What is the most inspiring fact that you know?
文 / Sabrina Deep
原文:http://dwz.cn/3zwKqJ
Until a few years ago, I was an apparently calm person. If you were going to offend me or verbally attack me I almost never lose it in public; of course I got upset, of course I felt hurt, but I didn't show it. I thought I was cool for that; you know those people who raise their voice or get tempered in public or that just discuss a controversial topic with what they call passion and we call unnecessary and unjustified fury...they really got on my nerves. But of course I couldn't give them satisfaction and I used to keep my voice volume down, to call them 'wild' with a smirk on my face and to simply avoid their company around from that point on.
直到幾年前,我還是一個(gè)表面看上去很鎮(zhèn)定的人。我?guī)缀鯊臎]有在公共場(chǎng)合失控,即使你得罪我或者罵我。我當(dāng)然生氣,也會(huì)感到傷心,但我并不會(huì)表現(xiàn)出來(lái)。我覺得我這樣子很酷。有一些人他們說(shuō)話聲音很大,他們會(huì)在公共場(chǎng)合發(fā)火,會(huì)情緒激地的爭(zhēng)論一些具有爭(zhēng)議性的話題......這些真的已經(jīng)讓我開始神經(jīng)質(zhì)了。這些讓我很不滿,但我仍然會(huì)小聲說(shuō)話,傻笑著稱呼他們?yōu)椤耙靶U人”并且避免成為與他們爭(zhēng)論的對(duì)象。
Then, one day I met my husband and I fell hopelessly in love with him. Oh my! A proud Italian who loudly discuss even with himself (at least he's fair) when he's not happy with himself. It was hard at the beginning; for example, we were together with his Italian friends and it sounded like they were going to rip each other guts any moment, except that instead they were talking on who was their soccer team best player and they were even agreeing with each other! 'Well, he's Italian,' I thought; 'I have to put up with that.'
后來(lái),有一天,我遇到了我的丈夫,我無(wú)可救藥地愛上了他。他是驕傲的意大利人,當(dāng)他對(duì)自己不滿的時(shí)候甚至?xí)舐曌匝宰哉Z(yǔ)。剛開始的時(shí)候我很難接受。例如,當(dāng)我們與他的意大利朋友在一起,我覺得他們好像隨時(shí)都要撕裂對(duì)方似的,但他們只是在討論水才是他們足球隊(duì)最好的隊(duì)員,甚至是贊同彼此觀點(diǎn)的。“嗯,他是意大利人,”我想: “我必須忍受這一點(diǎn)。”
Things, however, got worse for me when we started disagreeing on things; stupid quarrels, but he seemed really angry and loud, while I seemed detached and civil. Truth is that I was boiling too, but I was used to not show it on the outside. Fight after fight, he always acted as if nothing happened a few minutes after each quarrel, while my moments of inner discontent started to expand more and more in time and to become hours, sometimes even days. Always maintaining my proverbial exterior calm, of course.
當(dāng)我們開始對(duì)事情表達(dá)不同意見的時(shí)候,情況開始變得越來(lái)越糟糕。愚蠢的爭(zhēng)吵,他看上去真的生氣了,聲音很大,我雖然看上去依然彬彬有禮,卻也已經(jīng)惱怒起來(lái)。吵架之后打架,每次吵架幾分鐘以后,他就像是什么都沒有發(fā)生過。而我被心中的不滿籠罩的時(shí)間卻越來(lái)越長(zhǎng),幾個(gè)小時(shí),有時(shí)甚至幾天。當(dāng)然,我始終保持著外表冷靜。
One day I felt that this had to change and the conversation went more or less like this:
有一天,我覺得這種情況需要改變,我們的對(duì)話是這樣的:
Me: 'Either you change your attitude when we fight or I will start avoiding any discussion with you as soon as one starts, and this will affect our relationship.'
我說(shuō):“要么你改變我們吵架時(shí)的態(tài)度,要么我避免跟你討論問題,不然這將會(huì)影響我們的關(guān)系!”
Him: 'Did you know that boiling water freezes faster than ambient temperature water? '
他說(shuō):“你知道開水比常溫水結(jié)冰快嗎?”
Me: 'This can't be, and beside: what does it have to do with what I just told you? You should at least listen to what I say.'
我說(shuō):“這是不可能的,而且,這都是什么和什么,你至少應(yīng)該聽聽我在說(shuō)什么”。
Him: 'It's true instead. It's called the Mpemba effect. If you put two similar containers filled with the same amount of the same water into the fridge except that one has boiling water in it while the other one has water at ambient temperature, the boiling water will freeze faster than the ambient water. Baby, you gotta boil, first, to cool down faster. That's why Italians live longer than Canadians -' to which he threw a wink at me. 'We look constantly stressed, but in truth we are just masters of detox.'
他說(shuō):“這是真的,這就是所謂的姆潘巴現(xiàn)象。如果你把兩個(gè)同樣大小的容器裝水放進(jìn)冰箱,一個(gè)裝常溫水,一個(gè)裝沸水,你會(huì)發(fā)現(xiàn)沸水先結(jié)冰。寶貝,你得先發(fā)火,才能更快的冷靜下來(lái)。這就是意大利人的壽命比加拿大人長(zhǎng)的原因 。“他向我扔了一個(gè)眼色。 “我們看上去焦慮不安,但實(shí)際上我們是排毒大師?!?/span>
The connection he suggested is to be proven, but I have learned a fact I didn't know, and that fact has inspired me to understand that if I'm angry about something or someone, for that anger to disappear it has to be towards the outside or otherwise it is like hiding the dust underneath the carpet: your house might look clean, but it is not.
他提出的聯(lián)系得到了證實(shí),但我明白一個(gè)我從前不明白的事實(shí),這個(gè)其實(shí)讓我明白,如果我對(duì)某人或者某事生氣,為了讓這怒氣消失,必須將它釋放出來(lái)。否則它就像是隱藏在地毯下的灰塵:你的屋子看起來(lái)很干凈,但事實(shí)并非如此。
聯(lián)系客服