由于中西方文化差異
當(dāng)你和老外聊天的時(shí)候
有些句子很容易讓人造成誤解
例如,當(dāng)老外問你:
“Do you have a family?”
你知道是什么意思嗎?
“你有沒有家”?
當(dāng)然不是!
那是什么意思呢?
一起學(xué)習(xí)一下吧。
成年后,外國人眼里的“Family”,一般都是指自己的家。所以,當(dāng)老外問你“Do you have a family?”,其實(shí)是在問你:“成家了嗎”“有孩子了嗎”。那應(yīng)該如何回答呢?也很簡單,如果你結(jié)婚了,你就回答: Yes,I'm married. 是的,我結(jié)婚了; 如果你沒有結(jié)婚, 你就回答: NO. I'm single. 沒有,我單身。
例句:
Do you have a family?
你成家了嗎?
Yes,I'm married.
是的,我結(jié)婚了。
前年四六級(jí)考試,有一道題就是考“四世同堂”的英語翻譯,有位同學(xué)竟然寫“Family 4.0”,這翻譯,真的太絕了 那英語應(yīng)該怎么說呢?正確的答案就是:Four generations under one roof 四代人住在同一屋檐下。
例句:
We are a big family. There are four generations under one roof.
我們是一個(gè)大家庭,四世同堂。
千萬不要按字面意思理解!其實(shí),“In the family way”真正的意思是:懷孕了。
例句:
Did you hear the good news? Anna is in the family way!
你聽到那個(gè)好消息了嗎,Anna懷孕啦!
今天的知識(shí)學(xué)會(huì)了嗎?
聯(lián)系客服