很多短語(yǔ)按照單詞意思翻譯很順溜,但實(shí)際意思大相徑庭,比如like father like son,很多人就翻譯成了“像父親又像兒子”,這顯然不通順,真正意思是什么呢?
我們一起來(lái)看一下解釋:
The phrase like father, like son means that children often appear and act just like their parents.Like father, like son的意思是,孩子們常常和他們的父母有相似的行為舉止。 簡(jiǎn)單說(shuō)也就是中文里的“有其父必有其子”。 我們來(lái)通過(guò)例句體會(huì)一下: - Everyone always uses that old saying like father, like son to describe my dad and me. I never understand why. The two of us could not be more different.- Do you think so? I've seen your father, and you look the same, except for the age difference.- 每個(gè)人都用“有其父必有其子”這句老話來(lái)形容我和爸爸。我一直不明白為什么。我們倆太不一樣了。- 你這么認(rèn)為嗎?我見過(guò)你父親,除了年齡不同,你們長(zhǎng)得一模一樣。 此外,這個(gè)表達(dá)還有一個(gè)說(shuō)法like mother like daughter,意思也是一樣的。我們來(lái)看一個(gè)例句: I always believe in the saying "like mother like daughter", and I know this little baby will grow up to be just as pretty and talented as her mother. 我一直相信“有其母必有其女”這句話,我知道這個(gè)小寶貝長(zhǎng)大后會(huì)和她媽媽一樣漂亮和有才華。