China's Forbidden City opens to the general public at night for the first time in 94 years
94 年來,中國紫禁城首次在夜間對大眾開放
emperor
n. 皇帝
lunar
adj. 月亮的,農(nóng)歷的
VIP
全稱:Very Important Person
after dark
天黑之后
before dark
天黑之前
e.g.
I want to be home before dark.
create
v. 使再現(xiàn)
royal
adj. 皇家的
court
n. 王室,宮廷
Peking Opera
京劇
rare
adj. 罕見的,不常發(fā)生的
available
adj. 可獲得的
英文釋義:able to be bought or used
opening,
(場館的)開放;(演出的)開演
e.g.
Late opening of supermarkets is common in Britain now.
the opening of a play
Beijing's Forbidden City—traditionally off-limits at night for anyone except emperors, ghosts and visiting dignitaries—was lit up with lanterns and gasps after dark Tuesday as China celebrated the end of the Lunar New Year holiday.
按照傳統(tǒng),紫禁城在晚上謝絕任何人入內(nèi),除了皇帝、幽靈或者來訪的貴客。然而在周二,中國慶祝農(nóng)歷春節(jié)的最后一天,入夜后的北京紫禁城燈燭輝煌,游人驚嘆聲不斷。
首先句子主干是 Beijing's Forbidden City was lit up,北京的紫禁城被點(diǎn)亮了。后面with連接的部分都是用于修飾這個(gè)句子主干,來揭曉紫禁城是被什么點(diǎn)亮的。一個(gè)是lanterns,“燈籠”,一個(gè)是gasps,“驚嘆”。after dark Tuesday,交代了紫禁城是在“在本周二天黑以后”被照亮,變得喜慶起來的?;仡^理解兩個(gè)破折號(hào)之間的插入語,traditionally off-limits at night for anyone,形容詞 off-limits 做定語,修飾主語 Beijing's Forbidden City,意思是“按照傳統(tǒng),故宮在晚上謝絕任何人入內(nèi)”。except emperors, ghosts and visiting dignitaries,“除了皇帝、幽靈或者來訪的貴客”。最后是 as 引導(dǎo)的狀語從句,as China celebrated the end of the Lunar New Year holiday,“正值中國慶祝農(nóng)歷春節(jié)的最后一天”,也就是元宵佳節(jié)。
The palace complex, home to Chinese emperors for five centuries, usually closes by 5 p.m. though VIPs have been taken in after dark on occasion. It was opened at night for the first time since its reincarnation as the Palace Museum 94 years ago.
中國的皇帝曾在這片宮殿建筑群居住,時(shí)間長達(dá) 5 個(gè)世紀(jì)?,F(xiàn)在,盡管偶有貴賓會(huì)在晚上受邀入場,但故宮通常在下午五點(diǎn)就關(guān)門了。自從 94 年前化身為故宮博物院,這是它第一次在夜間開放。
這個(gè)句子的主干就是 The palace complex usually closes by 5 p.m. ,故宮了通常都是下午5點(diǎn)關(guān)門,看完句子主干再來看 The palace complex 的后置定語:home to Chinese emperors for five centuries, 它是中國皇帝長達(dá) 5 個(gè)世紀(jì)的家。最后還有一個(gè) though 引導(dǎo)的轉(zhuǎn)折,though VIPs have been taken in after dark on occasion. 盡管偶有貴賓會(huì)在晚上受邀入場。整個(gè)句子的邏輯就是:中國的皇帝曾在這片宮殿建筑群居住,時(shí)間長達(dá) 500 年?,F(xiàn)在,盡管偶有貴賓會(huì)在晚上受邀入場,但故宮通常在下午五點(diǎn)就關(guān)門了。
The palace walls were illuminated with red lanterns—designed to recreate the feeling of the royal court of old—and a light show lit up the complex while the China National Traditional Orchestra and the Peking Opera performed.
故宮宮墻被紅燈籠裝點(diǎn)得熠熠生輝,這一設(shè)計(jì)旨在重現(xiàn)舊時(shí)皇宮之感。伴隨著中央民族樂團(tuán)和京劇的演出,一場燈光秀點(diǎn)亮了故宮建筑群。
這個(gè)句子整體可以從兩個(gè)破折號(hào)處斷開,看作獨(dú)立句+插入語+獨(dú)立句的格式,首先看第一個(gè)獨(dú)立句: The palace walls were illuminated with red lanterns,故宮的墻是被紅燈籠給照亮了。接著看中間的插入語,它解釋了這種設(shè)計(jì)的目的:designed to recreate the feeling of the royal court of old,這樣設(shè)計(jì)的目的是為了重現(xiàn)出一種舊時(shí)皇宮的感覺。最后再看后面用 and 連接的并列句:and a light show lit up the complex while the China National Traditional Orchestra and the Peking Opera performed. 伴隨著中央民族樂團(tuán)和京劇的演出,一場燈光秀點(diǎn)亮了故宮建筑群。
中國紫禁城在 94 年間首次于夜間對大眾開放而舉行的元宵節(jié)慶?;顒?dòng),這次盛典再一次引來國內(nèi)外對故宮的驚嘆。
聯(lián)系客服