事件概述
Chinese Superstar Wang Baoqiang Divorces Wife After Catching Her In Bed With His Manager
標題:撞破妻子與經(jīng)紀人奸情 中國巨星王寶強憤而離婚
Chinese actor Wang Baoqiang (王寶強) has published a surprise announcement on his Weibo account saying he will divorce his wife Ma Rong (蓉與) and accused Ma of cheating on him with his manager.
王寶強出人意料地在微博上發(fā)布聲明,稱因妻子馬蓉出軌經(jīng)紀人而提出離婚。
Very early Sunday morning, beloved Chinese actor Wang Baoqiang posted a heartfelt statement on Weibo saying that he was divorcing his wife, Ma Rong, for carrying out an affair with his agent that was destroying their family. Wang's post quickly became the hottest topic on the Chinese internet, generating millions of shares and comments. The vast majority of Weibo users have sided with Wang, calling Ma a 'whore,' 'prostitute' and 'gold digger.'
周一凌晨,備受歡迎的演員王寶強發(fā)表聲明,稱妻子與經(jīng)紀人有染、破壞家庭,鄭重宣布將與其離婚。
離婚聲明
In the post, Wang, 32, said he had been in a loving, honest and faithful marriage with his wife Ma Rong, 30, since 2009.
我與馬蓉2009年結(jié)婚以來,一直謹守結(jié)婚誓言,相親相愛、坦誠相待、忠于婚姻。
“Now, due to Ma Rong’s extramarital sexual relations with my agent Song Zhe (宋喆), which has severely hurt the marriage and destroyed the family, I have solemnly decided to dissolve my marriage with Ma Rong and release Song Zhe from his position,” his statement read.
現(xiàn)因馬蓉與我經(jīng)紀人宋喆的婚外不正當兩性關(guān)系,嚴重傷害了婚姻、破壞了家庭,鄭重決定解除我與馬蓉的婚姻關(guān)系,同時解除宋喆的經(jīng)紀人職務(wù)。
Wang, who has a son and a daughter with Ma, concluded by asking the media to “give the family some privacy” and to be mindful of his two young children and their elderly grandparents.
與馬蓉已育有一子一女的王寶強,在聲明最后懇請媒體,念及兩個年幼兒女和雙方年邁父母,“盡量給予家人一些私人空間”。
馬蓉反擊
Ma Rong sues Wang Baoqiang for defamation of character after couple's divorce scandal goes viral
標題:離婚事件發(fā)酵后,馬蓉起訴王寶強侵犯個人名譽權(quán)
Ma Rong is now attempting to win some of the Chinese internet to her side in this messy affair. So far, it doesn't seem to be going very well.
馬蓉試圖在離婚事件中爭取一些網(wǎng)友支持,但進展似乎并不怎么順利。
Later, she made a cryptic post on her own Weibo account: 'Trying to hide it only makes it worse, the good and evil of it all will reveal itself in due time.' That post has amassed over 4 million comments.
事后,她在微博上發(fā)布了一則意味不明的微博:“欲蓋彌彰,善惡自有真相,不是不爆,時候未到。”
Later on Sunday morning, Ma accused Wang of abandoning his family and friends on the social media app Wechat, and Ma said it's not the right time to say anything more. Ma also said on her Weibo that he who excuses himself accuses himself, and that good and evil will reveal themselves in the end.
之后再周日上午,馬蓉在微信上指責(zé)王寶強“舍棄家人朋友”,稱“有的話不是不說時候未到”。她還在微博上發(fā)文稱:“欲蓋彌彰,善惡自有真相,不是不爆,時候未到?!?/p>
Apparently, the time for revelations is growing nearer, because earlier today Ma sued Wang for defamation of character at a Beijing Chaoyang court. Ma says that she wants Wang to delete his original Weibo post and apologize to her.
馬蓉的反擊正在臨近,她今天早些時候起訴至朝陽法院狀告王寶強侵犯個人名譽,要求王寶強刪除微博并道歉。
事件評論
Some people feel that this divorce seems to fit a certain trope - of a beautiful but ordinary girl marrying a rich but less good-looking man. It is not uncommon to hear the belief that a couple has to 'match' at every level - be it in status, or physical appearance - for a relationship to work out. 'However, there is also the convention for women to 'marry up' to more socioeconomically established men.'
有人覺得這樁離婚案件符合了某種隱喻--普通人家的美女,嫁給了相貌平平的富豪。在中國,人們信奉愛情需要雙方在社會地位、長相等方面互相般配。然而,這個國家也存在著女性“高攀”嫁給經(jīng)濟成功人士的社會常態(tài)。
Wang and Ma's split has many people wondering if uneven matches are unlikely to succeed.
王寶強與馬蓉婚姻關(guān)系的破裂,讓很多人懷疑,不般配的婚姻是否根本無法維系。
'If we look at this story, it seems like an ordinary girl marrying up to a famous and rich husband, which to a large extent is true. But if we look more closely, the husband in this case comes from a rural family, he did not have much education and his physical appearance is not very attractive. So to the husband, the wife is like a realised dream for him,' Dr Mu says.
王寶強、馬蓉這個故事里,看似是一個平凡人家的姑娘嫁給富豪。但更進一步來看,王寶強是來自農(nóng)村家庭,受教育程度不高,長相算不上迷人,所以其實對他來講,娶了馬蓉反而像是美夢成真。
Alot of social media discussion has also centred around divorce. Attitudes towards divorce are fast changing in China, and divorce rates are on the rise. 'People are getting much more open to the idea of divorce now, especially as Chinese people become more educated and open-minded towards both marriage and divorce,' says Dr Mu.
很多社會媒體上的討論,也集中圍繞在了“離婚”這個話題上。中國對離婚的態(tài)度正在發(fā)生改變,離婚率也逐年上升。隨著中國人受教育程度的增加以及婚姻觀念的開放,人們對離婚也越來越能夠接納。
學(xué)習(xí)精要
出軌
Catch Her In Bed With His Manager
撞破妻子與經(jīng)紀人奸情
cheat on him with his manager.
背著他與經(jīng)紀人偷情/私通/有染
carrying out an affair with his agent
出軌經(jīng)紀人
離婚
Wang Baoqiang Divorces Wife After Catching Her In Bed With His Manager
這里divorce是動詞,divorce someone就是與XX離婚。
break a marriage
get a divorce
成語
欲蓋彌彰:Trying to hide it only makes it worse
善惡終有報:the good and evil of it all will reveal itself in due time
聯(lián)系客服