若學語言也能看作一種興趣的話,那么,我自己該算得上語言愛好者了,也真是一直不廢外語學習。
上學期間、工作之后,業(yè)余閑暇陸續(xù)在廣州新東方、北京ABC等機構擔任過兼職英文講師。
基于自己教與學的經(jīng)歷,抽空撰寫過8萬多字系統(tǒng)談論英語學習的文章(見本文文末文章鏈接),大致涵蓋了聽、說、讀等各個環(huán)節(jié)。
有興趣的朋友,可以點開細讀,若覺方法有用,也可嘗試運用與實踐。
但寫作部分,我尚未專門談及。為了構建自己完備的英語學習方法論,便計劃就“如何提高英文寫作水平”,抽空撰寫2篇相關文字,具體加以論述。
本文是第一篇,第二篇文字,也將于近期寫完,而后再分享給大家。
總聽人說,真想講一口(或?qū)懸皇郑┑氐赖挠⑽陌 ?/p>
可倘若對什么叫做“地道的”都不曾思考過的話,又談何能寫出地道的文章來呢?
今天,我就將先從“地道”切入,具體延伸展開,分享一種提高英文寫作水平的方法。
“地道的”一詞,英文是idiomatic,指的是表達方式符合某一語言的習慣。具體到“英文地道的”,是指你所說出來或?qū)懗鰜淼挠⒄Z,符合英語本身的表達習慣,或者符合英美人的思維習慣。
因為從本質(zhì)上來說,語言是思維的載體。
英漢兩種語言既有相似之處,但更有許多差別。
這些差異性,就是英語的語言特點和表達規(guī)律。了解它們,對于我們排除母語的干擾,寫出符合英美人表達習慣的英文,將大有裨益。
行文至此,就要問問朋友們了,學了這么多年英文,你是否明白英語的語言習慣都有哪些呢?
若你的回答是否定的,那么,這篇文章盼你能認真領悟。
只有在對比的基礎上,弄清楚了英語特有的表達規(guī)律與習慣,而后各個擊破、對癥下藥去培養(yǎng)這些習慣,我們寫出來的英文,才能日趨地道,不是嗎?
當然,英語習慣(或者說英漢兩種語言的差異性)非一篇文章所能囊括。
在這里,給讀者朋友們推薦一本書《英漢語言比較與翻譯》(楊豐寧編著,天津大學出版社)。
這本書通過大量典型的實例,用深入淺出的語言,對英漢兩種語言在詞匯、句子結構和篇章幾個層面進行比較與分析,重點揭示了英漢語言的相異之處。
這些差異,就是我們談到的英語的習慣或表達規(guī)律。
對它們,我們必須如數(shù)家珍。掌握了它們,才能為我們寫出地道的英語文章打下堅實的地基。
“萬丈高樓平地起”,若將寫英語文章看作蓋樓,那學習這些規(guī)律,就是蓋樓的基礎。
讀完這本書,你將了解到:
從詞匯層面來看,英語名詞占主導,而漢語呢動詞占主導。
因此,如果要表達“培養(yǎng)業(yè)余愛好很重要”,除了用“to cultivate a hobby is important“,更地道的方式,或許是這樣,“the cultivation of a hobby is of importance”。
從句法特征來看,英語被動句的使用頻率遠遠高于漢語。
了解了這一個規(guī)律,在寫作文時,如果碰到這句話,“政府部門采取了諸多措施去控制空氣污染”,與其用“The government have taken many measures to control air pollution”,
咱們完全可以這樣寫更好,“various measures have been taken to control air pollution”,甚至不用將動作發(fā)出者“政府”翻出來,這也是符合英文表達習慣的。
......
以上,只是略舉兩例。
這些規(guī)律,相信很多朋友沒有閱讀本文之前,是并不了解的。
那更多的英語語言規(guī)律,還需要你們自己去學習、理解,并在寫作中加以運用。
今天,想結合英語語言的另一條規(guī)律——“英語語言講究用詞的多樣性,忌諱單調(diào)重復”,來分享日常學習過程中,為提高英文寫作水平,我自己采用的一種方法。
我將它叫做“積累同義詞+同義轉(zhuǎn)換”。
上面提到,英語語言具體豐富,同一含義根據(jù)不同的語境,可使用不同的詞語形式表達。
同時,英語是很忌諱重復的語言,不論是詞匯的選擇,還是句子結構的使用,都講究多樣性。這就要求我們在寫作中,要做到用詞多樣性。
其實,在眾多英語的考試中,寫作的評分標準也往往包含詞匯表達的多樣性這一項。諸如劍橋商務英語、托福、雅思等,都將用詞多樣性(a wide range of vocabulary)作為寫作考試的衡量標準之一。
由此可見,用詞多樣性是衡量英語語言質(zhì)量高低的重要標準。
那我們在寫作過程中,就必須去遵循這一規(guī)律了,讓我們的表達符合英文人的語言習慣。
為了滿足這一標準,根據(jù)我自己的學習經(jīng)驗,在日常的英語學習中需要多積累同義詞,而在英語寫作中要注意同義詞的轉(zhuǎn)換。
下面,我從這兩方面稍作展開。
先來談日常學習過程中的“積累同義詞”。
了解英語忌諱單調(diào)重復這個規(guī)律后,我便專門準備了一本A4紙大小的日記本,開始有意識地積累同義詞。
具體如何做呢?
日記本的每一面只積累1個單詞及其同義詞/短語,以及例句。
就以漢語“導致”為例。
有一天,在閱讀一篇英文文章時,看到了一個英文單詞,cause,查字典,了解到,它有“導致”意思。
好,把它在日記本上抄下來:
導致
1、Cause
下次,又學習到表示“導致”之意,還能用result in、bring about、lead to等,趕緊拿出筆記本,進行補充:
導致
1、Cause
2、Lead to
3、Result in
4、Bring about
......
如此不斷去豐富完善。
某一個含義,至少積累5個同義詞/詞組為益。
當然,這些同義詞/詞組,用法上肯定存在一定差別,這就要求對它們進行比較學習。
比如,cause、lead to多用于表示導致不好的結果,而result in、bring about好壞均可。
有了這樣的積累后,下次動筆寫作文,倘若文章中有三處都要表示“導致”,那就千萬不要都用“cause”了,而是采用不同的詞表達。
為何?英文忌諱單調(diào)重復。
積累同義詞,我自己現(xiàn)在都還在做。
再來談談“同義轉(zhuǎn)換”。
因為英語追求“豐富多樣性”,所以,英語文章中,同義詞轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象,非常頻繁。
上面給大家分享的“積累同義詞”是達到語言豐富性的一大手段,那若是實在沒記住某個詞的同義詞/短語,在實際寫作過程中,有沒有什么辦法可以幫助我們避免“同詞重復”呢。
這里,給大家分享2個“同義轉(zhuǎn)換”的技巧。
第一,可以利用詞語的反義詞進行替換,即其反義詞前加否定前綴或添加否定詞。此種做法同樣可以達到同義替換的效果。
例:他不開心。
可以翻譯為:He is not happy./He is unhappy.
如果文章中有兩處要寫“他不開心”,就完全可以采用這種方式,避免語言單調(diào)。
第二,我們也可通過改變詞性來達到同義轉(zhuǎn)換的目的。此種做法只是改變句子的語序,或?qū)⒕渥拥闹匦倪M行轉(zhuǎn)移,并未改變句子的含義。
例:He analyzed the present situation comprehensively.(He gave comprehensive analysis about the present situation.)
他全面分析了當前形勢。
例2:We celebrated his success.(We held a celebration of his success.)我們慶祝他的成功。
這種方法,同樣可以避免同詞重復。
以上兩個技巧,是我自己寫作中經(jīng)常采用的策略。
好了,今天的方法分享就到這里,盼能啟發(fā)你們的思考。
下一篇文章中,我將繼續(xù)給分享另外兩種較好的提高英文寫作水平之方法。
大家敬請期待。
【01】我自己如何學英語?
【02】如何從新聞閱讀中學習英文?
【04】如何通過翻譯提高英文水平?
【06】怎樣才能真正有效地學習英語單詞?
【07】如何從熱點中學習英語?
【09】如何有效進行口語訓練?
【11】如何有效進習英語聽力訓練?
【12】如何切實提高英語閱讀水平?
聯(lián)系客服