Despacito 為 Despacio 的「指小詞」,下文為大家介紹西班牙每個(gè)地區(qū)指小詞的用法。
最多被使用的就是-ito / -ita,如同 despacito (despacio 結(jié)尾改成 ito) 意思是:慢慢地。
我們也常聽到 pobrecito,是可憐的pobre 的指小詞,也就是小可憐的意思。有點(diǎn)像是中文口語聽到對方遭遇不好事情會說「好可憐~」「Pobrecito...」這樣的感覺。
在西班牙南部則是會用 -illo / -illa
例如 Soy bajilla. 我 (女生) 有點(diǎn)矮。原為 bajo 矮的,后面改為 illo / illa 比較委婉比較好聽。
而在西班牙納瓦拉、阿拉貢等等地方則習(xí)慣使用-ico / -ica
例如看到一只可愛的小狗,他們會說perrico或是 perrica (原為 perro, perra 狗)
至于在巴塞羅那等等東北部的地方則會用-et
例如要稱呼老人,直接說老人可能很失禮,我們會說年長者,那西語則可以用 vejete (原為viejo老的)。
Despacito 發(fā)揮了西語語義的指小詞 (diminutivo) 功能,用來表達(dá)昵稱的可愛、親密與細(xì)膩。
將 “Despacio” 用指小詞“Despacito”,從三音節(jié)一重一輕的雙母音,變成四音節(jié)單母音重音,帶動單詞節(jié)奏和韻律。
這讓人聯(lián)想到 1970~1980 年全盛時(shí)期的瑞典合唱團(tuán) ABBA 的 Chiquitita (小小女孩)。Chiquitita 從 “chica”(女孩) 指小到“chi-qui-ta”(小女孩),再變小到 “chi-qui-ti-ta”,從語調(diào)、情緒、發(fā)音… 抒發(fā)「我見猶憐」的情懷。
“Despacio” 變成 ”Despacito”,帶點(diǎn)矛盾修辭的意境,越慢越遒勁。依照指小詞規(guī)則,Despacito 也可以變得更慢,寫成 “despacitito”。(有其規(guī)則,但少使用)
聯(lián)系客服