[ti:]
[ar:]
[al:]
[by:]
[offset:0]
[01:21.98]第一季 第八集
[01:21.99]紙牌屋
[01:34.84]桑蒂諾軍事學(xué)院 始建于1841年
[01:47.16]堆書可控 高效節(jié)能 Control stacked, energy-efficient.
[01:48.82]話說 全部館藏估計(jì) Now, mind you, the whole
[01:49.90]一個(gè)電子閱讀器就能裝下 collection could probably fit on a Kindle,
[01:51.28]至少下雨時(shí)學(xué)員們 but at least the cadets will have
[01:52.43]又多了個(gè)地方躲雨 another placeto get out of the rain.
[01:54.20]你對圖書館設(shè)計(jì)提意見了嗎 Did you have any input on the design?
[01:55.95]我核準(zhǔn)了藍(lán)圖 I approved the blueprints.
[01:57.24]如果要把我的名字留在上面 If something's gonna have my name on it,
[01:58.61]我得保證那東西建得沒什么問題 I want to make damn sure they build it right.
[02:00.81]我丈夫是把他自己當(dāng)成建筑師了 I think my husband fancies himself a bit of an architect.
[02:03.62]杰弗遜就設(shè)計(jì)了蒙蒂塞洛莊園 Well, Jefferson designed Monticello.
[02:05.43]他還跟自己的奴隸亂搞 And he also fucked his slaves.
[02:07.25]幸好我沒有奴隸 Luckily, I don't have any,
[02:08.54]所以我從沒受到過這種誘惑 so that particular temptation hasn't presented itself.
[02:13.04]桑蒂諾(哨兵)學(xué)院 The Sentinel...
[02:13.98]南卡羅萊納最好的軍事院校 South Carolina's premiere military college.
[02:16.83]我在這兒學(xué)到了榮譽(yù) 職責(zé)和尊重的價(jià)值 They taught me the values of honor, duty, and respect.
[02:20.01]也曾受到戲弄和打擊 They also hazed me, tried to break me,
[02:21.90]大四時(shí)險(xiǎn)遭開除 and, senior year, nearly expelled me
[02:23.84]那年我志愿參與參議員競選 致使學(xué)業(yè)荒廢 when I volunteered for a Senate Race and my studies suffered.
[02:27.46]但30年后 他們還是為新建一座圖書館 But that didn't stop them from soliciting a hefty sum
[02:30.05]向我要了一筆巨款 for their new library 30 years later.
[02:32.66]在權(quán)力和財(cái)富的籠罩下 How quickly poor grades
[02:34.10]糟糕的成績就這樣被甩在腦后 are forgotten in the shadow of power and wealth.
[02:37.77]你這酒杯才一半滿嘛 弗蘭克 Your drink is only about half as full as it should be, Frank.
[02:41.09]你想把我灌醉嗎 Are you trying to get me drunk?
[02:42.85]灌醉 昏倒在水溝里 Drunk, passed out in the gutter,
[02:43.93]這樣我就能把你妻子偷走了 so I can steal your wife.
[02:46.90]你收到邀請步槍手的郵件了嗎 Did you get the email about the riflemen?
[02:49.68]-什么郵件 -發(fā)自我辦公室的邀請郵件 - What email? - From my office about the invitations.
[02:52.21]我還希望能見著他們呢 I was hoping they would be here.
[02:53.46]我去查下客人名單 I'll check the list,
[02:54.21]但我不記得收過這樣的郵件啊 but I don't remember any email.
[02:55.53]沒關(guān)系 只是問一下罷了 Oh, not a problem. I was just wondering.
[02:57.85]真是的 弗蘭克 太抱歉了 Well, shit, Frank, I'm sorry.
[02:59.51]千萬別上火 Don't you sweat it for a second.
[03:00.73]這樣吧 你給我倒點(diǎn)酒 就算補(bǔ)償我了 In fact, here's how you can make it up to me... freshen my drink.
[03:04.12]沒問題 That I can do.
[03:32.86]祝賀你 議員先生 Congratulations, Congressman.
[03:34.91]雷米 很高興在這兒見到你 Remy. Nice to see you here.
[03:37.62]格里和??频乃型哦枷蚰銌柡?/span> Gerry and all the folks at Sancorp give you their regards.
[03:40.10]很遺憾他們不能親臨現(xiàn)場 Well, I'm sorry they couldn't make it.
[03:41.74]克萊爾在哪 Where's Claire?
[03:42.63]她一定在哪里婉拒仰慕者呢 Oh, she's here somewhere, fending off admirers.
[03:45.94]??茖λ亟^了他們的捐款感到非常失望 Sancorp was very disappointed she turned down their donation.
[03:48.83]不難想象 I can imagine.
[03:50.36]他們還很關(guān)心 And they're also concerned
[03:51.63]彼得·羅素競選州長一事 about Peter Russo running for Governor.
[03:55.35]你怎么知道的 Now, how do you know about that?
[03:57.12]賓州有四分之三的土地 Three quarters of Pennsylvania
[03:58.40]下面有頁巖天然氣田 sits on top of the Marcellus Shale.
[04:00.53]我連誰在競選州長都不知道 If I can't find out who's running for governor,
[04:02.33]那我就配不上他們給的酬勞了 I don't deserve a dime of what they're paying me.
[04:02.86]弗蘭西斯·J·安德伍德議員圖書館
[04:04.52]羅素發(fā)起的流域法案 This watershed bill Russo sponsors
[04:06.40]對天然氣開采有很多限制 places a lot of restrictions on drilling.
[04:08.02]雷米 國會(huì)在休息 Remy, congress is in recess,
[04:09.68]這個(gè)周末不要談工作 and this weekend is not about work.
[04:11.47]抱歉 你說得很對 I apologize. You are absolutely right.
[04:13.65]??剖悄阄ㄒ坏目蛻魡?/span> Is Sancorp your only account?
[04:15.90]還有不少 I have plenty.
[04:17.68]但其他客戶不會(huì)為你的圖書館 But my other clients didn't pay for your library
[04:19.26]和我來這兒的機(jī)票買單 or my plane ticket down here.
[04:20.64]對你來說正好旅游了 It's a nice little junket for you.
[04:22.66]真心希望你能去看看風(fēng)景 I do hope you're taking in the sights.
[04:24.58]這不是我第一次來查爾斯頓了 This isn't my first trip to Charleston.
[04:26.46]不是作為我的新聞發(fā)言人肯定是第一次 But I'll bet it's your first time not as my press secretary.
[04:29.45]沒錯(cuò) It is.
[04:31.18]你還邀請了誰 Who else do you have coming in?
[04:32.50]我不想請?zhí)嗳?/span> I didn't want to pack tonight too much.
[04:34.11]要知道 這種宴會(huì)通常只招待有錢人 You know, these receptions are usually just for the money people
[04:36.64]比如你 like yourself.
[04:40.29]通常來說 現(xiàn)在我該開始絮叨 Normally, this is where I would start to drone on
[04:42.97]桑蒂諾學(xué)院的歷史 理念 about the Sentinel's history, its philosophy,
[04:45.37]之類的 its yadda, yadda, yadda.
[04:48.22]但我決定明天正式演講時(shí)再講這些 But I'm going to save that for my big speech tomorrow,
[04:50.55]這樣你們就不用受兩次折磨 and that way I'm not gonna bore y'all to tears twice.
[04:53.80]今晚我們要把時(shí)間留給 Tonight we're going to turn it over
[04:54.77]一位大家很熟悉的人 to a man who needs no introduction,
[04:57.35]我們都清楚他是怎樣一個(gè)混蛋 because we all know what a son of a bitch he is.
[05:00.67]言歸正傳 Seriously, though,
[05:01.84]弗蘭克·安德伍德詮釋了 Frank Underwood exemplifies
[05:03.49]我們努力灌輸給學(xué)生的所有美德 all the virtues we try to instill in our graduates.
[05:06.86]我們很自豪擁有你樣的校友 弗蘭克 We're so proud to call you an alumnus, Frank,
[05:09.72]更自豪將你的名字永遠(yuǎn)留在校園里 and to have your name as a permanent fixture on our campus.
[05:13.52]有請國會(huì)議員弗蘭克·安德伍德 Congressman Frank Underwood!
[05:31.64]謝謝你 希金斯校長 Thank you, president Higgins.
[05:33.75]我首先要感謝??乒I(yè) I first want to thank Sancorp Industries
[05:35.86]為新建圖書館提供資金 for providing the funds to make the library possible.
[05:39.09]我剛成為這里的學(xué)員時(shí) When I matriculated here as a young cadet,
[05:42.23]吉米·卡特剛當(dāng)選總統(tǒng) Jimmy Carter had just been elected president.
[05:44.80]畢業(yè)以后 After I graduated,
[05:46.17]我真希望自己還能待四年 I wished that I could have had another four years,
[05:48.05]吉米也是 just like Jimmy.
[05:50.11]可惜我們都未能如愿 Well, neither of us got our wish.
[05:51.98]但我?guī)е淇斓挠洃涬x開了校園 But I left this campus with fond memories.
[05:54.78]我第一次... The first time I ever...
[05:56.10]噢 多希望我在棉花之地* *Oh, I wish I was in the land of cotton
[05:59.86]舊時(shí)光難以忘懷* *Old times there are not forgotten
[06:02.12]看吧 看吧 看吧* *Look away, look away, look away
[06:05.27]我收到你的郵件了 I got your damn email.
[06:06.80]多希望我在迪克西* *I wish I was in Dixie
[06:09.28]萬歲 萬歲* *Hooray, hooray
[06:11.75]在迪克西 我會(huì)表明立場* *In dixieland, I'll take my stand
[06:14.24]生于迪克西 死于迪克西* *To live and die in Dixie
[06:16.64]走吧 走吧* *Away, away
[06:17.93]走吧 走吧* *Away, away
[06:19.16]一路向南去迪克西* *Away down South in Dixie
[06:21.44]走吧 走吧* *Away, away
[06:23.67]一路向南去迪克西* *Away down South in Dixie
[06:31.72]穿過蒙特祖瑪?shù)拈L廊* *From the halls of Montezuma
[06:35.29]去往的黎波里的海岸* *To the shores of Tripoli
[06:38.65]我們將為國而戰(zhàn)* *We will fight our country's battles
[06:44.43]寶貝孩子 the honey child...
[06:45.90]當(dāng)她走向... when she stepped out in the...
[06:47.50]在《亞特蘭大的主婦》里穿上胸罩 trying on the bra on housewives of Atlanta,
[06:50.05]我取笑你來著 and I teased you about that,
[06:51.48]我說...我叫它寶貝孩子 and I said... I called it the honey child,
[06:52.96]因?yàn)樗褪莻€(gè)寶貝孩子嘛 because she's the honey child now.
[06:55.16]總之 問題是... Anyway, here's the thing...
[06:57.00]燈像這樣多久了 How long has that light been like that?
[06:58.39]不知道 大概一個(gè)月吧 I don't know. A month, maybe.
[07:01.24]沒人來修嗎 And nobody's come to fix it?
[07:02.37]這里沒人修任何東西 Nobody don't fix nothing around here.
[07:04.05]你問了嗎 Well, have you asked?
[07:04.65]噓 我在看電視 Shh. I'm watching.
[07:11.09]別管它 我都習(xí)慣了 Leave it alone. I'm used to it now.
[07:21.17]好多了吧 Better, huh?
[07:22.02]現(xiàn)在太暗了 Now it's too dark.
[07:30.24]你這是干什么 What did you do that for?
[07:31.48]聽我說 媽 我要競選州長 Listen, ma, I'm running for Governor.
[07:33.47]再過幾天我就要宣布了 I'm going to announce it in a few days.
[07:34.87]所以我才來費(fèi)城 That's why I came up to Philly.
[07:36.64]明天有個(gè)社區(qū)會(huì)議 There's a community meeting tomorrow.
[07:38.04]我要向船廠的人介紹一個(gè)計(jì)劃 I'm going to talk to the shipbuilders about a plan
[07:39.84]讓他們重新找到工作 to bring their jobs back
[07:40.73]這樣他們就會(huì)在競選中支持我 so they'll support me in the election.
[07:42.29]這些事我一竅不通 I don't know nothing about that stuff.
[07:43.97]我聽不懂 It's over my head.
[07:49.88]好 聽我說 你會(huì)在新聞里看到 Okay, listen, there's going to be some stories
[07:52.06]一些關(guān)于我的事 coming out about me in the news...
[07:54.01]我的過去 about my past.
[07:55.51]我只想給你提個(gè)醒 I just wanted to give you a heads-up
[07:56.45]讓你有個(gè)準(zhǔn)備 so it doesn't catch you off guard.
[07:57.56]我早就不看新聞了 全是垃圾 I don't watch the news no more. A bunch of garbage.
[08:02.22]你想看看凱文和薩拉的照片嗎 You want to see some pictures of Kevin and Sarah?
[08:04.32]太暗了看不清 Too dark to look at pictures.
[08:05.75]不不 照片在我手機(jī)里 不用... No, no, no. It's on my phone. You don't need any...
[08:07.28]拿遠(yuǎn)點(diǎn) 我討厭那些東西 Get it away from me. I hate those things.
[08:10.44]會(huì)致癌的 Brain cancer.
[08:29.18]我是個(gè)匠人 有把熱膠槍 I'm a crafter, and I have a hot glue gun,
[08:31.36]我很會(huì)... and I can very well do this my...
[08:32.57]可不僅是在樓上 It wasn't just up the stairs,
[08:33.86]要往上走三段樓梯呢 it was up three flights of stairs,
[08:36.02]科學(xué)館里面啊 in the science building.
[08:38.55]格肯海默怎么說的來著 And Guckenheimer, what did he did...
[08:41.52]"您今天美極了 州長夫人" "Well, you look lovely today, Mrs. Governor."
[08:44.04]然后那畜生竟然大便了 And the thing took a dump.
[08:46.20]沒錯(cuò) 他們后來一直沒能要回來... Right. And they couldn't get it back...
[08:47.82]牽頭牛上三段樓容易 You can get a cow up three flights of stairs,
[08:49.96]牽下來就難了 but you can't get it down.
[08:52.09]所以安迪才問 And that's why Andy said...
[08:54.12]"晚餐想吃牛排嗎" "Who wants steak for dinner?"
[08:57.26]-聊得怎么樣 -高興極了 - How are you boys doing? - We're good.
[08:59.16]-你覺得我胖嗎 -別理他 - You think I'm fat? - Take the Fifth.
[09:00.63]我說真的 菲爾說我是老來發(fā)福 Seriously, Phil, here, thinks I got fat with old age.
[09:03.40]那是宰相肚里能撐船 Ah, you're a big man with an even bigger heart.
[09:06.05]聽到了吧 There you go.
[09:07.14]她是說你很豐滿 She said you're chubby.
[09:08.66]弗蘭克 我先回酒店了 Frank, I'm going to go back to the hotel.
[09:10.36]玩得開心點(diǎn) Okay? Have fun.
[09:12.01]-我愛這女人 -是啊 - I love this woman. - Yeah, she...
[09:13.85]可別讓他捅婁子 Don't let him get into too much trouble.
[09:15.28]和我們幾個(gè)鬼混一晚 They'll have grounds for impeachment
[09:16.92]他就該被彈劾了 when we're done with him.
[09:18.87]趁他們沒關(guān)張?jiān)偃ヅc(diǎn)酒吧 Better get another drink before they close up.
[09:20.73]你跟我去搬 You're coming with me to help carry them.
[09:21.75]今晚你就是侍應(yīng)生了 You're gonna be a waiter tonight.
[09:23.40]真是懶鬼學(xué)員 懶鬼學(xué)員 Lazy-ass cadet. Lazy-ass cadet.
[09:29.40]兄弟 等一下 Yeah, hold on a second there, partner.
[09:34.45]你完全不知道我們會(huì)來嗎 You had no idea we were coming?
[09:36.19]完全是個(gè)驚喜 Complete surprise.
[09:37.51]我還以為希金斯會(huì) I thought Higgins might have...
[09:38.64]沒有 他裝得可像了 No, he played it perfectly.
[09:39.84]讓我以為你們壓根不會(huì)來 Made me think you weren't coming at all.
[09:41.16]開玩笑吧 我們絕對不會(huì)錯(cuò)過的 Are you kidding? We wouldn't have missed it for the world.
[09:44.01]圖書館上是寫"弗蘭克"還是"弗蘭西斯" On the library, are they going to put "Frank" Or "Francis"?
[09:46.97]"弗蘭西斯" 和我國會(huì)大廈 Francis. It's the same as the name
[09:49.23]辦公室門上的銘牌一致 above the door in my office in the Capitol.
[09:51.10]"弗蘭西斯"確實(shí)更適合命名圖書館 "Francis" is better for libraries.
[09:53.28]"弗蘭克"更適合作宣傳貼紙 "Frank" is better for bumper stickers.
[09:54.83]我還真那么干過 I got a few of those.
[09:56.23]還有人喊你弗蘭西斯嗎 Does anybody ever actually call you Francis?
[09:58.49]只有克萊爾這么叫我 Claire does. She's the only one.
[10:00.42]她真是位難得的佳偶 She seems like a real prize.
[10:03.05]的確 She is.
[10:04.74]酒吧都關(guān)了 但看我拿到了什么好東西 Bar was already shut down, but look what I scored.
[10:35.39]你好 卡洛琳 Hi, Caroline.
[10:37.24]-你來干什么 -保羅在嗎 - What do you want? - Is Paul around?
[10:43.98]保羅 是你讓他來的嗎 Paul? Did you invite this man?
[10:46.49]回答我 是你讓他來的嗎 Answer me. Did you invite him?
[10:51.14]你說什么呢 What are you talking about?
[10:57.96]卡洛琳 別說了 Caroline, stop!
[10:59.17]不 我就要說 No, you're not going to stop me.
[11:09.60]保羅 有時(shí)間聊聊嗎 Paul? You got a minute to talk?
[11:11.71]沒什么好聊的 There's nothing to talk about.
[11:14.61]我想為上次在華盛頓的時(shí)候 I want to apologize for when I saw you last time
[11:17.30]我的惡劣態(tài)度向你道歉 in Washington, how I treated you.
[11:20.24]就這樣嗎 Is that it?
[11:22.73]我還想和你談?wù)劥瑥S的事 And I want to talk about the shipyard.
[11:25.86]我想到了補(bǔ)救的辦法 I got a plan to fix it.
[11:30.02]別把所有錢都放在個(gè)人退休賬戶里 You don't want everything going into the Roth IRA.
[11:32.52]每年只要五千到一萬 5, 10 grand a year,
[11:34.03]我?guī)湍阕鰝€(gè)多元化的好投資 I'll set you up with a nice, diversified package.
[11:37.13]風(fēng)險(xiǎn)小 收益高 Low-risk, high-yield.
[11:38.77]克萊爾和我能打理好 I think Claire and I have things pretty well under control.
[11:42.19]如果連資深國會(huì)議員都投資我的基金 If I brought a senior U.S. Congressman into the fund,
[11:46.06]那我在公司可就牛氣多了 that would really up my stock in the company.
[11:48.17]你們在那兒聊什么呢 What are you all gabbing about back there?
[11:50.13]我們在聊老圖書館 We're talking about the old library.
[11:51.82]是啊 要怎么處理它啊 Yeah, what's happening to it?
[11:52.77]會(huì)拆掉嗎 They gonna tear it down?
[11:53.96]不知道 I don't know.
[11:54.81]他們可以翻修這地方 They could gut it.
[11:55.82]把它改造成學(xué)生活動(dòng)中心 They could turn it into a student center.
[11:59.30]我們溜進(jìn)去吧 We should sneak in there.
[12:01.30]就像以前那樣 Like we used to.
[12:02.98]-我參加 -就這么定了 - I'm game. - Do it.
[12:05.14]何樂而不為呢 Hell, why not?
[12:11.57]好了 就是這樣 能進(jìn)了 That's it. There you go. That's it.
[12:22.46]安靜點(diǎn) 這可是圖書館 Shh. It's a library.
[12:23.86]這里可是桑蒂諾 This is the Sentinel...
[12:42.10]造船廠協(xié)會(huì)存了三百萬美元 The association had about 3 million saved up
[12:44.30]以備不時(shí)之需 in reserve for emergencies.
[12:46.35]平分給一萬兩千人 每人所得寥寥無幾 Split that up between 12,000 members, it's nothing.
[12:49.90]僅夠幾周的食品雜貨 A couple of weeks' groceries.
[12:52.42]我在忙一項(xiàng)法案 There's a bill I'm working on.
[12:54.15]大筆聯(lián)邦政府資金投入修建公園綠地 Major federal funds going towards public parks,
[12:57.46]綠色商業(yè)空間 以及清理垃圾場 green commercial spaces, cleaning up waste sites.
[12:59.90]那就有建設(shè)工程 公園管理 零售 That's construction jobs, park management, retail...
[13:03.47]-能帶來多少崗位 -五千個(gè) - How many? - 5,000 jobs.
[13:04.91]-都不到一半 -這是個(gè)開始 - That's not even half. - It's a start.
[13:06.29]-要多久 -一年 或者兩年 - How soon? - A year, maybe two.
[13:08.51]要兩年 Two fucking years?
[13:10.11]在那之前我們該怎么辦 What are we supposed to do until then?
[13:12.11]聽著 明天有一場社區(qū)會(huì)議 Listen, there's a community meeting tomorrow.
[13:13.71]我聽說了 I heard.
[13:14.38]我會(huì)把一切都詳細(xì)說明 I'm gonna go over everything in detail.
[13:15.94]-你會(huì)出席嗎 -沒這個(gè)打算 - You gonna be there? - Wasn't planning on it.
[13:17.63]我希望你能去 I'd like you to be there.
[13:19.02]大家都尊敬你 Everybody respects you.
[13:19.96]想讓我為你做擔(dān)保 Want me to vouch for you?
[13:22.98]聽著 告訴你一件事 Listen, I'm gonna tell you something that
[13:24.55]只有少數(shù)幾個(gè)人知道 only a handful of people know.
[13:28.14]我要競選州長 I'm running for governor.
[13:29.97]不久就要宣布了 I announce soon.
[13:31.57]但在此之前 我需要造船廠協(xié)會(huì)的支持 But I need the association behind me before I do that.
[13:33.85]我知道 造船廠的事我讓你們失望了 Now, I know I let you down with the shipyard.
[13:35.53]但如果我成功當(dāng)選州長 But if I win a governor's race,
[13:37.04]我就能讓一切重回正軌 I can get everything back on track.
[13:38.65]你跑到我家來 求我原諒你 You show up on my doorstep asking for my forgiveness.
[13:40.45]我都失業(yè)了 你想讓我給你當(dāng)寵物狗 Now you want me to be your lapdog after I lost my fucking job?
[13:43.71]這份流域法案僅僅是個(gè)開始 This watershed bill is just the beginning.
[13:45.22]如果我當(dāng)上州長 我能做更多 If I'm governor, there's so much I can do.
[13:47.53]都是胡說 你就是想利用我 It's bullshit. You just want to use me.
[13:50.86]不是那樣的 It's not like that.
[13:51.58]就是這么回事 Yeah. It's exactly like that.
[13:53.59]老天吶 彼得 Jesus Christ, Pete.
[13:55.04]你們這群該死的政客 You fucking politicians.
[13:58.03]保羅 Paul.
[14:13.40]克萊爾 Claire.
[14:15.31]沒想到你和弗蘭克也住這里 I didn't realize you and Frank were staying here.
[14:18.98]每次來查爾斯頓我們都住這里 We always stay here when we're in Charleston.
[14:21.53]你知道的 雷米 You know that, Remy.
[14:22.75]08年競選 The '08 campaign.
[14:25.02]我發(fā)誓這純屬巧合 I promise it was a coincidence
[14:26.44]是我助理訂的 my assistant booked it.
[14:29.92]弗蘭克在嗎 Is, uh, Frank around?
[14:31.58]他不在 去和老同學(xué)狂歡了 He's not. He's off cavorting with old classmates.
[14:35.74]過來坐下喝一杯嗎 You want to sit down and have a drink?
[14:39.04]他們給我訂了蜜月套房 They booked me the bridal suite.
[14:41.20]有冰鎮(zhèn)香檳 There's champagne on ice.
[14:43.78]天啊 自從離開了弗蘭西斯 My, my, you've grown very confident
[14:45.33]你變得很自信啊 since you worked for Francis.
[14:46.69]我一直很自信 克萊爾 I've always been confident, Claire.
[14:48.41]要是從前 你可絕不會(huì)邀我上樓 Oh, you never would have invited me upstairs.
[14:50.68]以前沒住過蜜月套房 Never had the bridal suite.
[14:52.06]員工都住在四個(gè)街區(qū)外的 The staff always stayed in the Best Western
[14:53.74]貝斯特韋斯特酒店 four blocks away.
[14:54.78]好好享用你的香檳吧 Enjoy your champagne.
[14:56.94]只是約你喝杯酒 絕沒別的意思 I wasn't suggesting anything more than a drink.
[14:59.25]是嗎 Weren't you?
[15:00.69]純屬禮貌之舉 Purely being polite.
[15:02.52]晚安 雷米 Good night, Remy.
[15:05.24]蜜月套房在最頂層 The bridal suite's on the top floor
[15:06.46]走廊的盡頭 at the end of the hallway,
[15:07.90]隨時(shí)歡迎你 if you change your mind.
[15:16.90]晚安 克萊爾 Good night, Claire.
[15:20.94]山上有個(gè)姑娘* *I know a girl upon a hill
[15:27.17]穿著粉紅衣裳* *I know a girl all dressed in pink
[15:30.39]-*她害得我* -*滿手味兒* *- She made my... * *- Fingers stink
[15:33.57]奏起軍樂* *Sound off, oo-wah
[15:36.28]大聲唱* *Make it loud
[15:38.09]三 四 到了 3, 4! Yeah!
[15:43.78]過來吧 Here you go.
[15:46.67]肯尼 我看你胖了一圈 鉆不過來了 Hey, Kenny, I think you got a little too big for this.
[15:48.99]是洞變小了 I think the hole got a lot smaller.
[15:54.64]別讓腰圍阻擋你的腳步 Don't let a little girth stop you.
[15:58.15]到了 快看 快看 Here it is. Look, look, look.
[15:59.57]好家伙 你找到了 Oh, oh, you found it, killer.
[16:08.40]快看 Oh, wow, look at that.
[16:12.57]81屆步槍兵 菲爾·蘭登 弗蘭克·安德伍德 蒂姆·科貝特肯·卡斯維爾
[16:22.60]噢 仙納度* *Oh, Shenandoah
[16:26.55]我多想聽到你聲音* *I long to hear you
[16:29.84]波濤翻滾 流向遠(yuǎn)方* *Far away you rolling river
[16:36.74]噢 仙納度* *Oh, Shenandoah
[16:39.75]只求靠近你* *Just to be near you
[16:43.20]綿延向前* *Far away
[16:46.73]洶涌遠(yuǎn)去* *Around the way
[16:50.59]跨越廣闊的密蘇里* *Cross the wide Missouri
[17:30.25]很好 你呢 Good, and you?
[17:35.84]其實(shí)我在查爾斯頓 Oh, I'm in Charleston, actually.
[18:00.97]你怎么在這兒 What are you doing here?
[18:04.09]我想給你個(gè)驚喜 I thought I'd surprise you.
[18:07.62]驚喜吧 Surprise.
[18:38.94]來 帶你看看我青春期住的房間 Come on. Let me show you where I went through puberty.
[18:53.65]我完全想象得出你16歲的樣子 I can totally see you here at 16.
[18:58.78]在這床上惹了不少麻煩吧 Got in some trouble on this bed, huh?
[19:00.77]吵醒了整個(gè)街區(qū) Woke up the whole block.
[19:02.58]跟保羅談得怎么樣了 Hey, how'd it go with Paul?
[19:04.52]他讓我滾蛋 He told me to fuck off.
[19:06.41]我媽也用她獨(dú)有的方式 Which is what my mother told me,
[19:08.17]表達(dá)了同樣的意思 in her own special way.
[19:10.77]我能去見她嗎 Am I going to meet her?
[19:11.81]你不會(huì)想見她的 You don't want to meet her.
[19:12.71]我就想順道拜訪一下 I just wanted to stop by,
[19:13.98]打聲招呼 見個(gè)面 say hey, see her face.
[19:16.47]克里斯蒂娜 你能來真好 Christina, it was really sweet of you to come up here.
[19:19.98]說真的 我完全確定 Seriously, I'm officially convinced
[19:22.08]你是我交往過的最好的女朋友 you're the most amazing woman I've ever been with,
[19:24.17]但這次我是真心想自己解決這事 but I meant it when I said I wanted to take this trip alone.
[19:27.59]明天肯定會(huì)鬧得很不愉快 This thing tomorrow isn't going to be pleasant.
[19:29.53]所以我才來 來支持你 Which is why I came... to be here for you.
[19:32.60]精神支持 Moral support.
[19:33.49]我了解這些人 I know these people.
[19:34.26]他們不會(huì)給我好臉色的 They're going to lay into me big time.
[19:37.67]明天對競選很關(guān)鍵 Tomorrow's an important day for the campaign.
[19:40.34]別跟我爭 Don't fight me on this.
[19:47.89]好吧 Okay.
[19:49.60]我是住酒店呢 So do I get a hotel?
[19:53.54]還是留在這兒 Do I stay here?
[19:55.10]拜托 別這樣嘛 Come on. Don't be like that.
[19:57.74]酒店要舒服點(diǎn) A hotel would be more comfortable.
[19:59.51]不能浪費(fèi)寶貴的競選經(jīng)費(fèi)啊 But it would be a waste of valuable campaign funds.
[20:04.81]競選經(jīng)費(fèi) Oh, campaign funds.
[20:08.64]看到天花板上那條裂縫了嗎 You see that crack up in the ceiling?
[20:12.60]我以前每晚都盯著它入睡 I used to fall asleep staring at it every night.
[20:18.73]每一寸 每個(gè)轉(zhuǎn)折我都熟悉 I know every inch and curve.
[20:32.40]這兒好黑 我好怕啊 It's dark in here. I'm scared.
[20:39.52]小心點(diǎn) 兄弟 Be fucking careful, man!
[20:46.93]亮起來 Let there be light!
[20:53.13]你在想什么 What were you thinking about?
[20:57.22]你和弗蘭克為什么不要小孩 How come you and Frank have never had kids?
[21:01.41]你也沒有小孩 You've never had kids.
[21:02.53]沒錯(cuò) 但我沒結(jié)婚 Yeah, but I'm not married.
[21:04.16]回答我 Answer the question.
[21:07.84]我們就是不想要 We just decided not to.
[21:10.77]不是什么大事 There wasn't some big conversation.
[21:12.84]你在說謊 I think you're lying.
[21:15.13]隨你怎么想 Think whatever you want.
[21:18.42]你真的沒考慮過 You've honestly never thought about it?
[21:21.62]也許想過一兩次吧 I mean, yeah, maybe, once or twice.
[21:26.90]我并不覺得少了什么 I mean, I don't feel there's some void.
[21:29.77]沒有孩子我也很開心 I'm perfectly happy without.
[21:32.70]你呢 What about you?
[21:34.49]你能想象我為嬰兒擦屁股 換尿布嗎 Can you imagine me wiping a baby's ass and changing nappies?
[21:39.84]不能 No, I can't.
[21:41.08]其實(shí) 我剛剛想了 Actually, yes, I just did.
[21:42.41]我要掛電話了 I'm gonna have to get off the phone.
[21:43.99]你破壞了氣氛 You've ruined everything.
[21:49.68]我們確實(shí)該掛了 Well, we really should get off.
[21:50.92]都一個(gè)多小時(shí)了吧 It's been... over an hour, I think.
[21:53.90]好 Okay.
[21:57.27]-你掛吧 -我馬上就掛 - Go on then. - I'm hanging up right now.
[21:59.10]不 我先掛 No, I am.
[22:34.41]加油 別放棄 Come on. Don't quit on me.
[22:36.50]我忘記做了幾個(gè)了 Oh, I lost count.
[22:38.91]別 別放棄 Don't be... don't quit.
[22:41.04]天啊 Oh... oh, God!
[22:46.76]你贏了 Oh, you win.
[22:48.98]但這不是公平競爭 Oh, but it's not a fair fight.
[22:51.44]你開了家漂流公司 You run a rafting company.
[22:52.94]而我整天坐在辦公室里 I sit behind a desk all day.
[22:54.74]我倒想看看你拿著劃槳 Oh, I'd love to see your ass with a paddle,
[22:56.79]在四級急流里上躥下跳 bouncing through a class-four rapid.
[22:59.56]我能讓國會(huì)俯首稱臣 If I can whip congress into submission,
[23:01.46]就不怕那點(diǎn)浪花 I'm not afraid of a little white water.
[23:03.27]你無法馴服急流 弗蘭克 You can't tame a rapid, Frank.
[23:06.58]我心臟跳得好快 My heart is beating so fast...
[23:09.55]如果我心臟病發(fā) 就是你的錯(cuò) If I have a heart attack, it's your fault.
[23:11.94]我也跳很快 Mine too.
[23:13.91]來 Here.
[23:20.73]我得再喝一杯 I need another drink.
[23:26.50]我也是 I think I'll have another too.
[23:47.65]別一人獨(dú)享 Don't bogart that.
[23:55.99]你覺得是這里造就了我們嗎 Do you think this place made us?
[23:58.72]什么意思 How do you mean?
[24:00.97]我今天在校園里走 When I walked on campus today,
[24:02.41]不禁在想 這地方有意義嗎 I wondered, "Did it mean anything?
[24:05.54]只是我們度過四年時(shí)光的地方 "If it's just a place we spent four years of our lives...
[24:08.27]還是有別的意義 or was there more?"
[24:09.91]我不知道 I don't know.
[24:10.99]但我一直知道 終有一天 I do know you were always the guy
[24:12.49]會(huì)有棟樓以你的名字命名 that was gonna get a building named after him.
[24:14.06]我們都是小屁孩 I knew that the moment I saw you
[24:15.39]你卻能罵走教官 那時(shí)我就知道 cuss out the drill sergeant when we were knobs.
[24:21.25]圖書館是個(gè)幌子 The library is a sham.
[24:25.17]希金斯要我?guī)蛡€(gè)忙 Higgins asked me a favor.
[24:26.38]我讓別人幫個(gè)忙 I asked someone else a favor.
[24:28.39]他們就把我名字放了上去 They slapped my name on it.
[24:30.30]和其他事一樣 只是政治 Politics. Like everything else.
[24:32.03]不是所有人都會(huì)被請去幫忙 Not everybody gets asked those favors.
[24:34.59]也不是所有人都幫得上 Or knows how to deliver on 'em.
[24:36.27]五十年后 那里也會(huì)被別的建筑取代 Oh, in 50 years they'll just replace it with something else.
[24:38.72]就像這里被我的樓取代 Just like they're doing with this for mine.
[24:40.71]你還是造過棟樓 不論它能維持多久 You still built something. However long it lasts.
[24:44.55]圖書館沒什么要緊 The library doesn't matter.
[24:46.75]但我希望這里有些意義 But I want to think this place did.
[24:51.22]它對那時(shí)的我們意義重大 I think it meant a lot to us. Then.
[24:58.01]那我們呢 And what about us?
[25:00.61]說實(shí)話 我沒想過那么多 Honestly, I haven't really thought about it that much.
[25:04.64]很久以前的事了 It's a long time ago.
[25:06.28]我們以前那么好 We were so close.
[25:09.68]像兄弟 Like brothers.
[25:10.65]不止兄弟 More than brothers.
[25:12.18]我們當(dāng)時(shí)還小 弗蘭克 We were kids, Frank.
[25:14.35]闖過幾次禍 We messed around a couple of times.
[25:16.27]我被你深深吸引 I was so drawn to you.
[25:20.08]我總能讓你開懷大笑 I could always make you laugh.
[25:24.94]我們怎么斷了聯(lián)絡(luò)呢 How did we lose touch?
[25:26.50]你上了法學(xué)院 我去當(dāng)兵了 You went to law school. I joined the army.
[25:30.77]你競選議員 我搬去了科羅拉多 You ran for congress, I... I moved to Colorado.
[25:35.08]三十年過去了 30 years goes by.
[25:36.83]我的孩子都比那時(shí)的我們大了 I got children older than we were back then.
[25:40.96]你有孩子嗎 弗蘭克 Do you have anyone, Frank?
[25:42.88]我有克萊爾 I have Claire.
[25:44.69]除了克萊爾呢 Besides Claire.
[25:47.55]時(shí)不時(shí)會(huì)有 I have. From time to time.
[25:51.63]我想要誰就是誰 If I want someone, I want them.
[25:55.22]魅力使然 It's attraction.
[25:59.15]能讓你開心我也開心 弗蘭克 Made me happy to make you happy, Frank.
[26:01.92]沒什么不好的 Didn't see any harm in it.
[26:06.16]你知道我為什么喜歡漂流嗎 You know why I love rafting?
[26:08.13]在水上漂流時(shí) When you're on the water,
[26:09.62]你能想的只有眼前的事 all you're thinking about is what's right in front of you.
[26:13.34]一切盡在這一瞬 Everything is in the moment.
[26:15.17]真沒時(shí)間回想過去 I don't really have time to think about the past.
[26:25.78]我很在乎你 You meant something to me.
[26:29.12]我深信不疑 I believe that.
[26:46.63]喝光啦 All gone.
[26:55.36]我不太舒服 I don't feel so well.
[26:56.53]要吐了嗎 You gonna be sick?
[27:01.25]不是 我只想... No. No, I just...
[27:05.01]休息一下 take a break.
[27:06.74]我們休息... Can we just take a...
[27:08.34]一下 好嗎 for a little bit?
[27:09.82]讓我緩緩 Until I feel better.
[27:13.45]安心休息吧 Take as long as you like.
[27:17.13]我哪都不去 I got nowhere to go.
[27:37.63]克萊爾 來電
[27:41.83]都快七點(diǎn)了 It's almost 7:00.
[27:45.10]我沒打算睡著的 I don't even wanna sleep.
[27:49.23]起來吧 Come on.
[27:53.91]一...二...三...四... One... Two... Three... Four...
[27:57.70]一二三四 One, two, three, four,
[27:59.72]我們是桑蒂諾 we are the Sentinel.
[28:08.23]-已開發(fā)1100英畝土地 -是的 - 1,100 acres are developed. - Yes.
[28:10.16]-30%是公園 -是的 - 30% public parks. - Yep.
[28:12.05]-45%是購物區(qū) -是的 - 45% shopping offices. - Yes.
[28:17.55]25%是中等收入家庭住房 25% middle-income housing.
[28:24.57]你去嗎 You going?
[28:25.73]非得去嗎 Is it required?
[28:26.74]好像不是 I don't think so.
[28:28.30]冠名圖書館的人是誰 Who is he that they're naming the place after?
[28:30.10]在這兒上過學(xué)的家伙 好像已經(jīng)死了 Some guy who went here. I think he's dead.
[28:32.75]昨天非要我們布置椅子 We had to set up the chairs yesterday.
[28:33.88]熱死人了 It was hot as shit.
[28:35.23]真不爽 That sucks.
[28:40.16]典禮開始前我想先去打個(gè)盹 I'm gonna try to get some shut-eye before the ceremony.
[28:42.41]-待會(huì)兒見 -回頭見 - I'll see you all later? - Later it is.
[28:44.75]弗蘭克 趁我還記得 這是我的名片 Frank, before I forget, here's my card.
[28:46.77]讓你的經(jīng)理人跟我聯(lián)系 So your money manager can call me.
[28:52.07]去休息吧 Get some rest.
[29:10.68]克萊爾 Claire.
[29:16.59]你看起來很難受 You look like you're hurting.
[29:18.13]我們鬧了個(gè)通宵 It was an all-nighter.
[29:19.65]-總歸有些樂子吧 -很有意思 - Was it fun at least? - It was fun.
[29:21.61]我得去打個(gè)盹 I need to get some shut-eye.
[29:23.23]雷米也在這兒 Remy's staying here.
[29:29.80]他為捐款的事來煩你了嗎 He harassing you about the donations?
[29:31.84]我應(yīng)付得來 Oh, nothing I can't handle.
[29:33.51]快去休息吧 Go get some rest.
[29:36.59]球隊(duì)球員 其中有羅素
[29:38.68]-你厲害嗎 -還不算差 - Were you good? - Not bad.
[29:40.86]我不是先發(fā)球員 I mean, I wasn't a starter,
[29:41.78]但也打了挺長時(shí)間 but I got my time on the court.
[29:43.76]我覺得你長開之后更性感 I think you look sexier now all grown up.
[29:46.67]議員先生 我們準(zhǔn)備就緒了 Congressman? We're ready for you.
[30:06.27]請勿打擾
[30:22.51]你說兩年時(shí)間 You said two years.
[30:24.26]我認(rèn)為兩年是比較實(shí)際的估計(jì) I think two years is a realistic estimate.
[30:26.58]還是在法案通過的情況下 If it passes at all.
[30:27.90]我認(rèn)為能通過 Which I think it will.
[30:28.54]你認(rèn)為還是能確定 You think or you know?
[30:30.44]我不敢百分百保證 但我有信心它會(huì)通過 I can't predict 100%, but I'm confident it will.
[30:32.54]你認(rèn)為 你有信心 You think, you're confident,
[30:33.98]你不能百分百保證 you can't predict 100%.
[30:35.31]對我們有什么用 How does any of that help us?
[30:36.85]我跟你說 I'll tell you something.
[30:38.06]我現(xiàn)在百分百無力還貸 I am 100% unable to pay my mortgage right now.
[30:41.25]百分百?zèng)]錢給孩子購買學(xué)習(xí)用品 I'm 100% unable to buy my kids school supplies.
[30:44.63]你要我們靠我丈夫的殘疾人補(bǔ)貼生活嗎 We supposed to live off my husband's disability?
[30:46.87]我們會(huì)開展帶薪培訓(xùn)項(xiàng)目 There'll be paid training programs available.
[30:48.88]他們會(huì)付多少錢 How much will they pay?
[30:51.38]我承認(rèn) 比在造船廠賺的少 Uh, granted, it's less than you made at the shipyard.
[30:54.09]-那是多少 -每小時(shí)6美元 - So how much? - It's about $6 an hour.
[30:57.35]那都達(dá)不到最低工資標(biāo)準(zhǔn) That's not even minimum wage.
[30:59.82]你要把它看做一筆投資 You have to see it as an investment.
[31:01.55]培訓(xùn)計(jì)劃是很有價(jià)值的資源 The training programs are a valuable resource.
[31:04.26]你休想 You're not getting it.
[31:05.54]我無力做投資 I can't afford to make investments.
[31:07.80]6美元一小時(shí)我全家都要睡馬路了 Six dollars an hour puts my family on the street.
[31:10.53]你想讓我怎么樣 做五份兼職嗎 What do you want me to work? Five jobs?
[31:11.66]如果你找一份兼職 再加上培訓(xùn)計(jì)劃 If you get a part-time job, that and the training programs...
[31:14.73]你知道我是怎么想的嗎 Do you wanna know what I think?
[31:16.42]我覺得你整天在華盛頓無所事事 I think you sit around in Washington
[31:19.04]想出一些在文件中看上去很好的 coming up with all sorts of fancy numbers and solutions
[31:22.11]數(shù)據(jù)和解決方案 that look good on paper.
[31:24.01]對我們來說卻根本不適用 But that doesn't cut it for the rest of us.
[31:25.68]你說你會(huì)照顧我們 你這個(gè)騙子 You said you had our backs, you lying piece of shit!
[31:28.18]那些文件不能填飽肚子 We don't eat paper for dinner.
[31:30.76]也不能用來遮風(fēng)避雨 You can't put a paper roof over your head.
[31:33.62]我們?yōu)槟阃镀钡臅r(shí)候 When we all voted for you,
[31:34.99]我們都沒有想到自己是在 I didn't think that every one of those votes
[31:36.69]自掘墳?zāi)?/span> was another nail in our own coffin.
[31:41.35]大家稍坐十分鐘 Everybody just sit down for ten minutes.
[31:43.57]我們可以逐條討論這份提議 We can go over this proposal point by point
[31:46.02]你們可以獲知一切關(guān)于 and you can get the information that you need
[31:48.78]你們所需資源的信息 to get the resources that you want.
[31:52.91]就好像他們根本不想要解決方案 It's like they don't want to find a solution.
[31:55.09]他們害怕了 They're scared.
[31:56.09]我知道他們害怕了 I understand that they're scared,
[31:57.68]但也不代表他們不能聽取建議 but that doesn't mean they can't listen.
[31:59.45]你不了解這些人 克里斯蒂娜 You don't know these people, Christina.
[32:01.14]我在你的辦公室工作了三年 I worked in your office for three years.
[32:03.24]我和他們談過話 我接過他們的電話 I spoke to them. I took their calls.
[32:05.13]我回過他們的電子郵件 I replied to their emails.
[32:06.15]可你沒跟他們一起長大 You didn't grow up with them.
[32:07.42]我不需要和他們一起長大 I don't need to grow up hand to mouth
[32:08.74]來同情現(xiàn)狀... to empathize with the fact that...
[32:09.77]他們不需要同情 they're not interested in empathy.
[32:18.03]房子鑰匙在我外套里 The house keys are in my jacket.
[32:20.03]我回頭打給你 I'll call you.
[32:23.77]-彼得 -我說了我回頭打給你 - Peter. - I said I'll call you.
[32:28.07]做好功課 答案是瑪麗·約瑟修女 Do your homework. It's Sister Mary Joseph.
[32:31.90]不是你做的 別對我撒謊 You didn't do it. Don't lie to me.
[32:33.69]我以前也是這么對付我父母的 I used to use the same ploy with my parents.
[32:35.93]胡扯 Nah, baloney.
[32:38.97]我們先做功課 然后吃飯 We do the homework and then we eat.
[32:40.54]好了 誰餓了 All right, who's hungry?
[32:42.09]-你們想吃什么 -漢堡 - What do you guys want? - Hamburgers.
[32:45.86]媽媽要做奶酪空心粉... You know mommy makes macaroni...
[32:47.76]不 要吃披薩 No, pizza.
[32:48.71]不行 你們每頓飯都吃那個(gè) No pizza. You guys can eat that every...
[32:54.64]親愛的 帶孩子們上樓 sweetheart, take the kids upstairs.
[33:03.33]你怎么進(jìn)來的 How'd you get in here?
[33:05.03]你還是把備用鑰匙 You still keep the spare key
[33:06.34]藏在門廊那塊松動(dòng)的磚頭后面 behind the loose brick on the porch.
[33:08.54]你闖進(jìn)我家 You break into my house?
[33:10.27]你這樣嚇唬我的孩子 You scare my kids like that?
[33:11.68]我們得談?wù)?/span> 保羅 We gotta talk, Paul.
[33:12.74]我們昨晚談過了 現(xiàn)在滾出去 We talked last night. Now get out.
[33:14.31]我能說服這些人 但我需要你的幫助 I can convince these people, but I need your help.
[33:16.71]-滾出我家 -坐下 - Leave my house. - Sit down.
[33:20.11]我孩子就在樓上我不想傷你 彼得 I don't wanna have to hurt you with my children upstairs, Petey.
[33:22.45]那就幫幫我 Then help me.
[33:25.30]這是你最后的機(jī)會(huì) This is your last chance.
[33:26.23]我哪也不去 I'm not going anywhere.
[33:39.17]回樓上去 Get back upstairs!
[34:10.10]我們這是在干什么 What are we doing?
[34:12.80]我不想打你 彼得 I don't wanna fight you, Petey.
[34:16.79]我也不想打你 I don't wanna fight you either.
[34:19.82]我會(huì)這么做 I will.
[34:20.74]但我們沒必要這樣 But we don't have to.
[34:28.73]你想讓我做什么 What do you want me to do?
[34:30.81]你們選舉我代表你 You elected me to represent you,
[34:32.35]但我不能阻止不可避免的事 but I couldn't forestall the inevitable.
[34:34.25]造船廠注定得關(guān)閉 The shipyard was closing.
[34:38.80]不在今年 就是明年 If not this year, then next.
[34:40.20]或是后年 Or the year after.
[34:41.98]我們都清楚 We all know that.
[34:43.87]我可以對你們?nèi)鲋e I could have lied to you.
[34:44.86]我可以假裝忙活一陣 I could have pretended to do more.
[34:46.57]但我不相信活在過去 But I don't believe about living in the past.
[34:48.45]我只在乎未來 I only care about the future.
[34:51.35]還有一個(gè)你們很難接受的事實(shí) Here's another truth that's gonna be hard to swallow.
[34:55.20]你們只有我了 I'm all you've got.
[34:57.82]華盛頓沒有人在乎你們 Nobody in Washington gives a fuck about you.
[35:01.48]沒有人 No one.
[35:03.23]他說的沒錯(cuò) He's right.
[35:05.04]不管你們怎么看彼得 Whatever you think of Petey,
[35:05.96]我們就只有他給的這一條路 we either go with him or we got nothin'.
[35:10.19]我的提議 Now, does what I'm offering you
[35:10.98]的確距你們想要的 應(yīng)得的差得很遠(yuǎn) come anywhere near what you want or deserve? No.
[35:14.02]但你們要打開眼界 著眼當(dāng)前 But you gotta open your eyes and take what's in front of you.
[35:17.24]這是一個(gè)基礎(chǔ) We can build on that.
[35:18.38]五千個(gè)工作崗位變成一萬個(gè) 5,000 jobs becomes 10,000.
[35:21.23]然后變成一萬五千個(gè) 的確要等一段時(shí)間 Then 15,000. Not in the snap of a finger,
[35:24.09]但絕對比停滯不前快 but faster than doing nothing will.
[35:30.41]我能指望你們大伙嗎 Can I count on all of you?
[35:44.37]好的 我就當(dāng)你們默許了 All right, I'll take that as a yes.
[35:47.26]請留下你們的聯(lián)系方式 We'll need your contact information
[35:48.70]好給你們寄去材料和你們的朋友分享 so we can send you materials to share with your friends.
[35:51.33]現(xiàn)在來說一下 Now, let's talk about the way
[35:52.40]資金分階段引入的方式 the money's gonna get phased in.
[35:53.68]錢分六步到位 第一步 It's gonna happen in six stages. Stage one...
[35:55.57]你看那星條旗* *Oh say does that star-spangled
[36:00.55]是否還依舊飄揚(yáng)* *Banner yet wave
[36:05.43]在這自由的國度* *For the land of the free
[36:12.07]勇士的家鄉(xiāng)* *And the home of the brave
[36:21.21]向左轉(zhuǎn) 齊步走 Left face. Forward march.
[36:32.09]弗蘭西斯·安德伍德的職業(yè)生涯 Francis Underwood's career.
[36:34.50]哈佛法學(xué)學(xué)位 Harvard law degree.
[36:36.02]南卡羅萊納州史上最年輕的州議員之一 One of the youngest state legislators in the history of South Carolina.
[36:39.95]在美國國會(huì)干了22年的老兵 A 22-year veteran of the U.S. Congress.
[36:42.78]眾議院多數(shù)黨黨鞭 House majority whip.
[36:45.49]是年輕人在桑蒂諾所學(xué)價(jià)值觀的 Speaks volumes about the values young people learn here
[36:50.58]最佳表率 at the Sentinel.
[36:52.13]榮譽(yù) 責(zé)任 紀(jì)律 Values like honor, duty, discipline,
[36:57.19]犧牲 服務(wù)和尊重 like sacrifice, service, and respect.
[37:01.69]女士們 先生們 Ladies and gentlemen,
[37:03.03]弗蘭西斯·J·安德伍德圖書館 the Francis J. Underwood library.
[37:21.88]議員先生 Congressman?
[37:30.41]謝謝 Thank you.
[37:34.28]我寫了一份發(fā)言稿 I wrote a speech.
[37:36.22]但我不打算讀了 But I'm not gonna read it.
[37:44.24]沒有什么是永恒的 即使是我身后的建筑 Nothing is permanent. Not even this building.
[37:48.33]我不是不領(lǐng)情 I don't mean to sound ungrateful.
[37:50.31]我很感激 我非常榮幸 I am very grateful. I'm deeply honored.
[37:53.20]而且 And I am...
[37:56.86]非常感動(dòng) I'm very moved.
[38:08.08]我有幸和幾位好朋友一起度過了 I had the good fortune of spending most of this weekend
[38:11.31]這個(gè)周末 with a group of friends.
[38:13.97]很長時(shí)間沒有見面的好朋友 Friends I haven't seen in a very long time.
[38:17.05]我在這里交到的朋友 Friends I made here.
[38:22.52]你們大部分年輕學(xué)員可能不知道我是誰 Most of you young cadets probably, uh, don't know who I am.
[38:27.42]一位政客 一個(gè)名字 有些成就 A politician, a name, a few accomplishments.
[38:31.25]但我不怪你們 But I don't blame you.
[38:32.37]我像你們這么大的時(shí)候 When I was your age,
[38:33.23]我也不在意那些灰發(fā)人做了什么 why, I didn't care much for what men in gray hair did
[38:37.65]說了什么 or what they had to say.
[38:45.58]我 I...
[38:48.56]我真不知怎么說... I wish I could describe...
[39:00.35]和諧 這就是一直縈繞在我腦海的詞 Harmony. That's the word that stuck in my mind.
[39:04.30]和諧 Harmony.
[39:06.78]與持久或永恒無關(guān) It's not about what's lasting or permanent.
[39:11.49]而是不同的聲音 匯集在一起 It is about individual voices coming together.
[39:18.13]只有那一瞬 For a moment.
[39:20.41]那個(gè)瞬間 And that moment lasts...
[39:25.35]只有一息之長 the length of a breath.
[39:31.68]這就是我對自己在這里的那段時(shí)光的看法 That's what I think about my time here.
[39:39.35]請你們原諒我 You'll have to forgive me.
[39:40.28]我昨晚多喝了幾杯威士忌 I had more than a few whiskeys last night.
[39:43.49]我還是個(gè)學(xué)員的時(shí)候 我們可以通宵暢飲 You know, when I was a cadet, we could drink all night
[39:45.30]早上起來還能行軍20英里 and then get up in the morning and march 20 Miles,
[39:47.67]但現(xiàn)在我能上這三步臺(tái)階都算幸運(yùn) but these days I'm lucky I got up these three steps.
[39:54.64]我想感謝大家 I wanna thank you very much.
[39:57.28]這是莫大的榮幸 This is a great honor.
[39:58.75]我想感謝希金斯校長 I wanna thank president Higgins
[40:01.13]當(dāng)然還有我一生的摯愛 克萊爾 and of course the love of my life, Claire.
[40:07.07]非常感謝你們 Thank you all very much.
[40:16.14]-你還好嗎 -嗯 - You okay? - Yes.
[40:29.20]媽 Hi, ma.
[40:33.80]這是克里斯蒂娜 昨天和你提過她 This is Christina. I told you about her yesterday.
[40:35.73]-你好 羅素太太 -嗯 - Hi, Mrs. Russo. - Hey.
[40:38.22]我們是來道別的 We just came by to say goodbye.
[40:39.94]-我們要趕一小時(shí)后的火車 -好 - We have to catch a train in about an hour. - Okay.
[40:47.90]-還沒人來修燈嗎 -沒有 - They still haven't fixed that light? - Uh-uh.
[40:51.38]今天很順利 Things went well today.
[40:52.29]我想我得到造船廠伙計(jì)們的支持了 I think the folks in the yard are gonna get behind me.
[40:54.70]彼得做得很棒 Peter did a great job.
[40:56.11]把那條毯子給我 Hand me that blanket.
[40:58.06]這里的空調(diào)能凍死人 The A.C. in here is nuts.
[41:05.58]你的手怎么了 What happened to your hand?
[41:07.93]我打了一架 I got in a fight.
[41:09.17]你贏了嗎 Did you win?
[41:11.67]嗯 我想是的 Yeah, I guess I did.
[41:13.97]這才是我的彼得 That's my Peter.
[41:17.79]你在上我兒子啊 So you're fucking my son.
[41:21.26]別緊張 和你開玩笑的 Lighten up. I'm just messing with you.
[41:26.97]打擾 Excuse me.
[41:27.99]稍等 有事嗎 Yeah. Hold on a second. Yeah?
[41:29.74]我媽住409房 Yeah, my mother's in room 409.
[41:31.38]她房間的燈壞了 需要更換 She has a light out that needs to be replaced.
[41:32.90]好的 我知道了 All right. I'll take care of it.
[41:33.83]好 謝謝 Okay, thanks.
[41:34.74]聽著 寶貝 如果你穿上粉色那件 Look, babe, if you put that pink thing on,
[41:36.33]我跟你說 I'm telling you...
[41:42.51]等等 又怎么了 Hold on. What is it?
[41:44.65]我媽媽房間里的燈 The light in my mother's room.
[41:45.63]我說了過會(huì)兒會(huì)去看的 I told you I'll take care of it later.
[41:47.25]不行 你現(xiàn)在就得搞定 No, you'll take care of it now.
[41:51.25]我得掛了 I gotta go.
[41:53.15]順便關(guān)了空調(diào) And turn the A.C. down while you're in there too.
[41:56.45]知道了 先生 Yes, sir.
[42:03.88]非常感謝 Thank you very much.
[42:04.92]不客氣 先生 You're very welcome, sir.
[42:06.00]你要保重 You take care of yourself.
[42:13.05]我真為你驕傲 弗蘭克 I'm real proud of you, Frank.
[42:15.47]雖然不想承認(rèn) 但我也是 I hate to admit it, but I feel the same.
[42:18.64]你們的出席 讓今天意義非凡 Well, having all you here was what made it special.
[42:21.06]有空常聯(lián)系 Now you stay in touch.
[42:22.62]-一定 -再見 兄弟 - Will do. - See ya, buddy.
[42:28.83]典禮很棒 弗蘭克 Beautiful ceremony, Frank.
[42:31.35]是啊 他們干得不錯(cuò) Yeah, they did a good job.
[42:33.24]你的演講 我很高興今天來了 Your speech. I'm glad I was here for that.
[42:36.97]我也是 Me too.
[42:37.70]你該抽空來薩里達(dá)看看 You should come out to Salida sometime.
[42:38.79]我?guī)闳ビ斡[阿肯色河 I'll take you out on the Arkansas river.
[42:40.54]-我是該去看看 -隨時(shí)歡迎 - I should do that. - Any time you want.
[42:47.71]好 Yep.
[42:49.51]好 All right.
[43:12.72]弗蘭西斯 Francis?
[43:15.46]艾德華備好車了 Edward has the car ready.
[43:17.09]我馬上過去 I'll be right there.
[43:19.77]不著急 Take your time.
[43:50.15]彼得那兒情況如何 You hear from Peter?
[43:51.36]似乎造船廠的員工同意了 Looks like the shipbuilders are on board.
[43:53.79]明早我們就著手草擬 Tomorrow morning we start working on his draft
[43:55.75]-他的競選聲明 -好的 - for his announcement speech. - Got it.
[43:57.80]我還要看一下流域法案模型的簡報(bào) And I want the brief on the mock-up for the watershed bill.
[44:00.77]我?guī)е?/span> I got that with me.
[44:02.29]乘我的車去機(jī)場 Ride with me to the airport.
[44:03.64]我們路上說 We'll go through it in the car.
聯(lián)系客服