九色国产,午夜在线视频,新黄色网址,九九色综合,天天做夜夜做久久做狠狠,天天躁夜夜躁狠狠躁2021a,久久不卡一区二区三区

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
美劇中英臺(tái)詞腳本字幕_紙牌屋第一季第八集(01-08)

[ti:]

[ar:]

[al:]

[by:]

[offset:0]

[01:21.98]第一季  第八集

[01:21.99]紙牌屋

[01:34.84]桑蒂諾軍事學(xué)院  始建于1841

[01:47.16]堆書可控  高效節(jié)能 Control stacked, energy-efficient.

[01:48.82]話說  全部館藏估計(jì) Now, mind you, the whole

[01:49.90]一個(gè)電子閱讀器就能裝下 collection could probably fit on a Kindle,

[01:51.28]至少下雨時(shí)學(xué)員們 but at least the cadets will have

[01:52.43]又多了個(gè)地方躲雨 another placeto get out of the rain.

[01:54.20]你對圖書館設(shè)計(jì)提意見了嗎 Did you have any input on the design?

[01:55.95]我核準(zhǔn)了藍(lán)圖 I approved the blueprints.

[01:57.24]如果要把我的名字留在上面 If something's gonna have my name on it,

[01:58.61]我得保證那東西建得沒什么問題 I want to make damn sure they build it right.

[02:00.81]我丈夫是把他自己當(dāng)成建筑師了 I think my husband fancies himself a bit of an architect.

[02:03.62]杰弗遜就設(shè)計(jì)了蒙蒂塞洛莊園 Well, Jefferson designed Monticello.

[02:05.43]他還跟自己的奴隸亂搞 And he also fucked his slaves.

[02:07.25]幸好我沒有奴隸 Luckily, I don't have any,

[02:08.54]所以我從沒受到過這種誘惑 so that particular temptation hasn't presented itself.

[02:13.04]桑蒂諾(哨兵)學(xué)院 The Sentinel...

[02:13.98]南卡羅萊納最好的軍事院校 South Carolina's premiere military college.

[02:16.83]我在這兒學(xué)到了榮譽(yù)  職責(zé)和尊重的價(jià)值 They taught me the values of honor, duty, and respect.

[02:20.01]也曾受到戲弄和打擊 They also hazed me, tried to break me,

[02:21.90]大四時(shí)險(xiǎn)遭開除 and, senior year, nearly expelled me

[02:23.84]那年我志愿參與參議員競選  致使學(xué)業(yè)荒廢 when I volunteered for a Senate Race and my studies suffered.

[02:27.46]30年后  他們還是為新建一座圖書館 But that didn't stop them from soliciting a hefty sum

[02:30.05]向我要了一筆巨款 for their new library 30 years later.

[02:32.66]在權(quán)力和財(cái)富的籠罩下 How quickly poor grades

[02:34.10]糟糕的成績就這樣被甩在腦后 are forgotten in the shadow of power and wealth.

[02:37.77]你這酒杯才一半滿嘛  弗蘭克 Your drink is only about half as full as it should be, Frank.

[02:41.09]你想把我灌醉嗎 Are you trying to get me drunk?

[02:42.85]灌醉  昏倒在水溝里 Drunk, passed out in the gutter,

[02:43.93]這樣我就能把你妻子偷走了 so I can steal your wife.

[02:46.90]你收到邀請步槍手的郵件了嗎 Did you get the email about the riflemen?

[02:49.68]-什么郵件  -發(fā)自我辦公室的邀請郵件 - What email? - From my office about the invitations.

[02:52.21]我還希望能見著他們呢 I was hoping they would be here.

[02:53.46]我去查下客人名單 I'll check the list,

[02:54.21]但我不記得收過這樣的郵件啊 but I don't remember any email.

[02:55.53]沒關(guān)系  只是問一下罷了 Oh, not a problem. I was just wondering.

[02:57.85]真是的  弗蘭克  太抱歉了 Well, shit, Frank, I'm sorry.

[02:59.51]千萬別上火 Don't you sweat it for a second.

[03:00.73]這樣吧  你給我倒點(diǎn)酒  就算補(bǔ)償我了 In fact, here's how you can make it up to me... freshen my drink.

[03:04.12]沒問題 That I can do.

[03:32.86]祝賀你  議員先生 Congratulations, Congressman.

[03:34.91]雷米  很高興在這兒見到你 Remy. Nice to see you here.

[03:37.62]格里和??频乃型哦枷蚰銌柡?/span> Gerry and all the folks at Sancorp give you their regards.

[03:40.10]很遺憾他們不能親臨現(xiàn)場 Well, I'm sorry they couldn't make it.

[03:41.74]克萊爾在哪 Where's Claire?

[03:42.63]她一定在哪里婉拒仰慕者呢 Oh, she's here somewhere, fending off admirers.

[03:45.94]??茖λ亟^了他們的捐款感到非常失望 Sancorp was very disappointed she turned down their donation.

[03:48.83]不難想象 I can imagine.

[03:50.36]他們還很關(guān)心 And they're also concerned

[03:51.63]彼得·羅素競選州長一事 about Peter Russo running for Governor.

[03:55.35]你怎么知道的 Now, how do you know about that?

[03:57.12]賓州有四分之三的土地 Three quarters of Pennsylvania

[03:58.40]下面有頁巖天然氣田 sits on top of the Marcellus Shale.

[04:00.53]我連誰在競選州長都不知道 If I can't find out who's running for governor,

[04:02.33]那我就配不上他們給的酬勞了 I don't deserve a dime of what they're paying me.

[04:02.86]弗蘭西斯·J·安德伍德議員圖書館

[04:04.52]羅素發(fā)起的流域法案 This watershed bill Russo sponsors

[04:06.40]對天然氣開采有很多限制 places a lot of restrictions on drilling.

[04:08.02]雷米  國會(huì)在休息 Remy, congress is in recess,

[04:09.68]這個(gè)周末不要談工作 and this weekend is not about work.

[04:11.47]抱歉  你說得很對 I apologize. You are absolutely right.

[04:13.65]??剖悄阄ㄒ坏目蛻魡?/span> Is Sancorp your only account?

[04:15.90]還有不少 I have plenty.

[04:17.68]但其他客戶不會(huì)為你的圖書館 But my other clients didn't pay for your library

[04:19.26]和我來這兒的機(jī)票買單 or my plane ticket down here.

[04:20.64]對你來說正好旅游了 It's a nice little junket for you.

[04:22.66]真心希望你能去看看風(fēng)景 I do hope you're taking in the sights.

[04:24.58]這不是我第一次來查爾斯頓了 This isn't my first trip to Charleston.

[04:26.46]不是作為我的新聞發(fā)言人肯定是第一次 But I'll bet it's your first time not as my press secretary.

[04:29.45]沒錯(cuò) It is.

[04:31.18]你還邀請了誰 Who else do you have coming in?

[04:32.50]我不想請?zhí)嗳?/span> I didn't want to pack tonight too much.

[04:34.11]要知道  這種宴會(huì)通常只招待有錢人 You know, these receptions are usually just for the money people

[04:36.64]比如你 like yourself.

[04:40.29]通常來說  現(xiàn)在我該開始絮叨 Normally, this is where I would start to drone on

[04:42.97]桑蒂諾學(xué)院的歷史  理念 about the Sentinel's history, its philosophy,

[04:45.37]之類的 its yadda, yadda, yadda.

[04:48.22]但我決定明天正式演講時(shí)再講這些 But I'm going to save that for my big speech tomorrow,

[04:50.55]這樣你們就不用受兩次折磨 and that way I'm not gonna bore y'all to tears twice.

[04:53.80]今晚我們要把時(shí)間留給 Tonight we're going to turn it over

[04:54.77]一位大家很熟悉的人 to a man who needs no introduction,

[04:57.35]我們都清楚他是怎樣一個(gè)混蛋 because we all know what a son of a bitch he is.

[05:00.67]言歸正傳 Seriously, though,

[05:01.84]弗蘭克·安德伍德詮釋了 Frank Underwood exemplifies

[05:03.49]我們努力灌輸給學(xué)生的所有美德 all the virtues we try to instill in our graduates.

[05:06.86]我們很自豪擁有你樣的校友  弗蘭克 We're so proud to call you an alumnus, Frank,

[05:09.72]更自豪將你的名字永遠(yuǎn)留在校園里 and to have your name as a permanent fixture on our campus.

[05:13.52]有請國會(huì)議員弗蘭克·安德伍德 Congressman Frank Underwood!

[05:31.64]謝謝你  希金斯校長 Thank you, president Higgins.

[05:33.75]我首先要感謝??乒I(yè) I first want to thank Sancorp Industries

[05:35.86]為新建圖書館提供資金 for providing the funds to make the library possible.

[05:39.09]我剛成為這里的學(xué)員時(shí) When I matriculated here as a young cadet,

[05:42.23]吉米·卡特剛當(dāng)選總統(tǒng) Jimmy Carter had just been elected president.

[05:44.80]畢業(yè)以后 After I graduated,

[05:46.17]我真希望自己還能待四年 I wished that I could have had another four years,

[05:48.05]吉米也是 just like Jimmy.

[05:50.11]可惜我們都未能如愿 Well, neither of us got our wish.

[05:51.98]但我?guī)е淇斓挠洃涬x開了校園 But I left this campus with fond memories.

[05:54.78]我第一次... The first time I ever...

[05:56.10]  多希望我在棉花之地* *Oh, I wish I was in the land of cotton

[05:59.86]舊時(shí)光難以忘懷* *Old times there are not forgotten

[06:02.12]看吧  看吧  看吧* *Look away, look away, look away

[06:05.27]我收到你的郵件了 I got your damn email.

[06:06.80]多希望我在迪克西* *I wish I was in Dixie

[06:09.28]萬歲  萬歲* *Hooray, hooray

[06:11.75]在迪克西  我會(huì)表明立場* *In dixieland, I'll take my stand

[06:14.24]生于迪克西  死于迪克西* *To live and die in Dixie

[06:16.64]走吧  走吧* *Away, away

[06:17.93]走吧  走吧* *Away, away

[06:19.16]一路向南去迪克西* *Away down South in Dixie

[06:21.44]走吧  走吧* *Away, away

[06:23.67]一路向南去迪克西* *Away down South in Dixie

[06:31.72]穿過蒙特祖瑪?shù)拈L廊* *From the halls of Montezuma

[06:35.29]去往的黎波里的海岸* *To the shores of Tripoli

[06:38.65]我們將為國而戰(zhàn)* *We will fight our country's battles

[06:44.43]寶貝孩子 the honey child...

[06:45.90]當(dāng)她走向... when she stepped out in the...

[06:47.50]在《亞特蘭大的主婦》里穿上胸罩 trying on the bra on housewives of Atlanta,

[06:50.05]我取笑你來著 and I teased you about that,

[06:51.48]我說...我叫它寶貝孩子 and I said... I called it the honey child,

[06:52.96]因?yàn)樗褪莻€(gè)寶貝孩子嘛 because she's the honey child now.

[06:55.16]總之  問題是... Anyway, here's the thing...

[06:57.00]燈像這樣多久了 How long has that light been like that?

[06:58.39]不知道  大概一個(gè)月吧 I don't know. A month, maybe.

[07:01.24]沒人來修嗎 And nobody's come to fix it?

[07:02.37]這里沒人修任何東西 Nobody don't fix nothing around here.

[07:04.05]你問了嗎 Well, have you asked?

[07:04.65]  我在看電視 Shh. I'm watching.

[07:11.09]別管它  我都習(xí)慣了 Leave it alone. I'm used to it now.

[07:21.17]好多了吧 Better, huh?

[07:22.02]現(xiàn)在太暗了 Now it's too dark.

[07:30.24]你這是干什么 What did you do that for?

[07:31.48]聽我說    我要競選州長 Listen, ma, I'm running for Governor.

[07:33.47]再過幾天我就要宣布了 I'm going to announce it in a few days.

[07:34.87]所以我才來費(fèi)城 That's why I came up to Philly.

[07:36.64]明天有個(gè)社區(qū)會(huì)議 There's a community meeting tomorrow.

[07:38.04]我要向船廠的人介紹一個(gè)計(jì)劃 I'm going to talk to the shipbuilders about a plan

[07:39.84]讓他們重新找到工作 to bring their jobs back

[07:40.73]這樣他們就會(huì)在競選中支持我 so they'll support me in the election.

[07:42.29]這些事我一竅不通 I don't know nothing about that stuff.

[07:43.97]我聽不懂 It's over my head.

[07:49.88]  聽我說  你會(huì)在新聞里看到 Okay, listen, there's going to be some stories

[07:52.06]一些關(guān)于我的事 coming out about me in the news...

[07:54.01]我的過去 about my past.

[07:55.51]我只想給你提個(gè)醒 I just wanted to give you a heads-up

[07:56.45]讓你有個(gè)準(zhǔn)備 so it doesn't catch you off guard.

[07:57.56]我早就不看新聞了  全是垃圾 I don't watch the news no more. A bunch of garbage.

[08:02.22]你想看看凱文和薩拉的照片嗎 You want to see some pictures of Kevin and Sarah?

[08:04.32]太暗了看不清 Too dark to look at pictures.

[08:05.75]不不  照片在我手機(jī)里  不用... No, no, no. It's on my phone. You don't need any...

[08:07.28]拿遠(yuǎn)點(diǎn)  我討厭那些東西 Get it away from me. I hate those things.

[08:10.44]會(huì)致癌的 Brain cancer.

[08:29.18]我是個(gè)匠人  有把熱膠槍 I'm a crafter, and I have a hot glue gun,

[08:31.36]我很會(huì)... and I can very well do this my...

[08:32.57]可不僅是在樓上 It wasn't just up the stairs,

[08:33.86]要往上走三段樓梯呢 it was up three flights of stairs,

[08:36.02]科學(xué)館里面啊 in the science building.

[08:38.55]格肯海默怎么說的來著 And Guckenheimer, what did he did...

[08:41.52]"您今天美極了  州長夫人" "Well, you look lovely today, Mrs. Governor."

[08:44.04]然后那畜生竟然大便了 And the thing took a dump.

[08:46.20]沒錯(cuò)  他們后來一直沒能要回來... Right. And they couldn't get it back...

[08:47.82]牽頭牛上三段樓容易 You can get a cow up three flights of stairs,

[08:49.96]牽下來就難了 but you can't get it down.

[08:52.09]所以安迪才問 And that's why Andy said...

[08:54.12]"晚餐想吃牛排嗎" "Who wants steak for dinner?"

[08:57.26]-聊得怎么樣  -高興極了 - How are you boys doing? - We're good.

[08:59.16]-你覺得我胖嗎  -別理他 - You think I'm fat? - Take the Fifth.

[09:00.63]我說真的  菲爾說我是老來發(fā)福 Seriously, Phil, here, thinks I got fat with old age.

[09:03.40]那是宰相肚里能撐船 Ah, you're a big man with an even bigger heart.

[09:06.05]聽到了吧 There you go.

[09:07.14]她是說你很豐滿 She said you're chubby.

[09:08.66]弗蘭克  我先回酒店了 Frank, I'm going to go back to the hotel.

[09:10.36]玩得開心點(diǎn) Okay? Have fun.

[09:12.01]-我愛這女人  -是啊 - I love this woman. - Yeah, she...

[09:13.85]可別讓他捅婁子 Don't let him get into too much trouble.

[09:15.28]和我們幾個(gè)鬼混一晚 They'll have grounds for impeachment

[09:16.92]他就該被彈劾了 when we're done with him.

[09:18.87]趁他們沒關(guān)張?jiān)偃ヅc(diǎn)酒吧 Better get another drink before they close up.

[09:20.73]你跟我去搬 You're coming with me to help carry them.

[09:21.75]今晚你就是侍應(yīng)生了 You're gonna be a waiter tonight.

[09:23.40]真是懶鬼學(xué)員  懶鬼學(xué)員 Lazy-ass cadet. Lazy-ass cadet.

[09:29.40]兄弟  等一下 Yeah, hold on a second there, partner.

[09:34.45]你完全不知道我們會(huì)來嗎 You had no idea we were coming?

[09:36.19]完全是個(gè)驚喜 Complete surprise.

[09:37.51]我還以為希金斯會(huì) I thought Higgins might have...

[09:38.64]沒有  他裝得可像了 No, he played it perfectly.

[09:39.84]讓我以為你們壓根不會(huì)來 Made me think you weren't coming at all.

[09:41.16]開玩笑吧  我們絕對不會(huì)錯(cuò)過的 Are you kidding? We wouldn't have missed it for the world.

[09:44.01]圖書館上是寫"弗蘭克"還是"弗蘭西斯" On the library, are they going to put "Frank" Or "Francis"?

[09:46.97]"弗蘭西斯"  和我國會(huì)大廈 Francis. It's the same as the name

[09:49.23]辦公室門上的銘牌一致 above the door in my office in the Capitol.

[09:51.10]"弗蘭西斯"確實(shí)更適合命名圖書館 "Francis" is better for libraries.

[09:53.28]"弗蘭克"更適合作宣傳貼紙 "Frank" is better for bumper stickers.

[09:54.83]我還真那么干過 I got a few of those.

[09:56.23]還有人喊你弗蘭西斯嗎 Does anybody ever actually call you Francis?

[09:58.49]只有克萊爾這么叫我 Claire does. She's the only one.

[10:00.42]她真是位難得的佳偶 She seems like a real prize.

[10:03.05]的確 She is.

[10:04.74]酒吧都關(guān)了  但看我拿到了什么好東西 Bar was already shut down, but look what I scored.

[10:35.39]你好  卡洛琳 Hi, Caroline.

[10:37.24]-你來干什么  -保羅在嗎 - What do you want? - Is Paul around?

[10:43.98]保羅  是你讓他來的嗎 Paul? Did you invite this man?

[10:46.49]回答我  是你讓他來的嗎 Answer me. Did you invite him?

[10:51.14]你說什么呢 What are you talking about?

[10:57.96]卡洛琳  別說了 Caroline, stop!

[10:59.17]  我就要說 No, you're not going to stop me.

[11:09.60]保羅  有時(shí)間聊聊嗎 Paul? You got a minute to talk?

[11:11.71]沒什么好聊的 There's nothing to talk about.

[11:14.61]我想為上次在華盛頓的時(shí)候 I want to apologize for when I saw you last time

[11:17.30]我的惡劣態(tài)度向你道歉 in Washington, how I treated you.

[11:20.24]就這樣嗎 Is that it?

[11:22.73]我還想和你談?wù)劥瑥S的事 And I want to talk about the shipyard.

[11:25.86]我想到了補(bǔ)救的辦法 I got a plan to fix it.

[11:30.02]別把所有錢都放在個(gè)人退休賬戶里 You don't want everything going into the Roth IRA.

[11:32.52]每年只要五千到一萬 5, 10 grand a year,

[11:34.03]我?guī)湍阕鰝€(gè)多元化的好投資 I'll set you up with a nice, diversified package.

[11:37.13]風(fēng)險(xiǎn)小  收益高 Low-risk, high-yield.

[11:38.77]克萊爾和我能打理好 I think Claire and I have things pretty well under control.

[11:42.19]如果連資深國會(huì)議員都投資我的基金 If I brought a senior U.S. Congressman into the fund,

[11:46.06]那我在公司可就牛氣多了 that would really up my stock in the company.

[11:48.17]你們在那兒聊什么呢 What are you all gabbing about back there?

[11:50.13]我們在聊老圖書館 We're talking about the old library.

[11:51.82]是啊  要怎么處理它啊 Yeah, what's happening to it?

[11:52.77]會(huì)拆掉嗎 They gonna tear it down?

[11:53.96]不知道   I don't know.

[11:54.81]他們可以翻修這地方 They could gut it.

[11:55.82]把它改造成學(xué)生活動(dòng)中心 They could turn it into a student center.

[11:59.30]我們溜進(jìn)去吧 We should sneak in there.

[12:01.30]就像以前那樣 Like we used to.

[12:02.98]-我參加  -就這么定了 - I'm game. - Do it.

[12:05.14]何樂而不為呢 Hell, why not?

[12:11.57]好了  就是這樣  能進(jìn)了 That's it. There you go. That's it.

[12:22.46]安靜點(diǎn)  這可是圖書館 Shh. It's a library.

[12:23.86]這里可是桑蒂諾 This is the Sentinel...

[12:42.10]造船廠協(xié)會(huì)存了三百萬美元 The association had about 3 million saved up

[12:44.30]以備不時(shí)之需 in reserve for emergencies.

[12:46.35]平分給一萬兩千人  每人所得寥寥無幾 Split that up between 12,000 members, it's nothing.

[12:49.90]僅夠幾周的食品雜貨 A couple of weeks' groceries.

[12:52.42]我在忙一項(xiàng)法案 There's a bill I'm working on.

[12:54.15]大筆聯(lián)邦政府資金投入修建公園綠地 Major federal funds going towards public parks,

[12:57.46]綠色商業(yè)空間  以及清理垃圾場 green commercial spaces, cleaning up waste sites.

[12:59.90]那就有建設(shè)工程  公園管理  零售 That's construction jobs, park management, retail...

[13:03.47]-能帶來多少崗位  -五千個(gè) - How many? - 5,000 jobs.

[13:04.91]-都不到一半  -這是個(gè)開始 - That's not even half. - It's a start.

[13:06.29]-要多久  -一年  或者兩年 - How soon? - A year, maybe two.

[13:08.51]要兩年 Two fucking years?

[13:10.11]在那之前我們該怎么辦 What are we supposed to do until then?

[13:12.11]聽著  明天有一場社區(qū)會(huì)議 Listen, there's a community meeting tomorrow.

[13:13.71]我聽說了 I heard.

[13:14.38]我會(huì)把一切都詳細(xì)說明 I'm gonna go over everything in detail.

[13:15.94]-你會(huì)出席嗎  -沒這個(gè)打算 - You gonna be there? - Wasn't planning on it.

[13:17.63]我希望你能去 I'd like you to be there.

[13:19.02]大家都尊敬你 Everybody respects you.

[13:19.96]想讓我為你做擔(dān)保 Want me to vouch for you?

[13:22.98]聽著  告訴你一件事 Listen, I'm gonna tell you something that

[13:24.55]只有少數(shù)幾個(gè)人知道 only a handful of people know.

[13:28.14]我要競選州長 I'm running for governor.

[13:29.97]不久就要宣布了 I announce soon.

[13:31.57]但在此之前  我需要造船廠協(xié)會(huì)的支持 But I need the association behind me before I do that.

[13:33.85]我知道  造船廠的事我讓你們失望了 Now, I know I let you down with the shipyard.

[13:35.53]但如果我成功當(dāng)選州長 But if I win a governor's race,

[13:37.04]我就能讓一切重回正軌 I can get everything back on track.

[13:38.65]你跑到我家來  求我原諒你 You show up on my doorstep asking for my forgiveness.

[13:40.45]我都失業(yè)了  你想讓我給你當(dāng)寵物狗 Now you want me to be your lapdog after I lost my fucking job?

[13:43.71]這份流域法案僅僅是個(gè)開始 This watershed bill is just the beginning.

[13:45.22]如果我當(dāng)上州長  我能做更多 If I'm governor, there's so much I can do.

[13:47.53]都是胡說  你就是想利用我 It's bullshit. You just want to use me.

[13:50.86]不是那樣的 It's not like that.

[13:51.58]就是這么回事 Yeah. It's exactly like that.

[13:53.59]老天吶  彼得 Jesus Christ, Pete.

[13:55.04]你們這群該死的政客 You fucking politicians.

[13:58.03]保羅 Paul.

[14:13.40]克萊爾 Claire.

[14:15.31]沒想到你和弗蘭克也住這里 I didn't realize you and Frank were staying here.

[14:18.98]每次來查爾斯頓我們都住這里 We always stay here when we're in Charleston.

[14:21.53]你知道的  雷米 You know that, Remy.

[14:22.75]08年競選 The '08 campaign.

[14:25.02]我發(fā)誓這純屬巧合 I promise it was a coincidence

[14:26.44]是我助理訂的 my assistant booked it.

[14:29.92]弗蘭克在嗎 Is, uh, Frank around?

[14:31.58]他不在  去和老同學(xué)狂歡了 He's not. He's off cavorting with old classmates.

[14:35.74]過來坐下喝一杯嗎 You want to sit down and have a drink?

[14:39.04]他們給我訂了蜜月套房 They booked me the bridal suite.

[14:41.20]有冰鎮(zhèn)香檳 There's champagne on ice.

[14:43.78]天啊  自從離開了弗蘭西斯 My, my, you've grown very confident

[14:45.33]你變得很自信啊 since you worked for Francis.

[14:46.69]我一直很自信  克萊爾 I've always been confident, Claire.

[14:48.41]要是從前  你可絕不會(huì)邀我上樓 Oh, you never would have invited me upstairs.

[14:50.68]以前沒住過蜜月套房 Never had the bridal suite.

[14:52.06]員工都住在四個(gè)街區(qū)外的 The staff always stayed in the Best Western

[14:53.74]貝斯特韋斯特酒店 four blocks away.

[14:54.78]好好享用你的香檳吧 Enjoy your champagne.

[14:56.94]只是約你喝杯酒  絕沒別的意思 I wasn't suggesting anything more than a drink.

[14:59.25]是嗎 Weren't you?

[15:00.69]純屬禮貌之舉 Purely being polite.

[15:02.52]晚安  雷米 Good night, Remy.

[15:05.24]蜜月套房在最頂層 The bridal suite's on the top floor

[15:06.46]走廊的盡頭 at the end of the hallway,

[15:07.90]隨時(shí)歡迎你 if you change your mind.

[15:16.90]晚安  克萊爾 Good night, Claire.

[15:20.94]山上有個(gè)姑娘* *I know a girl upon a hill

[15:27.17]穿著粉紅衣裳* *I know a girl all dressed in pink

[15:30.39]-*她害得我*  -*滿手味兒* *- She made my... * *- Fingers stink

[15:33.57]奏起軍樂* *Sound off, oo-wah

[15:36.28]大聲唱* *Make it loud

[15:38.09]    到了 3, 4! Yeah!

[15:43.78]過來吧 Here you go.

[15:46.67]肯尼  我看你胖了一圈  鉆不過來了 Hey, Kenny, I think you got a little too big for this.

[15:48.99]是洞變小了 I think the hole got a lot smaller.

[15:54.64]別讓腰圍阻擋你的腳步 Don't let a little girth stop you.

[15:58.15]到了  快看  快看 Here it is. Look, look, look.

[15:59.57]好家伙  你找到了 Oh, oh, you found it, killer.

[16:08.40]快看 Oh, wow, look at that.

[16:12.57]81屆步槍兵  菲爾·蘭登  弗蘭克·安德伍德  蒂姆·科貝特肯·卡斯維爾

[16:22.60]  仙納度* *Oh, Shenandoah

[16:26.55]我多想聽到你聲音* *I long to hear you

[16:29.84]波濤翻滾  流向遠(yuǎn)方* *Far away you rolling river

[16:36.74]  仙納度* *Oh, Shenandoah

[16:39.75]只求靠近你* *Just to be near you

[16:43.20]綿延向前* *Far away

[16:46.73]洶涌遠(yuǎn)去* *Around the way

[16:50.59]跨越廣闊的密蘇里* *Cross the wide Missouri

[17:30.25]很好  你呢 Good, and you?

[17:35.84]其實(shí)我在查爾斯頓 Oh, I'm in Charleston, actually.

[18:00.97]你怎么在這兒 What are you doing here?

[18:04.09]我想給你個(gè)驚喜 I thought I'd surprise you.

[18:07.62]驚喜吧 Surprise.

[18:38.94]  帶你看看我青春期住的房間 Come on. Let me show you where I went through puberty.

[18:53.65]我完全想象得出你16歲的樣子 I can totally see you here at 16.

[18:58.78]在這床上惹了不少麻煩吧 Got in some trouble on this bed, huh?

[19:00.77]吵醒了整個(gè)街區(qū) Woke up the whole block.

[19:02.58]跟保羅談得怎么樣了 Hey, how'd it go with Paul?

[19:04.52]他讓我滾蛋 He told me to fuck off.

[19:06.41]我媽也用她獨(dú)有的方式 Which is what my mother told me,

[19:08.17]表達(dá)了同樣的意思 in her own special way.

[19:10.77]我能去見她嗎 Am I going to meet her?

[19:11.81]你不會(huì)想見她的 You don't want to meet her.

[19:12.71]我就想順道拜訪一下 I just wanted to stop by,

[19:13.98]打聲招呼  見個(gè)面 say hey, see her face.

[19:16.47]克里斯蒂娜  你能來真好 Christina, it was really sweet of you to come up here.

[19:19.98]說真的  我完全確定 Seriously, I'm officially convinced

[19:22.08]你是我交往過的最好的女朋友 you're the most amazing woman I've ever been with,

[19:24.17]但這次我是真心想自己解決這事 but I meant it when I said I wanted to take this trip alone.

[19:27.59]明天肯定會(huì)鬧得很不愉快 This thing tomorrow isn't going to be pleasant.

[19:29.53]所以我才來  來支持你 Which is why I came... to be here for you.

[19:32.60]精神支持 Moral support.

[19:33.49]我了解這些人 I know these people.

[19:34.26]他們不會(huì)給我好臉色的 They're going to lay into me big time.

[19:37.67]明天對競選很關(guān)鍵 Tomorrow's an important day for the campaign.

[19:40.34]別跟我爭 Don't fight me on this.

[19:47.89]好吧 Okay.

[19:49.60]我是住酒店呢 So do I get a hotel?

[19:53.54]還是留在這兒 Do I stay here?

[19:55.10]拜托  別這樣嘛 Come on. Don't be like that.

[19:57.74]酒店要舒服點(diǎn) A hotel would be more comfortable.

[19:59.51]不能浪費(fèi)寶貴的競選經(jīng)費(fèi)啊 But it would be a waste of valuable campaign funds.

[20:04.81]競選經(jīng)費(fèi) Oh, campaign funds.

[20:08.64]看到天花板上那條裂縫了嗎 You see that crack up in the ceiling?

[20:12.60]我以前每晚都盯著它入睡 I used to fall asleep staring at it every night.

[20:18.73]每一寸  每個(gè)轉(zhuǎn)折我都熟悉 I know every inch and curve.

[20:32.40]這兒好黑  我好怕啊 It's dark in here. I'm scared.

[20:39.52]小心點(diǎn)  兄弟 Be fucking careful, man!

[20:46.93]亮起來 Let there be light!

[20:53.13]你在想什么 What were you thinking about?

[20:57.22]你和弗蘭克為什么不要小孩 How come you and Frank have never had kids?

[21:01.41]你也沒有小孩 You've never had kids.

[21:02.53]沒錯(cuò)  但我沒結(jié)婚 Yeah, but I'm not married.

[21:04.16]回答我 Answer the question.

[21:07.84]我們就是不想要 We just decided not to.

[21:10.77]不是什么大事 There wasn't some big conversation.

[21:12.84]你在說謊 I think you're lying.

[21:15.13]隨你怎么想 Think whatever you want.

[21:18.42]你真的沒考慮過 You've honestly never thought about it?

[21:21.62]也許想過一兩次吧 I mean, yeah, maybe, once or twice.

[21:26.90]我并不覺得少了什么 I mean, I don't feel there's some void.

[21:29.77]沒有孩子我也很開心 I'm perfectly happy without.

[21:32.70]你呢 What about you?

[21:34.49]你能想象我為嬰兒擦屁股  換尿布嗎 Can you imagine me wiping a baby's ass and changing nappies?

[21:39.84]不能 No, I can't.

[21:41.08]其實(shí)  我剛剛想了 Actually, yes, I just did.

[21:42.41]我要掛電話了 I'm gonna have to get off the phone.

[21:43.99]你破壞了氣氛 You've ruined everything.

[21:49.68]我們確實(shí)該掛了 Well, we really should get off.

[21:50.92]都一個(gè)多小時(shí)了吧 It's been... over an hour, I think.

[21:53.90] Okay.

[21:57.27]-你掛吧  -我馬上就掛 - Go on then. - I'm hanging up right now.

[21:59.10]  我先掛 No, I am.

[22:34.41]加油  別放棄 Come on. Don't quit on me.

[22:36.50]我忘記做了幾個(gè)了 Oh, I lost count.

[22:38.91]  別放棄 Don't be... don't quit.

[22:41.04]天啊 Oh... oh, God!

[22:46.76]你贏了 Oh, you win.

[22:48.98]但這不是公平競爭 Oh, but it's not a fair fight.

[22:51.44]你開了家漂流公司 You run a rafting company.

[22:52.94]而我整天坐在辦公室里 I sit behind a desk all day.

[22:54.74]我倒想看看你拿著劃槳 Oh, I'd love to see your ass with a paddle,

[22:56.79]在四級急流里上躥下跳 bouncing through a class-four rapid.

[22:59.56]我能讓國會(huì)俯首稱臣 If I can whip congress into submission,

[23:01.46]就不怕那點(diǎn)浪花 I'm not afraid of a little white water.

[23:03.27]你無法馴服急流  弗蘭克 You can't tame a rapid, Frank.

[23:06.58]我心臟跳得好快 My heart is beating so fast...

[23:09.55]如果我心臟病發(fā)  就是你的錯(cuò) If I have a heart attack, it's your fault.

[23:11.94]我也跳很快 Mine too.

[23:13.91] Here.

[23:20.73]我得再喝一杯 I need another drink.

[23:26.50]我也是 I think I'll have another too.

[23:47.65]別一人獨(dú)享 Don't bogart that.

[23:55.99]你覺得是這里造就了我們嗎 Do you think this place made us?

[23:58.72]什么意思 How do you mean?

[24:00.97]我今天在校園里走 When I walked on campus today,

[24:02.41]不禁在想  這地方有意義嗎 I wondered, "Did it mean anything?

[24:05.54]只是我們度過四年時(shí)光的地方 "If it's just a place we spent four years of our lives...

[24:08.27]還是有別的意義 or was there more?"

[24:09.91]我不知道 I don't know.

[24:10.99]但我一直知道  終有一天 I do know you were always the guy

[24:12.49]會(huì)有棟樓以你的名字命名 that was gonna get a building named after him.

[24:14.06]我們都是小屁孩 I knew that the moment I saw you

[24:15.39]你卻能罵走教官  那時(shí)我就知道 cuss out the drill sergeant when we were knobs.

[24:21.25]圖書館是個(gè)幌子 The library is a sham.

[24:25.17]希金斯要我?guī)蛡€(gè)忙 Higgins asked me a favor.

[24:26.38]我讓別人幫個(gè)忙 I asked someone else a favor.

[24:28.39]他們就把我名字放了上去 They slapped my name on it.

[24:30.30]和其他事一樣  只是政治 Politics. Like everything else.

[24:32.03]不是所有人都會(huì)被請去幫忙 Not everybody gets asked those favors.

[24:34.59]也不是所有人都幫得上 Or knows how to deliver on 'em.

[24:36.27]五十年后  那里也會(huì)被別的建筑取代 Oh, in 50 years they'll just replace it with something else.

[24:38.72]就像這里被我的樓取代 Just like they're doing with this for mine.

[24:40.71]你還是造過棟樓  不論它能維持多久 You still built something. However long it lasts.

[24:44.55]圖書館沒什么要緊 The library doesn't matter.

[24:46.75]但我希望這里有些意義 But I want to think this place did.

[24:51.22]它對那時(shí)的我們意義重大 I think it meant a lot to us. Then.

[24:58.01]那我們呢 And what about us?

[25:00.61]說實(shí)話  我沒想過那么多 Honestly, I haven't really thought about it that much.

[25:04.64]很久以前的事了 It's a long time ago.

[25:06.28]我們以前那么好 We were so close.

[25:09.68]像兄弟 Like brothers.

[25:10.65]不止兄弟 More than brothers.

[25:12.18]我們當(dāng)時(shí)還小  弗蘭克 We were kids, Frank.

[25:14.35]闖過幾次禍 We messed around a couple of times.

[25:16.27]我被你深深吸引 I was so drawn to you.

[25:20.08]我總能讓你開懷大笑 I could always make you laugh.

[25:24.94]我們怎么斷了聯(lián)絡(luò)呢 How did we lose touch?

[25:26.50]你上了法學(xué)院  我去當(dāng)兵了 You went to law school. I joined the army.

[25:30.77]你競選議員  我搬去了科羅拉多 You ran for congress, I... I moved to Colorado.

[25:35.08]三十年過去了 30 years goes by.

[25:36.83]我的孩子都比那時(shí)的我們大了 I got children older than we were back then.

[25:40.96]你有孩子嗎  弗蘭克 Do you have anyone, Frank?

[25:42.88]我有克萊爾 I have Claire.

[25:44.69]除了克萊爾呢 Besides Claire.

[25:47.55]時(shí)不時(shí)會(huì)有 I have. From time to time.

[25:51.63]我想要誰就是誰 If I want someone, I want them.

[25:55.22]魅力使然 It's attraction.

[25:59.15]能讓你開心我也開心  弗蘭克 Made me happy to make you happy, Frank.

[26:01.92]沒什么不好的 Didn't see any harm in it.

[26:06.16]你知道我為什么喜歡漂流嗎 You know why I love rafting?

[26:08.13]在水上漂流時(shí) When you're on the water,

[26:09.62]你能想的只有眼前的事 all you're thinking about is what's right in front of you.

[26:13.34]一切盡在這一瞬 Everything is in the moment.

[26:15.17]真沒時(shí)間回想過去 I don't really have time to think about the past.

[26:25.78]我很在乎你 You meant something to me.

[26:29.12]我深信不疑 I believe that.

[26:46.63]喝光啦 All gone.

[26:55.36]我不太舒服 I don't feel so well.

[26:56.53]要吐了嗎 You gonna be sick?

[27:01.25]不是  我只想... No. No, I just...

[27:05.01]休息一下 take a break.

[27:06.74]我們休息... Can we just take a...

[27:08.34]一下  好嗎 for a little bit?

[27:09.82]讓我緩緩 Until I feel better.

[27:13.45]安心休息吧 Take as long as you like.

[27:17.13]我哪都不去 I got nowhere to go.

[27:37.63]克萊爾  來電

[27:41.83]都快七點(diǎn)了 It's almost 7:00.

[27:45.10]我沒打算睡著的 I don't even wanna sleep.

[27:49.23]起來吧 Come on.

[27:53.91]............ One... Two... Three... Four...

[27:57.70]一二三四 One, two, three, four,

[27:59.72]我們是桑蒂諾 we are the Sentinel.

[28:08.23]-已開發(fā)1100英畝土地  -是的 - 1,100 acres are developed. - Yes.

[28:10.16]-30%是公園  -是的 - 30% public parks. - Yep.

[28:12.05]-45%是購物區(qū)  -是的 - 45% shopping offices. - Yes.

[28:17.55]25%是中等收入家庭住房 25% middle-income housing.

[28:24.57]你去嗎 You going?

[28:25.73]非得去嗎 Is it required?

[28:26.74]好像不是 I don't think so.

[28:28.30]冠名圖書館的人是誰 Who is he that they're naming the place after?

[28:30.10]在這兒上過學(xué)的家伙  好像已經(jīng)死了 Some guy who went here. I think he's dead.

[28:32.75]昨天非要我們布置椅子 We had to set up the chairs yesterday.

[28:33.88]熱死人了 It was hot as shit.

[28:35.23]真不爽 That sucks.

[28:40.16]典禮開始前我想先去打個(gè)盹 I'm gonna try to get some shut-eye before the ceremony.

[28:42.41]-待會(huì)兒見  -回頭見 - I'll see you all later? - Later it is.

[28:44.75]弗蘭克  趁我還記得  這是我的名片 Frank, before I forget, here's my card.

[28:46.77]讓你的經(jīng)理人跟我聯(lián)系 So your money manager can call me.

[28:52.07]去休息吧 Get some rest.

[29:10.68]克萊爾 Claire.

[29:16.59]你看起來很難受 You look like you're hurting.

[29:18.13]我們鬧了個(gè)通宵 It was an all-nighter.

[29:19.65]-總歸有些樂子吧  -很有意思 - Was it fun at least? - It was fun.

[29:21.61]我得去打個(gè)盹 I need to get some shut-eye.

[29:23.23]雷米也在這兒 Remy's staying here.

[29:29.80]他為捐款的事來煩你了嗎 He harassing you about the donations?

[29:31.84]我應(yīng)付得來 Oh, nothing I can't handle.

[29:33.51]快去休息吧 Go get some rest.

[29:36.59]球隊(duì)球員  其中有羅素

[29:38.68]-你厲害嗎  -還不算差 - Were you good? - Not bad.

[29:40.86]我不是先發(fā)球員 I mean, I wasn't a starter,

[29:41.78]但也打了挺長時(shí)間 but I got my time on the court.

[29:43.76]我覺得你長開之后更性感 I think you look sexier now all grown up.

[29:46.67]議員先生  我們準(zhǔn)備就緒了 Congressman? We're ready for you.

[30:06.27]請勿打擾

[30:22.51]你說兩年時(shí)間 You said two years.

[30:24.26]我認(rèn)為兩年是比較實(shí)際的估計(jì) I think two years is a realistic estimate.

[30:26.58]還是在法案通過的情況下 If it passes at all.

[30:27.90]我認(rèn)為能通過 Which I think it will.

[30:28.54]你認(rèn)為還是能確定 You think or you know?

[30:30.44]我不敢百分百保證  但我有信心它會(huì)通過 I can't predict 100%, but I'm confident it will.

[30:32.54]你認(rèn)為  你有信心 You think, you're confident,

[30:33.98]你不能百分百保證 you can't predict 100%.

[30:35.31]對我們有什么用 How does any of that help us?

[30:36.85]我跟你說 I'll tell you something.

[30:38.06]我現(xiàn)在百分百無力還貸 I am 100% unable to pay my mortgage right now.

[30:41.25]百分百?zèng)]錢給孩子購買學(xué)習(xí)用品 I'm 100% unable to buy my kids school supplies.

[30:44.63]你要我們靠我丈夫的殘疾人補(bǔ)貼生活嗎 We supposed to live off my husband's disability?

[30:46.87]我們會(huì)開展帶薪培訓(xùn)項(xiàng)目 There'll be paid training programs available.

[30:48.88]他們會(huì)付多少錢 How much will they pay?

[30:51.38]我承認(rèn)  比在造船廠賺的少 Uh, granted, it's less than you made at the shipyard.

[30:54.09]-那是多少  -每小時(shí)6美元 - So how much? - It's about $6 an hour.

[30:57.35]那都達(dá)不到最低工資標(biāo)準(zhǔn) That's not even minimum wage.

[30:59.82]你要把它看做一筆投資 You have to see it as an investment.

[31:01.55]培訓(xùn)計(jì)劃是很有價(jià)值的資源 The training programs are a valuable resource.

[31:04.26]你休想 You're not getting it.

[31:05.54]我無力做投資 I can't afford to make investments.

[31:07.80]6美元一小時(shí)我全家都要睡馬路了 Six dollars an hour puts my family on the street.

[31:10.53]你想讓我怎么樣  做五份兼職嗎 What do you want me to work? Five jobs?

[31:11.66]如果你找一份兼職  再加上培訓(xùn)計(jì)劃 If you get a part-time job, that and the training programs...

[31:14.73]你知道我是怎么想的嗎 Do you wanna know what I think?

[31:16.42]我覺得你整天在華盛頓無所事事 I think you sit around in Washington

[31:19.04]想出一些在文件中看上去很好的 coming up with all sorts of fancy numbers and solutions

[31:22.11]數(shù)據(jù)和解決方案 that look good on paper.

[31:24.01]對我們來說卻根本不適用 But that doesn't cut it for the rest of us.

[31:25.68]你說你會(huì)照顧我們  你這個(gè)騙子 You said you had our backs, you lying piece of shit!

[31:28.18]那些文件不能填飽肚子 We don't eat paper for dinner.

[31:30.76]也不能用來遮風(fēng)避雨 You can't put a paper roof over your head.

[31:33.62]我們?yōu)槟阃镀钡臅r(shí)候 When we all voted for you,

[31:34.99]我們都沒有想到自己是在 I didn't think that every one of those votes

[31:36.69]自掘墳?zāi)?/span> was another nail in our own coffin.

[31:41.35]大家稍坐十分鐘 Everybody just sit down for ten minutes.

[31:43.57]我們可以逐條討論這份提議 We can go over this proposal point by point

[31:46.02]你們可以獲知一切關(guān)于 and you can get the information that you need

[31:48.78]你們所需資源的信息 to get the resources that you want.

[31:52.91]就好像他們根本不想要解決方案 It's like they don't want to find a solution.

[31:55.09]他們害怕了 They're scared.

[31:56.09]我知道他們害怕了 I understand that they're scared,

[31:57.68]但也不代表他們不能聽取建議 but that doesn't mean they can't listen.

[31:59.45]你不了解這些人  克里斯蒂娜 You don't know these people, Christina.

[32:01.14]我在你的辦公室工作了三年 I worked in your office for three years.

[32:03.24]我和他們談過話  我接過他們的電話 I spoke to them. I took their calls.

[32:05.13]我回過他們的電子郵件 I replied to their emails.

[32:06.15]可你沒跟他們一起長大 You didn't grow up with them.

[32:07.42]我不需要和他們一起長大 I don't need to grow up hand to mouth

[32:08.74]來同情現(xiàn)狀... to empathize with the fact that...

[32:09.77]他們不需要同情 they're not interested in empathy.

[32:18.03]房子鑰匙在我外套里 The house keys are in my jacket.

[32:20.03]我回頭打給你 I'll call you.

[32:23.77]-彼得  -我說了我回頭打給你 - Peter. - I said I'll call you.

[32:28.07]做好功課  答案是瑪麗·約瑟修女 Do your homework. It's Sister Mary Joseph.

[32:31.90]不是你做的  別對我撒謊 You didn't do it. Don't lie to me.

[32:33.69]我以前也是這么對付我父母的 I used to use the same ploy with my parents.

[32:35.93]胡扯 Nah, baloney.

[32:38.97]我們先做功課  然后吃飯 We do the homework and then we eat.

[32:40.54]好了  誰餓了 All right, who's hungry?

[32:42.09]-你們想吃什么  -漢堡 - What do you guys want? - Hamburgers.

[32:45.86]媽媽要做奶酪空心粉... You know mommy makes macaroni...

[32:47.76]  要吃披薩 No, pizza.

[32:48.71]不行  你們每頓飯都吃那個(gè) No pizza. You guys can eat that every...

[32:54.64]親愛的  帶孩子們上樓 sweetheart, take the kids upstairs.

[33:03.33]你怎么進(jìn)來的 How'd you get in here?

[33:05.03]你還是把備用鑰匙 You still keep the spare key

[33:06.34]藏在門廊那塊松動(dòng)的磚頭后面 behind the loose brick on the porch.

[33:08.54]你闖進(jìn)我家 You break into my house?

[33:10.27]你這樣嚇唬我的孩子 You scare my kids like that?

[33:11.68]我們得談?wù)?/span>  保羅 We gotta talk, Paul.

[33:12.74]我們昨晚談過了  現(xiàn)在滾出去 We talked last night. Now get out.

[33:14.31]我能說服這些人  但我需要你的幫助 I can convince these people, but I need your help.

[33:16.71]-滾出我家  -坐下 - Leave my house. - Sit down.

[33:20.11]我孩子就在樓上我不想傷你  彼得 I don't wanna have to hurt you with my children upstairs, Petey.

[33:22.45]那就幫幫我 Then help me.

[33:25.30]這是你最后的機(jī)會(huì) This is your last chance.

[33:26.23]我哪也不去 I'm not going anywhere.

[33:39.17]回樓上去 Get back upstairs!

[34:10.10]我們這是在干什么 What are we doing?

[34:12.80]我不想打你  彼得 I don't wanna fight you, Petey.

[34:16.79]我也不想打你 I don't wanna fight you either.

[34:19.82]我會(huì)這么做   I will.

[34:20.74]但我們沒必要這樣 But we don't have to.

[34:28.73]你想讓我做什么 What do you want me to do?

[34:30.81]你們選舉我代表你 You elected me to represent you,

[34:32.35]但我不能阻止不可避免的事 but I couldn't forestall the inevitable.

[34:34.25]造船廠注定得關(guān)閉 The shipyard was closing.

[34:38.80]不在今年  就是明年 If not this year, then next.

[34:40.20]或是后年 Or the year after.

[34:41.98]我們都清楚 We all know that.

[34:43.87]我可以對你們?nèi)鲋e I could have lied to you.

[34:44.86]我可以假裝忙活一陣 I could have pretended to do more.

[34:46.57]但我不相信活在過去 But I don't believe about living in the past.

[34:48.45]我只在乎未來 I only care about the future.

[34:51.35]還有一個(gè)你們很難接受的事實(shí) Here's another truth that's gonna be hard to swallow.

[34:55.20]你們只有我了 I'm all you've got.

[34:57.82]華盛頓沒有人在乎你們 Nobody in Washington gives a fuck about you.

[35:01.48]沒有人 No one.

[35:03.23]他說的沒錯(cuò) He's right.

[35:05.04]不管你們怎么看彼得 Whatever you think of Petey,

[35:05.96]我們就只有他給的這一條路 we either go with him or we got nothin'.

[35:10.19]我的提議 Now, does what I'm offering you

[35:10.98]的確距你們想要的  應(yīng)得的差得很遠(yuǎn) come anywhere near what you want or deserve? No.

[35:14.02]但你們要打開眼界  著眼當(dāng)前 But you gotta open your eyes and take what's in front of you.

[35:17.24]這是一個(gè)基礎(chǔ) We can build on that.

[35:18.38]五千個(gè)工作崗位變成一萬個(gè) 5,000 jobs becomes 10,000.

[35:21.23]然后變成一萬五千個(gè)  的確要等一段時(shí)間 Then 15,000. Not in the snap of a finger,

[35:24.09]但絕對比停滯不前快 but faster than doing nothing will.

[35:30.41]我能指望你們大伙嗎 Can I count on all of you?

[35:44.37]好的  我就當(dāng)你們默許了 All right, I'll take that as a yes.

[35:47.26]請留下你們的聯(lián)系方式 We'll need your contact information

[35:48.70]好給你們寄去材料和你們的朋友分享 so we can send you materials to share with your friends.

[35:51.33]現(xiàn)在來說一下 Now, let's talk about the way

[35:52.40]資金分階段引入的方式 the money's gonna get phased in.

[35:53.68]錢分六步到位  第一步 It's gonna happen in six stages. Stage one...

[35:55.57]你看那星條旗* *Oh say does that star-spangled

[36:00.55]是否還依舊飄揚(yáng)* *Banner yet wave

[36:05.43]在這自由的國度* *For the land of the free

[36:12.07]勇士的家鄉(xiāng)* *And the home of the brave

[36:21.21]向左轉(zhuǎn)  齊步走 Left face. Forward march.

[36:32.09]弗蘭西斯·安德伍德的職業(yè)生涯 Francis Underwood's career.

[36:34.50]哈佛法學(xué)學(xué)位 Harvard law degree.

[36:36.02]南卡羅萊納州史上最年輕的州議員之一 One of the youngest state legislators in the history of South Carolina.

[36:39.95]在美國國會(huì)干了22年的老兵 A 22-year veteran of the U.S. Congress.

[36:42.78]眾議院多數(shù)黨黨鞭 House majority whip.

[36:45.49]是年輕人在桑蒂諾所學(xué)價(jià)值觀的 Speaks volumes about the values young people learn here

[36:50.58]最佳表率 at the Sentinel.

[36:52.13]榮譽(yù)  責(zé)任  紀(jì)律 Values like honor, duty, discipline,

[36:57.19]犧牲  服務(wù)和尊重 like sacrifice, service, and respect.

[37:01.69]女士們  先生們 Ladies and gentlemen,

[37:03.03]弗蘭西斯·J·安德伍德圖書館 the Francis J. Underwood library.

[37:21.88]議員先生 Congressman?

[37:30.41]謝謝 Thank you.

[37:34.28]我寫了一份發(fā)言稿 I wrote a speech.

[37:36.22]但我不打算讀了 But I'm not gonna read it.

[37:44.24]沒有什么是永恒的  即使是我身后的建筑 Nothing is permanent. Not even this building.

[37:48.33]我不是不領(lǐng)情 I don't mean to sound ungrateful.

[37:50.31]我很感激  我非常榮幸 I am very grateful. I'm deeply honored.

[37:53.20]而且 And I am...

[37:56.86]非常感動(dòng) I'm very moved.

[38:08.08]我有幸和幾位好朋友一起度過了 I had the good fortune of spending most of this weekend

[38:11.31]這個(gè)周末 with a group of friends.

[38:13.97]很長時(shí)間沒有見面的好朋友 Friends I haven't seen in a very long time.

[38:17.05]我在這里交到的朋友 Friends I made here.

[38:22.52]你們大部分年輕學(xué)員可能不知道我是誰 Most of you young cadets probably, uh, don't know who I am.

[38:27.42]一位政客  一個(gè)名字  有些成就 A politician, a name, a few accomplishments.

[38:31.25]但我不怪你們 But I don't blame you.

[38:32.37]我像你們這么大的時(shí)候 When I was your age,

[38:33.23]我也不在意那些灰發(fā)人做了什么 why, I didn't care much for what men in gray hair did

[38:37.65]說了什么 or what they had to say.

[38:45.58] I...

[38:48.56]我真不知怎么說... I wish I could describe...

[39:00.35]和諧  這就是一直縈繞在我腦海的詞 Harmony. That's the word that stuck in my mind.

[39:04.30]和諧 Harmony.

[39:06.78]與持久或永恒無關(guān) It's not about what's lasting or permanent.

[39:11.49]而是不同的聲音  匯集在一起 It is about individual voices coming together.

[39:18.13]只有那一瞬 For a moment.

[39:20.41]那個(gè)瞬間 And that moment lasts...

[39:25.35]只有一息之長 the length of a breath.

[39:31.68]這就是我對自己在這里的那段時(shí)光的看法 That's what I think about my time here.

[39:39.35]請你們原諒我 You'll have to forgive me.

[39:40.28]我昨晚多喝了幾杯威士忌 I had more than a few whiskeys last night.

[39:43.49]我還是個(gè)學(xué)員的時(shí)候  我們可以通宵暢飲 You know, when I was a cadet, we could drink all night

[39:45.30]早上起來還能行軍20英里 and then get up in the morning and march 20 Miles,

[39:47.67]但現(xiàn)在我能上這三步臺(tái)階都算幸運(yùn) but these days I'm lucky I got up these three steps.

[39:54.64]我想感謝大家 I wanna thank you very much.

[39:57.28]這是莫大的榮幸 This is a great honor.

[39:58.75]我想感謝希金斯校長 I wanna thank president Higgins

[40:01.13]當(dāng)然還有我一生的摯愛  克萊爾 and of course the love of my life, Claire.

[40:07.07]非常感謝你們 Thank you all very much.

[40:16.14]-你還好嗎  - - You okay? - Yes.

[40:29.20] Hi, ma.

[40:33.80]這是克里斯蒂娜  昨天和你提過她 This is Christina. I told you about her yesterday.

[40:35.73]-你好  羅素太太  - - Hi, Mrs. Russo. - Hey.

[40:38.22]我們是來道別的 We just came by to say goodbye.

[40:39.94]-我們要趕一小時(shí)后的火車  - - We have to catch a train in about an hour. - Okay.

[40:47.90]-還沒人來修燈嗎  -沒有 - They still haven't fixed that light? - Uh-uh.

[40:51.38]今天很順利 Things went well today.

[40:52.29]我想我得到造船廠伙計(jì)們的支持了 I think the folks in the yard are gonna get behind me.

[40:54.70]彼得做得很棒 Peter did a great job.

[40:56.11]把那條毯子給我 Hand me that blanket.

[40:58.06]這里的空調(diào)能凍死人 The A.C. in here is nuts.

[41:05.58]你的手怎么了 What happened to your hand?

[41:07.93]我打了一架 I got in a fight.

[41:09.17]你贏了嗎 Did you win?

[41:11.67]  我想是的 Yeah, I guess I did.

[41:13.97]這才是我的彼得 That's my Peter.

[41:17.79]你在上我兒子啊 So you're fucking my son.

[41:21.26]別緊張  和你開玩笑的   Lighten up. I'm just messing with you.

[41:26.97]打擾 Excuse me.

[41:27.99]稍等  有事嗎 Yeah. Hold on a second. Yeah?

[41:29.74]我媽住409 Yeah, my mother's in room 409.

[41:31.38]她房間的燈壞了  需要更換 She has a light out that needs to be replaced.

[41:32.90]好的  我知道了 All right. I'll take care of it.

[41:33.83]  謝謝 Okay, thanks.

[41:34.74]聽著  寶貝  如果你穿上粉色那件 Look, babe, if you put that pink thing on,

[41:36.33]我跟你說 I'm telling you...

[41:42.51]等等  又怎么了 Hold on. What is it?

[41:44.65]我媽媽房間里的燈 The light in my mother's room.

[41:45.63]我說了過會(huì)兒會(huì)去看的 I told you I'll take care of it later.

[41:47.25]不行  你現(xiàn)在就得搞定 No, you'll take care of it now.

[41:51.25]我得掛了 I gotta go.

[41:53.15]順便關(guān)了空調(diào) And turn the A.C. down while you're in there too.

[41:56.45]知道了  先生 Yes, sir.

[42:03.88]非常感謝 Thank you very much.

[42:04.92]不客氣  先生 You're very welcome, sir.

[42:06.00]你要保重 You take care of yourself.

[42:13.05]我真為你驕傲  弗蘭克 I'm real proud of you, Frank.

[42:15.47]雖然不想承認(rèn)  但我也是 I hate to admit it, but I feel the same.

[42:18.64]你們的出席  讓今天意義非凡 Well, having all you here was what made it special.

[42:21.06]有空常聯(lián)系 Now you stay in touch.

[42:22.62]-一定  -再見  兄弟 - Will do. - See ya, buddy.

[42:28.83]典禮很棒  弗蘭克 Beautiful ceremony, Frank.

[42:31.35]是啊  他們干得不錯(cuò) Yeah, they did a good job.

[42:33.24]你的演講  我很高興今天來了 Your speech. I'm glad I was here for that.

[42:36.97]我也是 Me too.

[42:37.70]你該抽空來薩里達(dá)看看 You should come out to Salida sometime.

[42:38.79]我?guī)闳ビ斡[阿肯色河 I'll take you out on the Arkansas river.

[42:40.54]-我是該去看看  -隨時(shí)歡迎 - I should do that. - Any time you want.

[42:47.71] Yep.

[42:49.51] All right.

[43:12.72]弗蘭西斯 Francis?

[43:15.46]艾德華備好車了 Edward has the car ready.

[43:17.09]我馬上過去 I'll be right there.

[43:19.77]不著急 Take your time.

[43:50.15]彼得那兒情況如何 You hear from Peter?

[43:51.36]似乎造船廠的員工同意了 Looks like the shipbuilders are on board.

[43:53.79]明早我們就著手草擬 Tomorrow morning we start working on his draft

[43:55.75]-他的競選聲明  -好的 - for his announcement speech. - Got it.

[43:57.80]我還要看一下流域法案模型的簡報(bào) And I want the brief on the mock-up for the watershed bill.

[44:00.77]我?guī)е?/span> I got that with me.

[44:02.29]乘我的車去機(jī)場 Ride with me to the airport.

[44:03.64]我們路上說 We'll go through it in the car.

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
和莎莫的500天(劇本臺(tái)詞中英文對照)(下)
電影The Notebook《戀戀筆記本》劇本中英文對照完整版.doc
絕望的主婦 第四季 第十三集 Desperate HousewivesS04E13英文臺(tái)詞、劇本翻譯、中英文對照、劇本下載-可小果英文站
烤鴨黨一定要學(xué)的50句地道口語!
【有文稿】遇到壞老板可怎么辦?
[Transcript] Charlie Munger speaks at the Daily Jo...
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服