(圖源:微博@電影長(zhǎng)安三萬(wàn)里)這個(gè)暑期檔,一部有史以來(lái)篇幅最長(zhǎng)(168分鐘)的國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)電影熱映,它以特殊的方式打開(kāi)了唐朝那個(gè)瑰麗而浪漫的朝代,也喚起觀眾對(duì)語(yǔ)文課本里那一首首必背唐詩(shī)的記憶——這就是由追光動(dòng)畫(huà)出品的動(dòng)畫(huà)電影《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》,該片于7月8日正式公映,上映14天,截至7月21日晚,累計(jì)票房達(dá)9.5億(貓眼專(zhuān)業(yè)版)。目前該片豆瓣評(píng)分高達(dá)8.2分。Named after the ancient city of Xi’an in Shaanxi province, which served as the capital of the Tang Dynasty for over 280 years, the film epic spans 168 minutes — the longest runtime of any Chinese animated movie — and brings to life some of the most iconic figures in Chinese literary history. Since its release on July 8, the movie has garnered a rating of 8.2 out of ten on Douban, one of the country’s largest review aggregators, solidifying its position as one of the most acclaimed animated blockbusters of the summer season.(圖源:微博@電影長(zhǎng)安三萬(wàn)里)長(zhǎng)安(圖源:《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》劇照)
影片基于李白、高適跨越數(shù)十載的友誼,勾勒出唐代詩(shī)人各自跌宕卻總在追隨自己認(rèn)定方向的人生軌跡。同時(shí),再現(xiàn)了壯美的盛唐風(fēng)貌和唐詩(shī)文化。詩(shī)人們的一生正交錯(cuò)著大唐帝國(guó)由盛轉(zhuǎn)衰的歷程。Chang'an chronicles the decades-long friendship of Li Bai, arguably the country's most beloved poet, and Gao Shi, his close friend and a renowned poet in his own right, amid the dynasty's transition from peak prosperity to the turmoil caused by the rebellion led by An Lushan, once one of Emperor Xuanzong's most favored generals.除李白、高適二人外,這部電影還刻畫(huà)了唐朝其他著名的詩(shī)人和藝術(shù)家。包括擅寫(xiě)軍旅詩(shī)的王昌齡、草書(shū)大家張旭、“唐代樂(lè)圣”李龜年以及在文人圈中頗有影響力的皇親國(guó)戚,如玉真公主。Aside from Li and Gao, the movie features some of the most famous poets and artists of the era, including Wang Changling, known for military-themed poems, calligrapher Zhang Xu, and palace musician Li Guinian, as well as royal members who held significant influence within the literati circle, such as Princess Yuzhen.李白(圖源:《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》劇照)
影片將這些歷史人物的命運(yùn)串聯(lián)交織,生動(dòng)還原出唐朝的繁榮盛世。此外,片中還展現(xiàn)了長(zhǎng)安城的熙熙攘攘、揚(yáng)州的繁花似錦,以及漠北塞外的風(fēng)雪苦寒。
Interweaving the personal fates of these figures, the film vividly reenacts the magnificent scenes of the Tang Dynasty. It showcases the bustling streets of ancient Chang’an, the vibrant and prosperous city of Yangzhou, as well as the harsh and snowy borderlands in northwestern China.
同時(shí),電影精準(zhǔn)地捕捉到了唐朝自由奔放的本質(zhì)。例如,殿試狀元一舉奪魁后,會(huì)騎著駿馬,在長(zhǎng)安里的宅子里摘下最為芬芳之花。
The movie also beautifully captures the free-spirited nature of the Tang Dynasty. For instance, in the national civil service examination, the highest achievers are granted the privilege to ride magnificent horses and pluck the most exquisite flower from any residence in the capital city.
詩(shī)人們則經(jīng)常造訪當(dāng)?shù)氐木起^,尋歡作樂(lè),在異域舞女迷人舞姿和悠揚(yáng)歌聲的陪伴里尋求一瞬泉涌的靈感。
Additionally, poets would visit local taverns for moments of inspiration, where they would revel in the company of foreign dancers, enjoying their captivating movements and melodious singing, while enjoying wine and crafting verses of poetry.
高適(圖源:《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》劇照)
《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》的片名來(lái)自明代陳子龍《從軍行》中的“夢(mèng)到長(zhǎng)安三萬(wàn)里,海風(fēng)吹斷磧西頭”。這個(gè)片名也點(diǎn)出了影片主題:“長(zhǎng)安”代表高適、李白等人心中的“理想之地”,而“三萬(wàn)里”是他們與理想之間的距離。影片中,高適對(duì)李白說(shuō):“你是謫仙人,要回天上。我是世間人,我在世間盤(pán)桓?!?/span>
片中一共出現(xiàn)了48首經(jīng)典的唐詩(shī)佳句,其中包括“床前明月光,疑是地上霜”“黃河之水天上來(lái),奔流到海不復(fù)回”“莫愁前路無(wú)知己,天下誰(shuí)人不識(shí)君”等耳熟能詳?shù)脑?shī)句。The film integrates an epic depiction of the dynasty's evolution and the poets' individual journeys with elements of profound Chinese traditional culture, enriching the narrative with 48 beautiful ancient poems.為了精準(zhǔn)傳遞唐詩(shī)的韻味和美感,《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》邀請(qǐng)了澳大利亞暢銷(xiāo)書(shū)作家、評(píng)論家賈佩琳(Linda Jaivin)翻譯影片臺(tái)詞。賈佩琳深耕中英文化領(lǐng)域四十余年,曾為《霸王別姬》《梅蘭芳》《英雄》《東邪西毒》《悲情城市》等中文影片完成英文字幕翻譯工作。
In order to accurately convey the glamour of Tang poetry and better translate the cultural context embedded in the dialogue, the production team invited Linda Jaivin, an Australian sinologist, to assist with the translation process. Linda Jaivin has been deeply engaged in Chinese and English culture for more than 40 years and has translated many famous Chinese films, such as Farewell My Concubine, Forever Enthralled, Hero, Ashes of Time, and A City of Sadness.
制片人宋依依表示,雋永優(yōu)美的詩(shī)句與富有深意的地名是此片翻譯的難點(diǎn),需要深思熟慮,精益求精。
“Jaivin's translation work began in the first half of last year. Despite her already extensive knowledge of Chinese culture, she found some poetry lines and place names to be quite challenging, requiring careful consideration and repeated contemplation,” says Song Yiyi, the movie’s producer.
讓我們來(lái)欣賞下影片中李白《將進(jìn)酒》的精彩翻譯吧:
Can you see the Yellow River decanting from the skyAnd racing to the sea never to return?Can you see the grief of white hair in the mirrorsAs dawn's black silk turns to evening snow?When life goes well, be joyousNever show the moon an empty cupHeaven gave me the talent for a reasonSpend now, riches return in seasonStew the lamb, prepare the ox, let us feastTonight we'll drink three hundred cups at leastMaster Cen, Master DanqiuDrink and don't put down your cupsBells and jades are not so preciousAncient sages leave no nameIt’s great drinkers who enjoy great fameAt the table of Prince Chen of oldHosts shouldn't fret over costs— Buy more wine and fill those cupsFine horses, expensive robes— Tell the servant to sell these for wineWe’ll banish sorrow from this world
(圖源:微博@電影長(zhǎng)安三萬(wàn)里)
通過(guò)細(xì)致入微的考據(jù)工作和天馬行空的大膽想象,主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)將最先進(jìn)的數(shù)字電影技術(shù)融匯于國(guó)畫(huà)造景寫(xiě)意的水墨與色彩中,把這些唐詩(shī)名篇轉(zhuǎn)化為前所未見(jiàn)的顏色盛宴、視覺(jué)特效和鏡頭語(yǔ)言。(圖源:微博@電影長(zhǎng)安三萬(wàn)里)為打造出千年前的大唐盛景,主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)不僅到陜西歷史博物館觀摩長(zhǎng)安城的復(fù)原圖,查閱唐代文化相關(guān)書(shū)籍,拜訪專(zhuān)家、學(xué)者,同時(shí)還前往潼關(guān)等地采風(fēng),參考了近100本相關(guān)書(shū)籍,結(jié)合圖片資料,做了大量研究。The film creators undertook numerous research trips to various locations, including Tongguan and Xi'an.These visits not only inspired the creative process but also allowed the creators to gather valuable ideas from the figurines and ancient paintings exhibited at the Shaanxi History Museum.片中出現(xiàn)了長(zhǎng)安城景、揚(yáng)州城景、黃鶴樓、胡姬酒肆、曲江池、岐王府、梁園、云山城、塞外等眾多大唐場(chǎng)景和建筑。大部分道具都有考據(jù)支撐,有的是找到了文字記載,有的則是有圖片參考。(圖源:微博@電影長(zhǎng)安三萬(wàn)里)不少觀眾認(rèn)為,影片最驚艷的部分是將李白的名作《將進(jìn)酒》全文用奇詭壯麗的畫(huà)面展現(xiàn)了出來(lái)。李白和他的酒友岑夫子、丹丘生們,駕乘仙鶴凌空高蹈,穿越卷起千堆雪的瀑布深潭,沖向汪洋恣肆的銀河宇宙,神游亦真亦幻的天上宮闕。To bring the whole movie to its climax, the major creators introduce Li Bai's masterpiece of romanticism 'Bring in the Wine' with an elegant and meditative reading.
▲ 《將進(jìn)酒》特別視頻
這段3分多鐘的蒙太奇制作用了一年多的時(shí)間。其中祥云的線(xiàn)條和色彩來(lái)自古代壁畫(huà)。創(chuàng)作者運(yùn)用特效軟件進(jìn)行精細(xì)的三維建模使其立體化,再深入修飾形成細(xì)膩層次,并通過(guò)計(jì)算、模擬產(chǎn)生真實(shí)的氣體旋轉(zhuǎn)、流動(dòng)效果,從而將奇妙的幻想構(gòu)建為真實(shí)可感的景觀。作為全片制作難度最高的一場(chǎng)戲,《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》導(dǎo)演謝君偉透露整個(gè)項(xiàng)目的制作周期共3年,《將進(jìn)酒》的制作時(shí)間跨度就接近兩年。謝君偉還提到,當(dāng)時(shí)他偶爾在家里電腦看《將進(jìn)酒》,結(jié)果孩子在旁邊特別興奮?!啊秾⑦M(jìn)酒》本來(lái)是高中課本上的內(nèi)容,但可能是我妻子念給他聽(tīng)過(guò),他能背下來(lái)前面那一小段。所以我跟我兒子兩代人,通過(guò)文化達(dá)成了連接,這就是文化的傳遞。”謝君偉說(shuō),有機(jī)會(huì)把李白、杜甫、王維等大唐詩(shī)人的故事用動(dòng)畫(huà)的形式展示給下一代,這對(duì)于他來(lái)說(shuō)是一份莫大的幸福。同為該片導(dǎo)演的鄒靖則表示,很喜歡青年李白和高適在陽(yáng)光下策馬奔騰的那一段,這個(gè)段落讓人感受到了一種無(wú)比的自信,以及一種“大鵬一日同風(fēng)起,扶搖直上九萬(wàn)里”的氣概?!拔矣X(jué)得那是無(wú)數(shù)心懷志向的少年應(yīng)該有的樣子?!?/span>正文綜合來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞、21世紀(jì)英文報(bào)
▲ 預(yù)告片——李白
▲ 預(yù)告片——高適