李商隱,字義山,是唐代最著名的詩(shī)人之一。李商隱擅長(zhǎng)寫纏綿悱惻的愛情詩(shī),文辭華美,意蘊(yùn)深邃,難于洞解,歷來(lái)廣為流傳。李商隱曾寫過(guò)一首五言絕句,此詩(shī)是千古傳頌的名篇。只是其中的一個(gè)千古名句,歷來(lái)頗有爭(zhēng)議,這首五絕就是《樂(lè)游原》。
《樂(lè)游原》全詩(shī)如下:
向晚意不適,驅(qū)車登古原。
夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏。
詩(shī)的前兩句“向晚意不適,驅(qū)車登古原”,說(shuō)明了作者登樂(lè)游原的時(shí)間是“向晚”,也就是黃昏時(shí)分。作者“意不適”,心緒不佳,欲借登古原以排解。在古代,但凡文人詩(shī)客,大抵多愁善感;一旦心緒不佳,往往借自然山水以寄情。李商隱正是想借助登樂(lè)游原,以派遣其“意不適”的情緒。
后面兩句“夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏”,為我們描繪了一幅荒原夕陽(yáng)晚照。在樂(lè)游原之上,晚霞漫天,氣象萬(wàn)變,綺麗至極。詩(shī)人以“無(wú)限好”,來(lái)表達(dá)夕陽(yáng)的美麗無(wú)以倫比。接下來(lái),詩(shī)人筆鋒一轉(zhuǎn),“只是”一詞將我?guī)肓肆硪环辰缰??!跋﹃?yáng)無(wú)限好,只是近黃昏”一句,乃是千古流傳的名句。此句倍受爭(zhēng)議之處,就是“只是”一詞的解釋。
有人認(rèn)為,詩(shī)中“只是”可以理解為現(xiàn)在的“只是”,含有轉(zhuǎn)折的作用。這樣去理解,這個(gè)千古名句就可解釋為:夕陽(yáng)無(wú)限美好,只是在黃昏時(shí)分出現(xiàn),未免太過(guò)短暫,令人嘆惋。這樣的解釋,全詩(shī)就是一種徹底悲哀的基調(diào),嘆時(shí)光易逝,嘆人生易老。也有人認(rèn)為,詩(shī)中的“只是”,當(dāng)理解為“正是”。如果是這樣,那么這一句當(dāng)這樣解釋:夕陽(yáng)為什么無(wú)限美好呢?正是因?yàn)樵邳S昏時(shí)分!這種解釋,相對(duì)于上面的解釋,就顯得積極樂(lè)觀。上面的解釋,“夕陽(yáng)”是悲涼的、落寞的,而下面的解釋,“夕陽(yáng)”是美好的、積極的。
綜合考察該詩(shī),可知作者登樂(lè)游原的目的是派遣“意不適”。假如以“正是”來(lái)解釋“只是”,“夕陽(yáng)”就成為積極的事物,恰好實(shí)現(xiàn)了作者派遣“意不適”的目的。從這個(gè)角度來(lái)講,“只是”解釋為“正是”更為合理。另外,從整首詩(shī)的意境而言,從開始的“悲觀”基調(diào),轉(zhuǎn)至后面的“積極”基調(diào),更符合邏輯。
尚且,“只是”一詞在古代的意義,和現(xiàn)在是不一樣的?,F(xiàn)在的“只是”,有轉(zhuǎn)折的作用。而在古代,“只是”通常就是解釋為當(dāng)今的“正是”。因此,綜合而言,“夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏”一句,理解為“夕陽(yáng)無(wú)限美好,正是在黃昏的時(shí)候”,或許更為恰當(dāng)。
聯(lián)系客服