顧影自憐,卻又照見誰的容顏?
——The Well(《古井》)抽風(fēng)譯文
開宗明義:最近覺得自己很衰。。。動(dòng)不動(dòng)抽風(fēng)就不用說了,這下可好,連聽個(gè)歌都會(huì)被煞到。。。關(guān)不住了(那個(gè),胡適大人,額可不是有意借用您的話噢?。坏锰峁P翻譯。。。為啥米會(huì)醬紫滴??? 望天。。。
———————————————————————————————
The Well
By an old drinking well
On the grass so green
I lay down and fell into a dream
古井
綠茵苒苒,碧草萋萋
我臥倒在汲水的古井邊
沉沉入眠,夢境悠遠(yuǎn)
By a strange mellow sound
From a silver eyed bird
I opened my eyes but said no word
耳畔傳來一聲柔美陌生的呼喚
睜開雙眼,只看見一只銀眸的鳥兒
緊閉了唇瓣,我未發(fā)一言
On the pathway came walking
A woman so bold
Behind her in silence went the old
路的盡頭,那漸行漸近的女子
如此風(fēng)流婉轉(zhuǎn)
身后的老人,又是如此默然
Ahead ran the children
With joyful cries
Their faces were lifted to the skies
兩人身前,孩子們追逐嬉頑
歡歌陣陣,笑語晏晏
他們揚(yáng)起了臉龐,交映著碧云藍(lán)天
The woman’s hair was raven
And black as the night
Covered with stars shining bright
女子秀發(fā)柔澤似墨
又如沉沉夜色
發(fā)間光影斑駁,猶如繁星點(diǎn)點(diǎn)
As they passed by the well
I saw that their eyes
Were flaming like many coloured ice
They passed by the well
Like a breeze pure and clean
Soon they were nowhere to be seen
他們來到井畔
我看到那眸間
焰火躍動(dòng),冰晶流轉(zhuǎn),色彩斑斕
他們走過井邊
如微風(fēng)拂面,清新靈凈
卻又轉(zhuǎn)瞬消逝不見
When I woke up alone
On the grass so green
I looked into the well to catch the dream
當(dāng)我醒轉(zhuǎn),周圍寂寞如常
身下碧草綠地,一如之前
我俯身照井,要尋回夢中所見
The water was rising
And I felt a chill
I willed the water to be still
井中漣漪陣陣
寒氣撲面
我向上天祈愿
漸漸水靜浪止,猶若鏡面
There was a face in the mirror
And the face out of time
The eyes held a shimmering shine
井中容顏
芳華已遠(yuǎn)
目光幽幽,暗火依稀可見
There was a face in the mirror
Like a face wasn’t mine
The eyes held a shimmering shine
井中容顏
已不似自己的臉
目光幽幽,暗火依稀可見
————————————————————————————
樂隊(duì)簡介:
Shine Dion--來自挪威Skien (斯基恩)的二重唱組合,樂風(fēng)混合了挪威和愛爾蘭民調(diào),歌詞靈感通常都取自挪威當(dāng)?shù)氐纳裨?,傳說及風(fēng)土人情。他們的音樂揉合了古典和現(xiàn)代的精華,渾然一體,天衣無縫。
這種音樂,很容易就會(huì)在不經(jīng)意間輕輕觸動(dòng)心靈最深處的琴弦,低柔婉約,風(fēng)吟云水,愛似繁花,次第綻放;幻夢如四月清甜柔嫩的青草,靈之翼在恬淡幽雅的暗香中振翅;思緒變得輕柔、渺茫。是誰在反復(fù)地吟唱——愛,是經(jīng)得起平淡的流年。
(樂隊(duì)簡介取自專輯封面,有所修改。。。某人懶得自己動(dòng)手碼字。。。萬年懶人??!話說某人能動(dòng)手譯歌詞就已經(jīng)素奇跡了,全拜抽風(fēng)所賜。。。雖然譯得也甚是狗血。。。算了,哪天抽了,再作修改。。。)
聯(lián)系客服