就表示“符合要求”.The manuscript was returned because it did not cut the mustard.
He was fired,because he couldn't cut the mustard.cucumber 作為黃瓜的意思已經(jīng)被大家熟知,然而有一天,小西和幾個小伙伴一起去爬山。在山上面對危險時朋友突然對我說“as cool as a cucumber”,小西想難道是自己減肥成功,朋友對自己說“瘦的像黃瓜那樣酷”?其實,as cool as a cucumber 的真實意思是“保持冷靜”,難怪小西會搞錯吶!It is not everybody who can keep as cool as a cucumber in an emergency.
Every day in the air conditioning Xiaoxi feel as cool as a cucumber.
pie 是指餡餅,那么小伙伴們看到pie in the sky,有沒有和小西一樣想成“天上掉餡餅”啊?pie in the sky 雖然不能直譯成“天上的餡餅”。其實就是指:不切實際的想法,不能兌現(xiàn)的諾言,相當(dāng)于中文里我們常說的“空中樓閣、空頭支票”。It's crunch time. Your idea is just pie in the sky.
現(xiàn)在是緊要關(guān)頭,你的想法是不切實際的。好啦,今天學(xué)到了一些跟食物有關(guān)的英語俚語表達(dá),小伙伴們,你們還知道哪些可以用食物表達(dá)詞,評論區(qū)告訴小西吧!
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點擊舉報。