Evolution and ethics
Thomas Henry Huxley
天 演 論
[英] 托馬斯?亨利?赫胥黎 著
[清]嚴(yán)復(fù) 譯
臺灣商務(wù)印書館授權(quán)
北京時代華文書局有限公司出版發(fā)行
出版說明
嚴(yán)復(fù)是中國近代著名的啟蒙思想家、翻譯家?他在戊戌變法以后到辛亥革命之前的十幾年里?集中翻譯了《天演論》、《名學(xué)淺說》、《原富》、《法意》、《社會通詮》、《群己權(quán)界論》、《穆勒名學(xué)》、《群學(xué)肄言》八部巨著。1931年?商務(wù)印書館集中再版?“嚴(yán)譯名著叢刊”從此得名。1981年?商務(wù)印書館再次校勘重印這套叢刊。臺灣商務(wù)印書館在1965年和2009年兩次重印《嚴(yán)復(fù)先生翻譯名著叢刊》?本社出版的這套叢刊即引自臺灣商務(wù)印書館。
本套叢書收錄了嚴(yán)復(fù)先生嫡孫嚴(yán)倬云為臺灣商務(wù)印書館2009年重印《嚴(yán)復(fù)先生翻譯名著叢刊》所做《序》?同時收錄《嚴(yán)復(fù)先生與商務(wù)印書館》?詳細(xì)地介紹了嚴(yán)復(fù)先生一生救國救民的思想以及他的主要譯述生涯?能夠很好地幫助讀者理解嚴(yán)復(fù)翻譯著作。此次引進(jìn)臺灣商務(wù)印書館的版本?在編排體例上做了較大改動?一是根據(jù)大陸讀者的閱讀習(xí)慣?將原版繁體字轉(zhuǎn)為簡體字?豎排轉(zhuǎn)為橫排?標(biāo)點和字詞用法則保留臺灣商務(wù)印書館版本原貌?二是對版本進(jìn)行了???更正了若干明顯的錯訛?三是將中西譯名對照和注文與內(nèi)文進(jìn)行了核對。
值得一提的是?嚴(yán)復(fù)先生一生譯述、著述頗豐?除了上述臺灣商務(wù)印書館出版的八種譯述外?還翻譯了德國人衛(wèi)西琴《中國教育議》、英國人密克《支那教案論》、英國人狄侖《論今戰(zhàn)財政》三部著作。第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后?嚴(yán)復(fù)先生又根據(jù)當(dāng)時外國報紙翻譯整理編為《歐戰(zhàn)緣起》?發(fā)表在1915年的《居仁日覽》上。在1904年前后?嚴(yán)復(fù)先生還親自編撰了一本英文語法書?用文言講英文語法?而且在編排上是左起橫排?開了橫排風(fēng)氣之先。同時這本書也是我國最早使用西式標(biāo)點的著作。這就是《英文漢詁》。此次我們出版這套《嚴(yán)復(fù)先生翻譯名著叢刊》?除了臺灣商務(wù)印書館的八部巨著外?增加了這五種著作?而這五種著作?現(xiàn)在已經(jīng)很難見到??梢哉f?我們出版的這套嚴(yán)復(fù)先生譯作集是目前所見最集中最全的版本?其版本價值顯而易見。
以下是臺灣商務(wù)印書館所出版嚴(yán)復(fù)八種譯作的書名?與現(xiàn)在流行的版本書名對照?
法意,論法的精神?
SpiritofLaws
名學(xué)淺說,邏輯學(xué)教程? PrimerofLogic
穆勒名學(xué),邏輯學(xué)體系? ASystemofLogic
群己權(quán)界論,論自由? OnLiberty
群學(xué)肄言,社會學(xué)研究? TheStudyofSociology 社會通詮,政治史? AHistoryofPolitics
天演論,進(jìn)化與倫理? EvolutionandEthics
國富論? 原富,
AnInquiryintotheNatureandCausesoftheWealthofNations
救亡圖存?富國利民
臺灣商務(wù)印書館重印嚴(yán)復(fù)先生翻譯名著叢刊序
祖父嚴(yán)幾道先生?身當(dāng)清末衰頹之世?首先有系統(tǒng)的把西方的觀念和學(xué)說引進(jìn)中國?因為他看到了中國面對的危機(jī)?必須救亡圖存?全盤維新。祖父的一生?他的所學(xué)、所思、所為?離不了憂國之心?愛國之情。
祖父譯述之西方名著?包括《天演論》、《原富》、《社會通詮》、《群己權(quán)界論》、《孟德斯鳩法意》、《群學(xué)肄言》、《名學(xué)淺說》、《穆勒名學(xué)》等八部巨著?原先已由商務(wù)印書館出版?稱“嚴(yán)復(fù)先生翻譯名著叢刊”?絕版已久?,F(xiàn)臺灣商務(wù)印書館決定重新編排發(fā)行這八本書?以饗讀者。囑我為序?謹(jǐn)識數(shù)語?以表我對祖父的思慕。
一八九四年甲午戰(zhàn)爭之?dāng)?給祖父的刺激最深?當(dāng)年十月他給長子嚴(yán)璩的書信中痛心的說?清廷“要和則強(qiáng)敵不肯?要戰(zhàn)則臣下不能”?國事敗壞至此?非變法不足以圖存。他接著在一八九五年發(fā)表了四篇充滿血淚的文章?“論世變之亟”、“原強(qiáng)”,原強(qiáng)續(xù)篇?、“辟韓”、“救亡決論”?提出中國振衰起敝的辦法?強(qiáng)調(diào)必須認(rèn)清中國人自己的缺點?吸收西方的優(yōu)點?以“鼓民力”、“開民智”、“新民德”?再造富強(qiáng)?所以有學(xué)者認(rèn)為嚴(yán)復(fù)是清末維新運動中一位最杰出的思想家和言論家?誠可信也。
祖父是一位典型的中國知識分子?他對時代具有強(qiáng)烈的使命感?以天下為己任?企盼國家富強(qiáng)?人民安樂。他服膺孟子“民貴君輕”的主張?所以他的“辟韓”論?駁斥韓愈“原道”中所謂“君者?出令者也??民者?出粟米麻絲?作器皿?通貨財以事其上者也。”他說韓愈只“知有一人而不知有億兆”人民。祖父希望發(fā)揚的是西方自由主義啟蒙思想的民主概念?以“新民德”?而臻富強(qiáng)。
祖父一生?處于國力積弱、戰(zhàn)亂頻仍的時代?在政治上難以發(fā)揮?轉(zhuǎn)而引介西方學(xué)術(shù)思潮?從事中西文化的整合與重建工作?對中國現(xiàn)代化具有深遠(yuǎn)的影響。
祖父的譯述工作?提出了“信、達(dá)、雅”之說?用力甚勤?故梁啟超曾說?“近人嚴(yán)復(fù)?標(biāo)信達(dá)雅三義?可謂知言?!鼻迥┩┏桥晌膶W(xué)家吳汝綸也說?“文如幾道?可與言譯書矣:”又說?“自吾國之譯西書?未有能及嚴(yán)子者也?!苯衽_灣商務(wù)印書館重印祖父譯書
八本?當(dāng)可印證其歷久常新也:
祖父翻譯西方名著?重在思想之傳播?而非僅僅文字之傳譯?他認(rèn)為“一理之明?一法之立?必驗之物事。物事而皆然?而后定之為不易。”所以他在譯書中也會表達(dá)自己驗證的意見?希望真小做到富國利民?以達(dá)不朽。
嚴(yán)倬云 謹(jǐn)識
聯(lián)系客服