Surely we all seek a way of life in which conflict has no place. Humanity has sought this in a monastery, has become a wandering monk or, has withdrawn from the world into a cave, an ivory tower, hoping to find a way of life in which pain and sorrow have come to an end. But mankind has accepted war, inwardly and outwardly, as a way of life.
毫無(wú)疑問(wèn),我們都在尋找一種生活方式,其中沒(méi)有沖突存在。人類(lèi)曾到修道院中去尋找它,成為行腳僧,或者退出這個(gè)世界,到洞穴、象牙塔里,希望找到一種沒(méi)有痛苦和悲傷的生活方式。但人類(lèi)已經(jīng)從內(nèi)在到外在都將戰(zhàn)爭(zhēng)作為一種生活方式接受下來(lái)了。
Even the monk goes through various struggles, chaos and anxieties. We have accepted life as a battlefield in which we are not only against each other but are also divided within the limited consciousness of our own being. So we only know a way of living which is turmoil and an action which brings more anxieties and despairs.
即便是僧人也都經(jīng)受著各種掙扎、混亂和焦慮。我們已經(jīng)將生活看作是戰(zhàn)場(chǎng),在那里我們不但相互敵對(duì),同時(shí)我們?cè)谧约旱囊庾R(shí)里也是分裂的。因此我們只知道一種混亂的生活方式,以及某種只會(huì)帶來(lái)更多的焦慮和絕望的行動(dòng)。
Now we can ask whether there is any action at all that does not breed conflict. Action is not an ideological concept of what action should be. Action is the very doing in the present. Action is never what has been or what will be. What has been is the memory of action, and what will be is the projection through the present of what has been.
現(xiàn)在我們要問(wèn)到底有沒(méi)有一種行動(dòng)不會(huì)帶來(lái)沖突。行動(dòng)不是一個(gè)關(guān)于“行動(dòng)應(yīng)該是什么”的思想上的概念。行動(dòng)是此時(shí)此刻的行為。行動(dòng)永遠(yuǎn)不是曾經(jīng)的或?qū)⒁摹T?jīng)的是對(duì)行動(dòng)的回憶,而“將要的”是“曾經(jīng)的”通過(guò)現(xiàn)在進(jìn)行的投射。
We think out an action and carry it out in the present, modifying it if necessary; so action is something which has been worked out by thought in the past for us. Action, therefore, is never in the present; it is always in the shadow of the past. This shadow is memory, experience and knowledge, an ideology or a concept of what action should be. And so action never is.
我們計(jì)劃出一次行動(dòng)然后現(xiàn)在來(lái)執(zhí)行,如果需要的話(huà)就對(duì)其修改;于是行動(dòng)是過(guò)去的思想為我們所安排的。因此,行動(dòng)也永遠(yuǎn)不是處于現(xiàn)在的;它一直處在過(guò)去的陰影里。這個(gè)陰影就是記憶、經(jīng)驗(yàn)和知識(shí),一個(gè)關(guān)于行動(dòng)應(yīng)該是什么的意識(shí)形態(tài)或概念。因此我們永遠(yuǎn)沒(méi)有行動(dòng)。
This division of action as the past in the present to produce a result in the future is the work of thought. Thought is the outcome of the past and so thought is always old. There is nothing new in thought, so when thought dominates action it ceases to be action but is only a result, an effect. But living, feeling, relationship are always in the present, the present being the active movement. So there is always a contradiction between what is and what has been, and so this action always produces conflict.
把行動(dòng)分為“過(guò)去”通過(guò)“現(xiàn)在”來(lái)產(chǎn)生一個(gè)“未來(lái)”的結(jié)果,這種做法正是思想所為。思想是過(guò)去的產(chǎn)物,所以思想永遠(yuǎn)都是陳舊的。在思想里沒(méi)有任何新的東西,當(dāng)思想支配行動(dòng)時(shí),行動(dòng)就不再是行動(dòng),而只是一個(gè)結(jié)果、一種影響。但生活、感受、關(guān)系永遠(yuǎn)是現(xiàn)在的,現(xiàn)在是指這個(gè)活躍的此刻。所以“現(xiàn)在如何”和“曾經(jīng)如何”之間一直會(huì)有矛盾,因而這種行動(dòng)將不斷產(chǎn)生沖突。
When one sees this whole structure of what we call action, with its resultant conflicts, one asks oneself whether action can spring not out of thought but out of a state of mind that is utterly quiet and silent. Only then can action be not a result, and so not productive of pain and sorrow.
當(dāng)一個(gè)人看到我們所謂行動(dòng)的整個(gè)過(guò)程,以及由此而來(lái)的沖突,他就會(huì)問(wèn)自己行動(dòng)是否可以不由思想產(chǎn)生,而是來(lái)源于一種徹底安寧寂靜的心靈狀態(tài)。只有在那時(shí),行動(dòng)才不是一個(gè)結(jié)果,也因此不會(huì)產(chǎn)生痛苦和悲傷。
The emptying of the mind of the past is meditation; and then action is meditation. After all, living is action in relationship. For the mind to free itself from the image of the past is the action of meditation.
清除心中的過(guò)去就是冥想;于是行動(dòng)就是冥想。畢竟,生活就是關(guān)系中的行動(dòng)。心靈將自己從過(guò)去的形象里解脫出來(lái)就是冥想的行動(dòng)。
The Whole Movement of Life is Learning, 'Action’
《教育就是解放心靈》之“行動(dòng)”
聯(lián)系客服