文言文翻譯的復習教案
教學目標:1、了解文言文翻譯常見誤區(qū)
2、學習文言文翻譯要求和翻譯方法。
學習重點:1、2
教學時數(shù):2
教學過程:
一、導入
能理解并翻譯淺易的文言文中的句子,這是文言文學習的一項基本要求,也是我們必須掌握的一個知識點。盡管我們平時很重視文言文翻譯的訓練,但同學們翻譯的實際情況卻不盡如人意,與“信、達、雅”的標準相對照尚有很大差距。從句意理解上看,或者整個句子理解錯誤,或者個別詞語認識有誤,都不同程度地影響整篇文章旨意的準確把握。從翻譯方法上看,許多學生不能堅持以直譯為主、意譯為輔的原則,致使譯文只反映原文大意卻破壞了原文的語言風格。文言文翻譯如何實現(xiàn)“信、達、雅”的目標?除了一些常用的基本方法之外,還有哪些行之有效的方法?是我們這節(jié)課學習的主要內容。
二、考點闡釋
理解并翻譯文中的句子。
首先,注意以下幾點:
①在全文中理解句子。要整體把握全文,注意作者的基本觀點和情感傾向,做到字不離詞,詞不離句,句不離篇。
②充分利用文言文中的排比句、對偶句、并列結構來理解句意。
③對復雜的不好理解的句子,最好做點句子成分分析,先抓主干,再理枝葉;或抓住關聯(lián)詞語,分析句與句之間的關系。
④調動已有的教材知識,進行比較推斷,幫助理解。
★文言文翻譯要求:信、達、雅
1. “信”是指譯文的準確無誤。就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當?shù)赜矛F(xiàn)代漢語把原文翻譯出來。即譯文不歪曲、不遺漏、不增譯。
2.“達”是指譯文的通順暢達。就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習慣,字通句暢,沒有語病。
3.“雅”是指譯文的優(yōu)美自然。就是要使譯文生動、優(yōu)美
★文言文翻譯的原則:
在文言文翻譯中,必須遵循“字字有著落,直、意譯相結合,以直譯為主”的原則。
在具體翻譯時,對文言文句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句。
如果直譯后語意不暢達,還應該用意譯作為輔助方法,使句意盡量達到暢達、完美。
三、翻譯常見誤區(qū)
(一)、錯譯。
主要表現(xiàn)在實詞、虛詞和句式的運用方面。
1.譯錯詞義。混淆實詞的古今意義和詞類活用規(guī)律,忽視多義詞的義項選擇,不熟悉詞的通假現(xiàn)象,缺乏古代文化常識,都會導致錯譯實詞。
例如:沛公軍霸上 譯成:沛公劉邦的軍隊在霸上
2.混淆虛實。不了解或不熟悉常用虛詞的用法,導致錯譯虛詞。
例如:特與嬰兒戲耳。譯:特地同小孩玩耳朵
“特”是副詞,在此作“不過”講,不能譯為“特地”;“耳”是語氣詞,表限止語氣,可譯為“而已”、“罷了”,不能誤作實詞,錯譯為“耳朵”;這里“特”、“耳”連用,構成固定句式“特……耳”,可譯為“不過是……罷了”。因此,“特與嬰兒戲耳”,應譯為“(我)不過是跟孩子開個玩笑罷了?!?p> (二)、漏譯
1.省略成分不增補。省略句的省略成分,必須補出卻沒有補譯出來。
例如:觸草木,盡死。譯為:蛇觸及草木,全死了
2.該譯詞語被“遺忘”。原文中本該譯出的詞語,保留未譯。
例如:向吾不為斯役,則久已病矣。譯成:假如我不干這捕蛇的差事,那么早就病了。
這里就漏譯了“病”字。如果把這個“病”字譯出,原文后一分句譯成“那么早就困苦不堪了”,這樣處理,譯文就完整、準確了。
(三)、硬譯
1.照搬注釋不變通。
例如:犧牲玉帛,弗敢加也,必以信。譯成:豬牛羊、珠玉、絲綢,我從來不敢虛報數(shù)目,一定做到誠實可信。
這里的“犧牲”,是指豬、牛、羊祭祀用品
2.倒裝句式不調整。
例如:求人可使報秦者。譯成:尋找一個人可以派他去回復秦國的。
忽視了原句定語后置的特點,未調整原句的語序就硬譯。
(四)、贅譯
翻譯游離原文,任意發(fā)揮,譯而無據(jù)。
例如:秦人開關延敵。譯成:秦國人大擺空城計,打開關門想引誘敵軍進城。
這里的所謂“大擺空城計”等,就游離原文太遠了。翻譯一定要緊貼原文。
四、明了雷區(qū),落實考點
定好詞性,譯準詞義;注意句式特點,理清句間關系。
(一)定好詞性,譯準詞義;
多義詞,古今異義詞,通假字,詞類活用為考察重點。
例:1、軒凡四遭火,得不焚,殆有神護者?!俄椉管幹尽?p> 譯文:項脊軒總共四次遭到火災,能夠不被焚毀,大概是有神靈保護的原因吧。
2、余自齊安舟行適臨汝。——《石鐘山記》
譯文:我從齊安坐者船行駛到臨汝。(名狀)
4、舍相如廣成傳舍。譯文:安置相如住在廣成傳舍。
5、備他盜出入與非常也
6、趙王以為賢大夫。(認為……是)
7、荊軻逐秦王,秦王還柱而走。
8、屈平既絀,其后秦欲伐齊,齊與楚從親。
練習:1、立恭折竹,竅而吹之,作洞簫聲。(2009安徽)
立恭折斷一根竹子,鑿出孔吹奏起來,發(fā)出洞簫一樣的聲音。
2、自新輒詣縣自代,而匿其兄他所(4分)(2009福建)
自新就前往縣衙代替哥哥(受責罰),而把他哥哥藏在別的地方。
3、語迪曰:“卿向不欲吾與國事,殆過矣。” (2009廣東)
(章獻太后)告訴李迪說:“你先前不想讓我參與國家政事,(從現(xiàn)在看)大概是你錯了!”
4、張安道適知秦州,德稱病,得除兵籍為民。(3分)
張安道正好執(zhí)掌秦州,孟德托言有病,得以脫離軍籍成為老百姓。
5、意虎之食人,先被之以威,而不懼之人,威無所施歟?(4分)
推測虎(要)吃人,先用威風壓倒對方,但(對于)不害怕它的人,虎威就無處施展了吧?
6、購仰妻子急,蹤跡至通明家。
緊急懸賞捉拿田仰的妻子兒女,追蹤覓跡直到沈通明家。
7、方罷巡撫家居,獨聞而異之。
剛剛不做巡撫待在家里,唯獨他(彭子篯)聽到這件事而感到驚奇。
8、然而卒無補于明之亡也,何與?
而最終對明朝的滅亡沒有起到補救作用,為什么(什么原因)呢?
(二)、注意句式特點,理清句間關系。
例:1、此人力士
2、道之所存,師之所存也。
3、臣誠恐見欺于王而負趙
4、行將為人所并
5、激昂大義,蹈死不顧”
6、石之鏗然有聲者,所在皆是也。
7、雖董之以嚴刑,振之以威怒(
8、將軍戰(zhàn)(于)河北,臣戰(zhàn)(于)河南。
9、何厭之有?
10、安在公子能急人之困也?
1、吾孰與城北徐公美。
2、得無教我獵蟲所耶?
3、其李將軍之謂也?
4、無乃爾是過與?
5、何辭為?
6、其皆出于此乎?
★關注復句句間關系及其詞語,并落實譯準
表假設:茍 若 使 倘 即 誠 如 必 脫
表轉折:然 而 乃 則 但 顧 第 特
★要忠實原句的語氣
原句是疑問語氣、反問語氣、無奈語氣、推測語氣等語氣的,翻譯后,要保持原語氣。
攻之不克,圍之不繼,吾其還也(我們還是回去吧。)——商量語氣
無乃不可乎?(恐怕不可以吧?)——委婉推測語氣
豈孰能譏之乎?(難道誰能譏笑我嗎?)——反問語氣
★注意修辭翻譯
1、借喻,就是不出現(xiàn)要說的本體而用一個形象的喻體來直接表述的修辭方法。這種方式為古代學者所樂用,能使語言生動形象,通俗易懂。我們在翻譯時,一定要譯出它的本體或將其譯成一個明喻,這樣才能準確表達作者的本意。
(1)始皇之心,自以為關中之固,金城千里,子孫帝王萬世之業(yè)也。金城千里:
(2)今不惜美錦,令臣制之,此陛下知臣深矣。(2000高考)美錦:
2.借代的翻譯
借代是借用相關的事物來稱代要說的事物,對借代的翻譯就是要譯出所代的事物。
(1)“藺相如徒以口舌為勞”(《廉頗藺相如列傳》)口舌:
(2)“縉紳而能不易其志者”(《五人墓碑記》):縉紳
(3)“黃發(fā)垂髫”(《桃花源記》)黃發(fā)垂髫:
(4)“俠曰:‘以口腹役人,吾所不為也?!讼ちT之”( 2005全國)口腹:
3.委婉的翻譯
因有所顧忌,或因謙恭,或為了求雅,古人往往不直言其事,而是拐彎抹角地表達自己的意思,這就是委婉。對委婉句的翻譯,就是變委婉為直言。
(1)、有所顧忌,《戰(zhàn)國策·觸龍說趙太后》中的“一旦山陵崩,長
(2)、為求雅,權起更衣。更衣:上廁所。
(4)、再如為了謙恭和避免冒犯,不說皇帝年輕(因為年輕往往意味著不懂事或閱歷淺),而是說“陛下富于春秋”(《史記·李斯傳》)
4.互文的翻譯
前后詞語在意義上互相呼應,互相補充,合而見義,這種辭格就叫互文。不管是本句互現(xiàn)(同一句的前后兩個詞語在意義上互現(xiàn))的翻譯,還是對句互現(xiàn)(上下句中有某個詞語互文見義)的翻譯,均應遵循由分而合的原則。
(1)、王昌齡《出塞》中的“秦時明月漢時關”一句,就要譯為:“秦漢時的明月,秦漢時的關”;
(2)、白居易《琵琶行》里的“主人下馬客在船”一句。譯為:
(3)、《捕蛇者說》中的“叫囂乎東西,隳突乎南北”一句譯為:
(4)、《孔雀東南飛》中的“東西植松柏,左右種梧桐”。譯為:
除此而外,古文中還會使用其他的一些辭格,如夸張、比擬等,翻譯時也應根據(jù)辭格本身的特點,恰當寫出譯文。
練習:
1.批龍鱗,逆圣聽
2.乃使蒙恬北筑長城而守藩籬
3.秦無亡矢遺鏃之費
4.不以物喜,不以已悲
五、文言文的翻譯方法:
文言文的具體翻譯方法主要有:刪、留、增、替、調
① 刪除原詞,只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語助、連接作用的虛詞,雖然在原文中是必不可少的,但譯成現(xiàn)代漢語時,不能硬譯,應該刪除不譯。
例如:師道之不傳也久矣。 譯為:
屈原者,名平,楚之同姓也。譯為:
②保留原詞:凡是文言文中的國名、地名、人名、官名、帝號、年號、器物名、度量衡等,以及古今意義相同的詞,在翻譯的時候,都可以原封不動地保留下來。例如:
晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉,且貳于楚也。譯為:
越王勾踐棲于會稽之上。譯為:
③增補詞語:現(xiàn)代漢語中以復音詞為多數(shù)。這些復詞又大都是由文言詞匯中的單音詞發(fā)展演變而來。翻譯時,應該把文言之中的單音詞增補為相應的現(xiàn)代漢語的雙音詞。例如:
秦孝公據(jù)(占據(jù))崤(崤山)函(函谷關)之固(堅固),君(君王)臣(臣下)固守以窺周(周朝)室(王室)。
廉頗為趙(趙國)將(大將),伐(討伐)齊(齊國)?!读H藺相如列傳》
子曰:“隱者也!”子使(子路)反見之。(子路至則(隱者)行矣。《論語二章》
及左公下廠獄,史朝夕候(于)獄門外?!蹲笾乙愎菔隆?p> 權以(之)示群下?!冻啾谥畱?zhàn)》
今以鐘磬置(于)水中?!妒娚接洝?p> ④替換詞語: 有些詞語古今意義相同,但說法不同;有些詞語古今是同一個詞,但表示的意義有差別。在翻譯中遇到這些詞語時,都要把它們換成現(xiàn)在通俗的詞語。例如:
為(是)趙宦者令(頭目)繆賢舍人(門客)
初,魯肅聞(聽說)劉表卒(死去)。
故天子一跬步(一小步,一舉一動,一言一行) ,皆關天命,不可忽也。
⑤調整詞序
古今漢語的句法結構大體相同,但由于古今漢語語法的演變,有的句式和現(xiàn)代漢語的句式相比發(fā)生了變化,在翻譯時要根據(jù)古今漢語語法變化的某些規(guī)律,對原文的詞序結構進行相應的調整,使它們合乎現(xiàn)代漢語的語法要求。例如:
句讀之不知 惟命是從 會于澠池 古之人不余欺也。
譬若以肉投餒虎,何功之有哉! 趙嘗五戰(zhàn)于秦,二敗而三勝。
六、鞏固練習
段落翻譯:
1、王烈字彥方,太原人也。①少師事陳實,以義行稱。鄉(xiāng)里有盜牛者,主得之,盜請罪曰:“②刑戮是甘,乞不使王彥方知也?!绷衣劧谷酥x之,遺布一端。或問其故,烈曰:“③盜懼吾聞其過,是有恥惡之心,既懷恥惡,必能改善,故以此激之?!焙笥欣细高z劍于路,行道一人見而守之,至暮,老父還,尋得劍,怪而聞其姓名,以事告烈。④烈使推求,乃先盜牛者也。諸有爭訟曲直,將質之于烈,⑤或至涂而返,或望廬而還。其以德感人若此。
把下列句子譯成現(xiàn)代漢語
①少師事陳實,以義行稱。譯文:小時侯拜陳實為師,因道德高尚為鄉(xiāng)里稱道。
②刑戮是甘,乞不使王彥方知也。譯文:甘愿接受任何處罰,但請求不要讓王彥方知道。
③盜懼吾聞其過,是有恥惡之心。譯文:盜賊害怕我知道他做了壞事,這是有羞恥心的表現(xiàn)。
④烈使推求,乃先盜牛者也。譯文:王烈派人尋找,就是原先那個偷牛的人。
2、 閱讀下面一段文言文,翻譯畫線的句子。
莊子之齊,見餓人而哀之,餓者從而求食。莊子曰:“吾已不食七日矣!”餓者吁曰:“吾見過我者多矣,莫我哀也;哀我者,惟夫子。向使夫子不不食,其能哀我乎?!”
(1)吾見過我者多矣,莫我哀也。譯文:我看見經過我這里的人多著呢,(可是)沒有誰哀憐我。
(2)向使夫子不不食,其能哀我乎?! 譯文:假使先生您不是沒有吃飯,難道還能哀憐我嗎?
3、夫學者,所以求益耳。見人讀數(shù)十卷書便自高大,凌忍長者,輕慢同列。人疾之如仇敵,惡之如鴟梟。如此以學自損,不如無學也。
譯文:學習,是為了求得長進。可是我見到有人讀了幾十卷書便自高自大,欺侮長者,輕視同輩人。這樣,別人自然像對仇敵一樣恨他,像對鴟梟那樣討厭他。像這樣拿學習來損害自己,還不如不學。
4、夫君子之行,靜以修身,儉以養(yǎng)德,非澹泊無以明志,非寧靜無以致遠。夫學須靜也,才須學也。非學無以廣才,非志無以成學。
譯文:君子的修行,用安靜來修養(yǎng)身心,用儉樸來修養(yǎng)品德,不淡泊(名利)就不會使心志明達,不寧靜就不會實現(xiàn)遠大目標。學習須寧靜,要有才干就要學習,不學習就不會增加才干,沒有志向就不會成就學問。
5、與惡人交,如入鮑魚之肆,久而不聞其臭;與善人交,如入芝蘭之室,久而不聞其香。
譯文:和壞人交往,就如同進入盛有咸魚的店鋪,時間長了就聞不到它里面的臭味;和好人交往,就如同進入盛有蘭花的屋子,時間長了就聞不到它的香氣。
6、華歆、王朗俱乘船避難,有一人欲依附,歆輒難之。朗曰:“幸尚寬,何為不可?”后賊追至,王欲舍所攜人。歆曰:“本所以疑,正為此耳。既已納其自托,寧可以急相棄邪?”遂攜拯如初。世以此定華、王之優(yōu)劣。
(1)譯文:當初我所以為難,正是因為這個原因。現(xiàn)在既然已經收到他搭乘我們的船,難道可以因為危急而拋棄他嗎?'
(2)譯文:當時的人們用這件事來評這下華歆、王朗品德的優(yōu)劣。
7.太祖少好飛鷹走狗,游蕩無度,其叔父數(shù)言之于嵩,太祖患之。后逢叔父于路,乃陽敗面 口。叔父怪而問其故,太祖曰:“卒中惡風?!笔甯敢愿驷?,嵩驚愕,呼太祖,太祖口貌如故。嵩問曰:“叔父言汝中風,己差乎?”太祖曰:“初不中風,但失愛于叔父,故見罔耳?!贬阅艘裳?。自后叔父有所告,嵩終不復信。太祖于是益得肆意矣。
①其叔父數(shù)言之于嵩。
譯:他的叔父屢屢到曹嵩跟前提及(太祖之事)。
②太祖口貌如故。
③但失愛于叔父,故見罔耳。
譯:只是在叔父跟前不受寵愛,因此被欺瞞啊!
8.海鳥曰:“愛居”,止于魯東門之外三日。臧文仲使國人祭之,展禽曰:“越哉,臧孫之為政也!夫祀,國之大節(jié)也;而節(jié),政之所成也。故慎制禮以為國典。今無故而加典,非政之宜也?!?p> ①越哉,臧孫之為政也!
譯:臧孫施政,失了分寸?。?p> ②今無故而加典,非政之宜也。
譯:現(xiàn)在無緣無故地加以祭典,不是施政所適宜的
9.右驍衛(wèi)大將軍長孫順德受人饋絹,事覺,上曰:“順德果能有益于國家,朕與之共有府庫耳,何至貪冒如是乎?!豹q惜其有功,不之罪,但于殿庭賜絹數(shù)十匹。大理少卿胡演曰:“順德枉法受財,罪不可赦,奈何復賜之絹?”上曰:“彼有人性,得絹之辱,甚于受刑。如不知愧,一禽獸耳,殺之何益?”
①順德果能有益于國家,聯(lián)與之共有府庫耳。
譯:順德果真能夠有益于國家的話,我可以和他共享(內廷)庫房中的(財產)。
②猶惜其有功,不之罪。
譯:還是念及他有功于國,沒有降罪于他。
10.宋濂嘗與客飲,帝密使人偵視。翼日問濂:“昨飲酒否?坐客為誰?饌何物?”濂具以實對。笑曰:“誠然,卿不朕欺。”間召問群臣臧否,濂惟舉其善者對,曰:“善者與臣友,臣知之;其不善者,不能知也。”
①誠然,卿不朕欺。
譯:確實如此,愛卿沒有欺騙孤家!
②間召問群臣臧否。
譯:間或召見詢問大臣們的好壞優(yōu)劣。
③濂惟舉其善者對。
譯:宋濂只是列舉那些與自己交好的臣子回答。
11、馮異為人謙退不伐,行與諸將相逢,輒引車避道。進止皆有表識,軍中號為整齊。每所止舍,諸將升坐論功,異常獨屏樹下,軍中號曰'大樹將軍'。及破邯鄲,乃更部分諸將,各有配隸,軍中皆言愿屬大樹將軍,光武以此多之。(《后漢書 馮異傳》)
(1) 馮異為人謙退不伐。譯文:馮異為人處事,謙虛退讓,不夸耀自己。 。
(2) 軍中皆言愿屬大樹將軍,光武以此多之。
王戎七歲,嘗與諸小兒游??吹肋吚顦涠嘧诱壑ΓT兒競走取之。唯戎不動。人問之,答曰:'樹在道旁而多子,此必苦李。'取之信然。 (《世說新語》)
(1) 看道邊李樹多子折枝。
譯文:看見路邊李樹結的果實很多,把樹枝壓彎了。 。
(2) 取之信然。
譯文:取來嘗一嘗,果然是這樣。
12.昔周人有仕數(shù)不遇,年老白首,泣涕于途者。人或問之:'何為泣乎?'對曰:'吾仕數(shù)不遇,自傷年老失時,是以泣也。'人曰:'仕奈何不一遇也?'對曰:'吾年少之時,學為文,文德成就,始欲仕宦,人君好用老。用老主亡,后主又用武。吾更為武,武節(jié)始就,武主又亡。少主始立,好用少年,吾年又老。是以未嘗一遇。
⑴人或問之:'何為泣乎?'
譯文:有人問他:'你為什么哭呢?'
⑵吾更為武,武節(jié)始就,武主又亡。
譯文:我改為習武,剛練好武藝,重用
13.戎夷違齊如魯。天大寒,而后門。與弟子一人宿于郭外。寒愈甚,謂其弟子曰:'子與我衣,我活也;我與子衣,子活也。我,國士也,為天下惜死;子,不肖人也,不足愛也。子與我子之衣。'弟子曰:'夫不肖人也,又惡能與國士之衣哉?'戎夷曰:'嗟乎!道其不濟夫!'解衣與弟子,夜半而死,弟子遂活。謂戎夷其能必定一世,則未之識;若夫欲利人之心,不可以加矣!
⑴子,不肖人也,不足愛也。
譯文:你是不賢能的人,生命不值得珍惜。
⑵嗟乎!道其不濟夫!
譯文:唉!我的主張大概不能實現(xiàn)了
14.余病痞(肚子里生的硬塊)且悸,謁醫(yī)視之,曰:'惟伏神(中藥名,外形像芋)為宜。'明日,買諸市,烹而餌之,病加甚,召醫(yī)而尤其故。醫(yī)求觀其滓,曰:'吁!盡老芋也。彼鬻藥者欺子而獲售。子之懵也,而反尤于余,不以過乎?'余戍然慚,愾然憂。推是類也以往,則世之以芋自售而病乎人者眾矣,又誰辨焉!
⑴召醫(yī)而尤其故。
譯文:把醫(yī)生叫來責問這是什么緣故。
⑵彼鬻藥者欺子而獲售。
譯文:那個賣藥的人欺騙你而把他的老芋頭賣出。
⑴少卻,吾惡紫臭。
譯文:往后退,我討厭紫衣的氣味。
⑵于是日郎中莫衣紫,
譯文:在當天宮中侍衛(wèi)近臣就沒有人穿紫色衣服了。
聯(lián)系客服