九色国产,午夜在线视频,新黄色网址,九九色综合,天天做夜夜做久久做狠狠,天天躁夜夜躁狠狠躁2021a,久久不卡一区二区三区

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費(fèi)電子書(shū)等14項(xiàng)超值服

開(kāi)通VIP
虎年說(shuō)虎:虎年才不是'tiger year',本命年更不是'my year'!

今年雖然是虎年,但是前一段時(shí)間最火的莫過(guò)于豹子了,《西游記》中的豹子因諧音梗爆火于網(wǎng)絡(luò)。


一時(shí)間小歐不僅沖浪時(shí)被金錢(qián)豹包圍,朋友圈也一度被金錢(qián)豹席卷,或許這也是大家在新的一年對(duì)自己的一個(gè)美好祝愿吧。

but 虎年怎么能被豹子搶了風(fēng)頭呢?下面丸子就來(lái)帶大家了解一些虎年的英表達(dá)吧!

虎年的英文怎么說(shuō)?

虎年的英文想必大家的第一反應(yīng)就是'tiger year',但是其實(shí)這樣表達(dá)是不太準(zhǔn)確的哦。

我們先來(lái)看一下《中國(guó)雙語(yǔ)日?qǐng)?bào)新聞》中對(duì)“虎年”的表達(dá):

'To celebrate the Year of the Tiger, a number of countries have issued limited-edition stamps.'

為了慶祝中國(guó)虎年,很多國(guó)家發(fā)行了限量版生肖郵票。

(圖源來(lái)自《中國(guó)雙語(yǔ)日?qǐng)?bào)新聞》,中國(guó)設(shè)計(jì)師潘虎創(chuàng)作的“細(xì)嗅薔薇”圖)

我們可以看到其中“虎年”的表達(dá)是用了'the Year of the Tiger'

所以虎年的其中一種表達(dá)就可以用'the Year of the Tiger',但是其中我們要注意到的兩個(gè)點(diǎn)是里面的兩個(gè)定冠詞'the'都是特指,是不能省略的哦~

十二生肖——'Chinese zodiac'

其中'zodiac'是名詞“生肖、屬相”的意思,那么十二生肖、中國(guó)生肖就可以表達(dá)為'Chinese zodiac'。

那么屬虎本命年在英文中又該怎么表達(dá)呢?

“屬虎”的英文表達(dá)

I was born in the Year of the Tiger.——我屬虎。

關(guān)于“本命年”的英文表達(dá)有下面4種:

01 This year is my animal year.

02 This year is my birth year.

03 This year is my year of fate.

04 This year is my big year.

——今年是我的本命年。

Since I am a Tiger in the Chinese horoscope , this is my year.

——“虎年是我的本命年?!?/span>

與tiger有關(guān)的英文表達(dá):

paper tiger.

紙老虎。

three people make a tiger.

三人成虎。

work like a tiger.

生龍活虎地工作。

like a tiger with wings.

如虎添翼。

A newly-born calf has no fear of the tiger.

初生牛犢不怕虎。

In me the tiger sniffs the rose.

——心有猛虎,細(xì)嗅薔薇。

這句話的意思是老虎也有時(shí)候會(huì)細(xì)嗅薔薇,忙碌而遠(yuǎn)大的雄心也會(huì)被溫柔和美麗折服,安然感受美好,講的是人性中陽(yáng)剛與陰柔的兩面。

'In me the tiger sniffs the rose'是英國(guó)詩(shī)人西格里夫·薩松代表作《于我,過(guò)去,現(xiàn)在以及未來(lái) 》中的經(jīng)典詩(shī)句,成為膾炙人口的不朽經(jīng)典。

(圖源:《中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞》)

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類(lèi)似文章
猜你喜歡
類(lèi)似文章
音頻 | 鼠年不叫mouse year,也不用mouse這個(gè)單詞,其實(shí)用的是這個(gè) 20200119
“虎年”不是tiger’s year也不是tiger year!這才是正確表達(dá)!
'我屬虎''虎年''本命年'這些英語(yǔ)怎么說(shuō)?
"交接儀式"這個(gè)餿主意是誰(shuí)想出來(lái)的?
記住:鼠年千萬(wàn)不要翻譯為“mouse year”
劃重點(diǎn):“豬年”不是Pig year!
更多類(lèi)似文章 >>
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服