4月30日,福建師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副院長(zhǎng)、日語專業(yè)博士生導(dǎo)師林璋教授應(yīng)邀為我院師生帶來了一場(chǎng)題為“詩歌翻譯漫談”的學(xué)術(shù)講座,講座由外文學(xué)院副院長(zhǎng)、陳端端教授主持。
林璋教授首先以兩首中國(guó)古詩為例,從詩歌的平仄和對(duì)仗規(guī)則談起,強(qiáng)調(diào)對(duì)于格律詩來說,形式是極其重要的。然后以《希臘群島》詩的翻譯為例,結(jié)合中國(guó)詩歌的押韻規(guī)則,對(duì)多篇的中文翻譯進(jìn)行了細(xì)致、生動(dòng)的分析。林璋教授指出: 翻譯詩歌時(shí),要最大限度地保持其內(nèi)容和內(nèi)部節(jié)奏的完整,若過于考慮譯文形式的話,容易影響原文的意思,因此在翻譯時(shí)要保持一定的“度”。其后,林璋教授又針對(duì)日本俳句的漢譯,深入淺出地為大家講解了日語詩歌洪聲韻、柔聲韻等方面的知識(shí)。最后,說到漢語詩歌日譯的問題,他以余光中先生的《鄉(xiāng)愁》為例,從詩歌表現(xiàn)和日語表達(dá)方面,闡明了實(shí)數(shù)與虛數(shù)、性質(zhì)形容詞與狀態(tài)形容詞等處的漢日兩種語言的不同特點(diǎn),然后就翻譯時(shí)的注意事項(xiàng)與大家分享了自己的見解。
林璋教授談吐嚴(yán)謹(jǐn)卻不失風(fēng)趣,整場(chǎng)講座博得了全場(chǎng)教師與同學(xué)們的陣陣掌聲。講座結(jié)束后,同學(xué)們踴躍提問,林璋教授耐心地予以詳盡回答。本次講座的設(shè)置為廈門大學(xué)繁榮社會(huì)科學(xué)研究《筆譯過程中的漢日語言互譯技巧研究》課題的研究環(huán)節(jié)之一。
聯(lián)系客服