引語(yǔ)
據(jù)她在文中所說(shuō),之前已經(jīng)考過(guò)三次CATTI二筆,但是都折戟沉沙。不過(guò)三次沒(méi)上岸的經(jīng)歷并沒(méi)有讓她放棄,而是仔細(xì)分析失敗原因,找對(duì)策,精讀外刊、雙語(yǔ)工作報(bào)告以及相關(guān)翻譯類教材,做實(shí)務(wù)練筆,用實(shí)際行動(dòng)查漏補(bǔ)缺。
感覺(jué)她這種“精耕細(xì)作”的學(xué)習(xí)方法很扎實(shí),提供的參考資料也很實(shí)用,到手就能用,發(fā)出來(lái)供各位備考二筆三筆的CATTIer參考~
二筆經(jīng)驗(yàn)貼
2022年6月CATTI二級(jí)筆譯通過(guò),幾點(diǎn)實(shí)用小經(jīng)驗(yàn)總結(jié)
文:大金子
一、本人情況介紹
社群里都是一筆的大佬,都不好意思獻(xiàn)丑。我的小小經(jīng)驗(yàn)僅供和我一樣雖然普通,但仍和翻譯死磕的朋友一點(diǎn)借鑒。
十八線自由小翻譯一枚,本科電子信息科學(xué)與技術(shù),研究生翻譯碩士。持有三級(jí)筆譯證書、六級(jí)證書、初中英語(yǔ)教師資格證。
研究生畢業(yè)應(yīng)聘一家翻譯公司,做了一年全職翻譯。被分配在法律合同組,平時(shí)組里的稿件類別主要是法律合同類和通信類。
第二年因病辭職,開(kāi)啟第一次自由翻譯生涯。從讀研期間到工作期間考過(guò)三次catti2級(jí),都折戟沉沙。
我分析之前考試失敗的原因,主要有:1.自己的基礎(chǔ)不夠扎實(shí);2.長(zhǎng)期做一個(gè)到兩個(gè)固定領(lǐng)域,加上不反思、復(fù)盤和學(xué)習(xí)導(dǎo)致思維固化。
2021年上半年決定重考catti2級(jí),就開(kāi)始制定計(jì)劃,每天開(kāi)始閱讀外刊。當(dāng)時(shí)正在從事一份與翻譯關(guān)系不大的全職工作,不過(guò)兼職翻譯一直未曾中斷。
因全職加兼職太忙碌,復(fù)習(xí)的時(shí)間太少,加上幾次考試失敗,我不敢掉以輕心,上半年覺(jué)得自己的復(fù)習(xí)不夠扎實(shí),未參加考試,下半年重新報(bào)了名,又因疫情取消。2022年報(bào)考了上半年的二級(jí)筆譯,最后飄過(guò)。
2022年6月考試成績(jī)截圖如下:
二、備考過(guò)程和用書
1. 筆譯綜合
筆譯綜合,我沒(méi)有專門準(zhǔn)備詞匯、語(yǔ)法等。閱讀外刊算是對(duì)筆譯綜合的準(zhǔn)備,我每天都讀外刊,通常精讀一段到兩段。
精讀包括查生詞、熟詞僻義、弄懂文章的邏輯結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、最后讀熟。熟詞僻義非常重要,不同的語(yǔ)境含義不同。
舉個(gè)例子,比如They helped the police crack 1023 cases.(他們幫助警察破獲1023起案件。)
看到crack, 我們都能想到“破裂,裂開(kāi)” ,在這個(gè)語(yǔ)境下面,明顯是不正確的,這時(shí)候我會(huì)用有道查看它是否有其他的意思。
查字典后,發(fā)現(xiàn)crack 還有“找到解決(難題等的)方法”,因此文中應(yīng)該是“破獲”的意思(截圖如下)。
有道詞典里面還可以加生詞到單詞本。我有時(shí)間會(huì)打開(kāi)單詞本,復(fù)習(xí)一下生單詞。如果覺(jué)得語(yǔ)法不過(guò)關(guān),我使用的語(yǔ)法書籍是《英語(yǔ)語(yǔ)法新思維》,這套書分為初級(jí)、中級(jí)和高級(jí)三本,我覺(jué)得初級(jí)后半部分和中級(jí)教材挺有用。
2. 筆譯實(shí)務(wù)
說(shuō)到備考實(shí)務(wù),我認(rèn)為翻譯真的是需要功在平時(shí),先大致介紹一下我使用的資料:外刊經(jīng)濟(jì)學(xué)人(每天精讀1~2段)、中式英語(yǔ)之鑒、英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)真題解析(二級(jí))、政府工作報(bào)告中英對(duì)照版、非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐(李長(zhǎng)栓)、翻譯辨誤(陳德彰)以及公眾號(hào)中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)對(duì)照、CATTI中心等。
關(guān)于具體的計(jì)劃實(shí)行,第一,閱讀外刊,自己先視譯,然后和給定的譯文對(duì)比。外刊的閱讀和學(xué)習(xí)我主要用來(lái)提升英譯漢。第二,翻譯練習(xí),除了平時(shí)翻譯實(shí)踐外,我會(huì)選擇一些外刊段落和政府工作報(bào)告的內(nèi)容自己翻譯,然后和參考譯文對(duì)比。
①外刊經(jīng)濟(jì)學(xué)人(推薦指數(shù):☆☆☆☆☆)
外刊的學(xué)習(xí),我選擇的是經(jīng)濟(jì)學(xué)人,每天精讀一到兩段。我不太喜歡做筆記,我的方法就是,完全理解學(xué)習(xí)段落和精讀后,把外刊段落閱讀10遍左右,抽時(shí)間復(fù)習(xí),對(duì)比中文譯文思考如果自己翻譯,應(yīng)該如何選詞(相當(dāng)于回譯,我比較懶,只是視譯和思考)。
堅(jiān)持閱讀外刊1年多,感覺(jué)進(jìn)步很大??纪暝嚭螅@個(gè)習(xí)慣我也一直在堅(jiān)持,利用零碎時(shí)間讀一段或兩段。關(guān)于外刊閱讀,我推薦一個(gè)做的非常好的公眾號(hào)“經(jīng)濟(jì)學(xué)人雙語(yǔ)精讀”。
②英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)真題解析(二級(jí))(推薦指數(shù):☆☆☆☆☆)
這本真題解析是CATTI官方出版的,這本書是我離考試前兩個(gè)月的時(shí)候購(gòu)買的,但我覺(jué)得很有用,讓我學(xué)到很多實(shí)用的翻譯小技巧。
比如新聞?lì)}材的翻譯,英語(yǔ)往往先表態(tài),后陳述事實(shí);而中文往往先事實(shí),后表態(tài)。學(xué)習(xí)到這個(gè)翻譯小技巧的時(shí)候,我還把外刊中遇到的災(zāi)難、爆炸等主題的新聞?lì)}材找出進(jìn)行平行閱讀和類比。
截至考試,我學(xué)習(xí)了5套真題,收獲了不少翻譯小技巧。這本書非常值得二刷。
③政府工作報(bào)告中英對(duì)照版(推薦指數(shù)☆☆☆☆☆)
CATTI2級(jí)考試的中譯英大多是政府報(bào)告類的文體??荚囍杏袃蓚€(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)我怎么也記不起來(lái)怎么翻譯的,所以最好把政府報(bào)告中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)背一背。
中譯英還要注重中文的內(nèi)在邏輯,而不是簡(jiǎn)單的直譯。
另外可以和CATTI中心每周五推出的重點(diǎn)詞匯解析結(jié)合,這一部分主要講解這類文體的漢譯英翻譯思路(截圖如下)。
④《中式英語(yǔ)之鑒》和《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》(李長(zhǎng)栓)
這兩本翻譯教材我是在年初的時(shí)候看的,主要用于提升中譯英。
關(guān)于《中式英語(yǔ)之鑒》,我只看完了第一部分的詞類。關(guān)于《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》,我看了第二部分寫作篇和第四部分基礎(chǔ)篇,另外第三部分工具篇實(shí)戰(zhàn)中也非常有用。
⑤翻譯辨誤(陳德彰)
陳德彰老師的《翻譯辨誤》,一點(diǎn)都不枯燥。有很多熟詞僻義、諺語(yǔ)等容易翻譯出錯(cuò)的例子。這本書我才看了80多個(gè)例子。我覺(jué)得很有用,如果備考時(shí)間多,可以讀一讀。
⑥公眾號(hào)
現(xiàn)在有很多非常不錯(cuò)的翻譯公眾號(hào),比如公眾號(hào)“中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞”“CATTI中心”“Sixth Tone”等。
三、備考詞典和心態(tài)
關(guān)于考場(chǎng)上攜帶詞典,我隨便帶了兩本,一本是新世紀(jì)漢英大詞典,一本是高中用的牛津字典,我覺(jué)得帶了也不一定有時(shí)間查。不過(guò)很幸運(yùn)的是,今年也沒(méi)有很難的地名和人名。
因?yàn)榭歼^(guò)好幾次了,所以心態(tài)比較好,我覺(jué)得如果沒(méi)有考過(guò),那么說(shuō)明我一定還有地方需要提升。
考試的初衷也是為了以考促學(xué),提升自己。放松心態(tài),平時(shí)踏實(shí)練習(xí)和積累。相信一定可以通過(guò)。
作者簡(jiǎn)介:
自由譯員,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員。英語(yǔ)碩士+法學(xué)學(xué)士,CATTI英語(yǔ)筆譯一級(jí),國(guó)際日本語(yǔ)能力測(cè)試一級(jí)。譯著《ZARA引領(lǐng)快速時(shí)尚》(二人合譯)浙江人民出版社出版,曾任全球頂級(jí)視覺(jué)設(shè)計(jì)藝術(shù)月刊Computer Arts《視覺(jué)設(shè)計(jì)》譯審,現(xiàn)任英國(guó)/美國(guó)/德國(guó)/比利時(shí)/新加坡等多家海外翻譯公司/商業(yè)機(jī)構(gòu)自由譯員。
聯(lián)系客服