[ti:]
[ar:]
[al:]
[by:]
[offset:0]
[00:00.99]你覺得達倫·賈維斯怎么樣 What do you think of Darren Jarvis?
[00:02.77]CBS: 哥倫比亞廣播公司
[00:02.77]-CBS的嗎 -他想聘我作記者 - At CBS? - He wants me to be a correspondent.
[00:05.62]不值得 Not worth your time.
[00:08.16]MSNBC: 微軟全國有線廣播電視公司
[00:08.16]MSNBC的格里爾·菲舍呢 What about Greer Fisher at MSNBC?
[00:10.72]繼續(xù)撰稿 Stick to writing.
[00:12.42]電視只作為副業(yè) Do TV on the side.
[00:13.65]你作主播大材小用了 You're more than a talking head.
[00:16.99]-去頭條網(wǎng)呢 -那是什么地方 - How about Slugline? - What's Slugline?
[00:20.07]如果政治新聞網(wǎng)要雇我 你覺得怎么樣 If I said Politico wanted to hire me, what would you say?
[00:23.82]我覺得那還有點意思 I would say that that peaks my interest.
[00:25.91]半年后的頭條網(wǎng) Six months from now,
[00:27.08]就是一年半前的政治新聞網(wǎng) Slugline will be what Politico was a year and a half ago.
[00:30.02]政治新聞網(wǎng)的人都看頭條網(wǎng) Everyone at Politico reads it,
[00:30.99]因為頭條網(wǎng)的報道總比他們快 because Slugline's breaking stories before they are.
[00:33.20]我怎么從沒聽說過 I wonder why I've never heard of it.
[00:34.84]頭條網(wǎng)的記者都是自由撰稿人 Everyone's a free agent.
[00:35.99]報道什么都行 隨時隨地撰稿 They write whatever they want, wherever they are.
[00:38.48]很多人直接用手機寫稿 Most people write from their phones.
[00:40.12]如果他們給你自由和曝光率 Well, if freedom and exposure are what they're offering,
[00:43.27]我覺得值得一試 I would say that is a meeting worth taking.
[00:46.32]漢默施密特的事開始爆發(fā)了 This Hammerschmidt thing is blowing up.
[00:49.04]我覺得他可能會被解雇 I think he might get fired.
[00:50.99]推特上起碼有上千條評論 There's gotta be 1,000 tweets here.
[00:52.38]支持我的 詆毀我的 People defending me, people trashing me.
[00:55.00]甚至還有個標簽 "佐伊加油" There's even a hashtag-- "Gozoe."
[01:03.36]可不能留下蛛絲馬跡 We mustn't leave any trails.
[01:04.78]可我的聯(lián)絡(luò)人都在里面啊 All of my contacts are in there.
[01:06.38]那你就該去找些新聯(lián)絡(luò)人了 Then it's time for you to get some new contacts.
[01:13.07]別擔心 我會給你買部新的 買兩部新的 Don't worry. I'll get you a phone. I'll get you two, in fact.
[01:15.37]一部工作 一部一次性的用于娛樂 One for work and a burner for play.
[01:17.73]等著下午簽收吧 Expect them this afternoon.
[01:21.73]對了 佐伊 加油 Oh, and go, Zoe.
[02:56.06]第一季 第五集
[02:56.07]紙牌屋
[03:36.42]是那個記者嗎 The reporter?
[03:38.17]是的 Yes.
[03:41.20]就這一次嗎 Just this once?
[03:46.63]我不確定 I'm not sure.
[03:49.36]她能為我們做什么 What does she offer us?
[03:52.61]能在必要時替我們傳話 A mouthpiece when we need one.
[03:53.94]到目前為止她很有幫助 She's been very useful so far.
[03:56.24]-她想換取什么 -門路 - What does she want? - Access.
[03:58.12]地位 A seat at the table.
[03:59.56]聽起來是她的收益比較大 Sounds like she's getting the better side of the bargain.
[04:03.13]我能控制她 She can be controlled.
[04:05.00]你確定 Are you sure?
[04:06.96]是的 我保證 She can. I promise you.
[04:09.68]好吧 但愿如此 Okay. If you say so.
[04:12.70]如果你讓我結(jié)束... The moment you want me to end it--
[04:13.77]我知道 弗蘭西斯 I know, Francis.
[04:19.15]我該準備一下去上班了 I should get ready for work.
[04:35.69]我以為你過會兒才會來 Didn't think you'd be in till later.
[04:38.22]這是你今天的日程表 This is your agenda for the day.
[04:39.47]這是這周的日程表 Here's your schedule for the rest of the week.
[04:41.81]這些是需要你批準和簽署的文件 These are papers that need to be approved or signed.
[04:43.90]這里是委員會會議的提綱 Over here are your one-sheets for committee meetings
[04:46.61]和隨后立法工作的簡報 and briefs on upcoming legislative action.
[04:49.10]我跟艾什利交待了 在你找到替任者前她會替我 I filled Ashley in. She can cover until you find a replacement.
[05:01.56]克里斯蒂娜 Christina...
[05:03.35]怎么了 What?
[05:08.13]謝謝你 Thank you...
[05:10.04]把這些都整理好了 for getting all this in order.
[05:17.42]如果對桌上的文件 Ashley can call me
[05:18.00]有什么問題 可以讓艾什利打電話問我 if you have any questions about what's on your desk.
[05:26.00]他已經(jīng)到了嗎 Is he here yet?
[05:26.98]我請他在辦公室等你了 I put him in your office.
[05:33.77]馬蒂·斯比奈拉是教師工會的首席說客 Marty Spinella, head lobbyist for the teachers' union.
[05:36.71]他恨不得擰斷我的頭 剝我的皮 He wants to rip my head off and peel it like an orange.
[05:39.24]為什么 因為我對他撒謊了 可我也沒辦法 Why? Because I lied to him. But what choice did I have
[05:42.10]如果我說真話 那就沒得可談判了 when the truth would've ended the conversation before it began?
[05:45.80]-我等會兒打給你 -馬蒂 - I'll call you back. - Marty.
[05:49.48]你竟然騙我 弗蘭克 You fucking lied, Frank?
[05:51.18]不 你是當面騙我 No, no. You lied to my fucking face?
[05:53.46]-馬蒂 我沒撒謊 -沒有是吧 - Marty, I did not lie. - Did not--
[05:55.29]我們整個周末都待在那間會議室里 We spent the whole weekend in that room
[05:57.19]一條一條地討論這項法案 pouring over this bill line by line,
[05:58.83]但里面完全沒提到集體談判 and nowhere did it say anything about collective bargaining.
[06:01.56]鎮(zhèn)定點 坐下來 我們好好談?wù)?/span> Let's calm down and sit down, and we will discuss this.
[06:04.86]我會對一切作出解釋 I will explain everything that's going on,
[06:06.87]不管花多長時間 我們會把這事談妥的 and we will talk it out no matter how long it takes.
[06:08.81]不 不用長談了 No, no more. This is gonna be a very short meeting,
[06:11.38]因為擺在你面前的只有兩條路 'cause only one of two things are gonna happen:
[06:13.78]要么你立即向我保證刪除那條修正案 either you assure me right now that amendment is out,
[06:16.55]要么我這就離開 or I'm walking out that door
[06:18.32]然后開始回擊你 and I'm gonna start launching missiles.
[06:19.57]我們本來也沒想把修正案留在法案里 The amendment was never intended to stay in the bill.
[06:22.07]它只是個籌碼 僅此而已 It was just there for leverage, that's all.
[06:23.69]你威脅要減少聯(lián)邦政府對 You threatened to cut federal funding
[06:25.56]公立學(xué)校的撥款啊 from union school districts?
[06:27.68]那可不是籌碼 弗蘭克 That's not a poker chip, Frank.
[06:29.09]那就是顆臟彈 That's a goddamn dirty bomb.
[06:30.61]修正案不會留在法案里 Look, the amendment is not staying in the bill.
[06:36.05]我只求在績效標準上有個商量 I just need you to work with me on performance standards.
[06:39.67]績效標準 Performance standards?
[06:41.58]你什么玩笑 Are you fucking kidding me?
[06:42.94]你已經(jīng)答應(yīng)刪掉這條 You agreed that they were already out!
[06:44.05]怎么能出爾反爾 You can't just put them back in!
[06:45.49]-馬蒂 聽我說 -我還要維護我的聲譽 - Marty, look-- - I have a reputation to uphold!
[06:48.07]你在加夫尼玩你的大桃子時 I am the one that made the union reps stay here for you
[06:51.54]是我?guī)湍惆压砹粼诹诉@兒 while you were in Gaffney playing with your fucking Peachoid!
[06:54.06]-馬蒂 -馬上告訴我 到底留不留那條 - Marty-- - You tell me right now! Is that amendment in or out?
[06:57.78]我們可以相互妥協(xié) 馬蒂 There is a middle ground here, Marty.
[06:59.67]我們只需找到平衡點 We just have to find it.
[07:03.95]那就還是要了 I take that as a no.
[07:09.02]好吧 Okay.
[07:12.32]馬蒂 別挑起一場你必輸?shù)恼?/span> Marty, do not start a war you know you're gonna lose.
[07:15.78]你耍我 我就奉陪到底 You fuck me, I fuck back.
[07:22.85]斯坦普 Stamper!
[07:24.24]馬蒂與我一直合作愉快 Marty and I have a good working relationship.
[07:26.48]至少曾經(jīng)愉快 他脾氣不小 Or used to. You can see he has a temper,
[07:28.58]但我通常都能做通他工作 but I can usually cut through that and reason with him.
[07:31.11]我可能逼人太甚了 有點令人擔心 But I may have pushed him too far, which is worrisome.
[07:34.49]反目的朋友是最可怕的敵人 Friends make the worst enemies.
[07:39.01]-怎么樣 -你聽到了什么 - How'd it go? - What did you hear?
[07:40.71]-叫罵 -那不就是了 - A lot of "fucks." - Well, that pretty much says it.
[07:44.60]我們好好想想 Let's think this through.
[07:45.69]我們得參加民主黨全國委員會首腦會晤 We've got the D.N.C. leadership meeting.
[07:47.98]-什么 -本來你不非得去 - What? - I'd say you could skip it,
[07:49.54]但博奇剛把這任務(wù)丟給我們 but Birch just dumped it on us.
[07:51.09]-什么時候 -在這里 12分鐘后 - When? - It's here in 12 minutes.
[07:53.50]為什么要在這里不在總部 Why here and not the D.N.C. headquarters?
[07:55.14]總部正在裝修 The D.N.C. is doing renovations.
[07:56.88]他們要改造得節(jié)能環(huán)保 They're gonna be green energy efficient.
[07:58.54]真會花黨內(nèi)資金 Oh, that's a charming use of party funds.
[08:01.82]我們剛搬來三個月 We've only been in this space about three months.
[08:04.49]真棒 It's cool.
[08:05.84]和《先驅(qū)報》差很多吧 Not exactly the Herald, is it?
[08:07.84]你去過他們辦公室嗎 Have you been to those offices?
[08:09.74]去過 真讓人想切腕 Yes. Wrist-slitting was in order.
[08:12.95]還有誰找過你 So, who else is courting you?
[08:15.93]-有那么幾個 -那就是都有了 - A few people. - You mean everyone.
[08:18.86]早上的確收到不少郵件 There were a lot of e-mails this morning.
[08:20.99]不難想象 現(xiàn)在你風頭正旺 That's not surprising. You're having a moment.
[08:23.16]很多人對你感興趣 我也是其中之一 People are interested. I'm one of them.
[08:25.94]一件事做8分鐘 我就會覺得無聊 But if eight minutes passes on anything, I get bored.
[08:28.76]8分鐘后 我可能會覺得你無聊 In eight minutes, I can be bored with you,
[08:30.37]除非你能不斷激起我的興趣 unless you keep me interested.
[08:32.60]我覺得你能做到 I think you can.
[08:34.33]而這個地方 And I think this is the place
[08:35.21]能讓你抓住整個世界的興趣 for you to keep the rest of the world interested too.
[08:38.12]決定權(quán)在你 我不會死皮賴臉 It's your call. I won't chase you.
[08:40.05]這很吸引我 I'm definitely tempted.
[08:41.80]你隨便逛 Take as long as you want to look around.
[08:43.84]薪酬數(shù)發(fā)給我 我會回電告訴你還價 E-mail me your figure. I'll call you back with a counter.
[08:51.53]這幾個是重點 This is our top priority--
[08:53.43]此三州都是大選中的搖擺州
[08:53.43]俄亥俄 佛羅里和賓夕法尼亞 Ohio, Florida, and Pennsylvania.
[08:56.56]必須全部搞定 否則沃克無法連任 We need all of them, or Walker's a one-term president.
[08:59.01]他選馬修斯為競選伙伴就是為了賓州 Pennsylvania is why he picked Matthews as a running mate.
[09:01.48]但我們現(xiàn)在得找個替任 But now we have to find a replacement.
[09:03.34]補選在11月 The special election is this November.
[09:06.03]帕特里夏·惠特克 民主黨全國委員會主席 Patricia Whittaker, D.N.C. Chair.
[09:08.22]極少數(shù)用大腦而不是屁股 A rare example of someone whose head is in the game
[09:10.69]思考的人 instead of up their backside.
[09:12.64]能力在這群人中鳳毛麟角 Competence is such an exotic bird in these woods
[09:15.02]每碰到有能力的人我都很欣賞 that I appreciate it whenever I see it.
[09:17.45]對國會也有影響 This also affects the House.
[09:19.72]新州長將負責重劃選區(qū) The new governor will oversee redistricting.
[09:21.65]在這兒丟了席位 We lose seats here,
[09:22.84]會導(dǎo)致在國會失去多數(shù)席位 that means we could lose our majority in Washington.
[09:24.59]共和黨支持杰克·斯沃夫 匹茲堡的前市長 Well,the R.N.C. is backing Jack Swofford,ex-Mayor of Pittsburgh.
[09:27.89]他在全州有知名度 He's got statewide name recognition
[09:29.64]競選也準備充分 and campaign machinery in place.
[09:31.25]三個月過去了 我們卻還沒有人選 It's been three months, and we don't have dick.
[09:34.33]那個司法部長怎么樣 本·普拉克特 What about the A.G.? Ben Pluckett?
[09:36.24]不行 本14年要競選參議員 No. Ben's got his eyes set on the senate in '14.
[09:38.77]他不會成功的 Which he'll lose because
[09:39.71]他去年搞砸了一起性侵釣魚執(zhí)法的案子 he botched a sex offender sting last year.
[09:42.05]-麥克霍蘭德總可以吧 -他78了 - There's always McHolland. - He's 78.
[09:44.47]上次他在職的時候 卡特還是總統(tǒng)吧 When's the last time he held office, when Carter was president?
[09:47.13]里根 不過差不多 Reagan, but same difference.
[09:48.77]他受人尊敬 舉止莊重 He has dignity, he has gravitas.
[09:50.93]如果要找人替馬修斯的話 If you need someone to fill Matthews' shoes--
[09:52.60]我們根本就不該找人去代替馬修斯 You can't fill Jim Matthews' shoes, so we shouldn't even try.
[09:55.70]得找張新面孔 We need a fresh face.
[09:57.50]但這個州的候選人都不怎么樣 The state has a weak bench.
[09:58.98]那就一個個過現(xiàn)任議員 Let's go through all the sitting Congressmen one by one
[10:01.05]看看有沒有誰脫穎而出 and see if anybody sticks out from the crowd.
[10:02.89]名單在這里 All right. I got the list right here.
[10:04.42]很好 開始 Okay. Go ahead.
[10:05.80]賓夕法尼亞第一選區(qū) 彼得·羅素 Pennsylvania's first district, Peter Russo.
[10:08.52]劃掉 他不行 沒經(jīng)驗 能力一般 Cross him off. He's no good. No experience, no chops.
[10:11.33]繼續(xù) 第二選區(qū) 格溫多林·皮爾斯 Okay, moving on. Second district, Gwendolyn Pierce.
[10:14.40]格溫爭議太大 在墮胎問題上太極端 Nah, Gwen's too controversial. Very vocal on abortion.
[10:17.53]-卡洛琳呢 -她不錯 - And Caroline? - She's good.
[10:19.63]-小伙子們怎么樣 -你問他們四個 - And the boys? - All fucking four of 'em?
[10:22.15]你養(yǎng)四張嘴試試 You feed 'em.
[10:23.60]你手機上有他們的照片嗎 You got any pictures on your phone?
[10:26.44]得了 彼得 就別廢話了 好嗎 Come on. Let's cut the shit, Pete, will ya?
[10:29.33]船廠你打算怎么辦 What are we gonna do about the shipyard?
[10:33.91]軍事基地整合委員會的聽證會已經(jīng)結(jié)束了 BRAC had their hearing.
[10:35.67]他們要關(guān)閉那里 They slated it for closing.
[10:36.99]你當時怎么不作證 Yeah, and why didn't you testify?
[10:39.15]這可是12000個工作崗位 We're talking 12,000 jobs here.
[10:41.63]我也沒辦法 保羅 有人要關(guān)掉它 My hands were tied, Paul. People wanted it closed.
[10:44.25]-我壓力很大 -誰給你的壓力 - I was under a lot of pressure. - From who?
[10:47.27]位高權(quán)重的人 People high up the food chain.
[10:48.19]-我無能為力 -放屁 - There was nothing I could do. - That's bullshit!
[10:50.99]你去找委員會 和外交部交涉 You go back to BRAC. You talk to the D.O.D.
[10:52.93]找海軍部長談 總之做點什么 You talk to the Secretary of the Navy. You do something.
[10:55.21]不可能 It's not gonna happen.
[10:56.64]-為什么 -我說了 政治原因 - Okay. Why not? - I told you. It's political.
[10:59.31]好 那你讓我回造船廠協(xié)會 Okay, So I'm supposed to go back to the shipbuilders' association
[11:01.34]怎么跟他們說 and say what now exactly?
[11:03.05]他們都因為彼得·羅素的弄權(quán)而丟了工作嗎 That they're out of work because Pete Russo's playing politics?
[11:07.99]天吶 彼得 I mean, Jesus, Pete.
[11:09.76]是我們支持你贏得了選舉 We're the ones who got you fucking elected in the first place.
[11:13.53]現(xiàn)在你卻要背叛我們 Now you're gonna turn your back on us?
[11:15.99]你該走了 You should go.
[11:20.28]你說真的 Seriously?
[11:23.61]我才剛到 你就趕我走 I just got here. You're kicking me out now?
[11:26.81]我在和你說話 Hey, I'm fucking talking to you!
[11:31.71]我以為我們是一起長大的朋友 I thought we grew up together.
[11:34.16]但這個坐在大辦公桌后面的人 But this guy sitting behind his big desk...
[11:38.40]我根本不知道他是誰 I don't even know who the fuck he is.
[11:42.34]那個被逼入絕境 Where's the Pete Russo who knew how
[11:43.42]也要誓死反抗的彼得哪去了 to throw a punch when his back was against the wall?
[11:46.96]那個人才是我的朋友 That guy was my friend.
[12:01.34]放假前一個月拉攏整個國家的老師 Every teacher in the country a month before school ends?
[12:03.62]不用全拉攏 15 20個州就足夠了 Doesn't need all of them. 15, 20 states, that's all.
[12:06.66]美國教師聯(lián)合會和全國教育協(xié)會向來有分歧 The A.F.T. And the N.E.A. can't agree on anything.
[12:08.90]你低估了馬蒂·斯比奈拉的能力 You underestimate Marty Spinella.
[12:12.86]那我們?nèi)フ艺l So which one do we target?
[12:15.66]全國教育協(xié)會的可能性更高 We have a better chance with the N.E.A.
[12:17.71]你認為查克·斯隆會上鉤 You think Chuck Sloan will bite?
[12:19.25]合作 我們就保護你的人 Cooperate-- we'll give your people protection
[12:20.81]提升你的地位 and a place at the banquet.
[12:22.33]反抗 我們就毀了你 Fight us, we break you.
[12:24.29]他會上鉤的 給他打電話 He'll bite. Get him on the phone.
[12:25.96]現(xiàn)在凌晨兩點多了 It's after 2:00.
[12:27.74]斯比奈拉正在策動 Spinella is potentially mobilizing
[12:29.35]美國歷史上最大規(guī)模的教師罷工 the largest teachers' strike in United States history.
[12:31.63]-沒人睡得著 -我這就打給他 - Nobody's sleeping. - I'll call him right now.
[12:35.79]抱歉 我們聲音太大了嗎 I'm sorry. Are we being too loud?
[12:37.64]有點 A little.
[12:41.78]-你在忙什么 -慶典 - What are you working on? - The gala.
[12:43.44]要做的事太多 There's so much to do.
[12:46.83]-南茜把我的名單發(fā)給你了嗎 -發(fā)了 - Did Nancy send you my list? - She did.
[12:49.31]-你怎么看 -名單不錯 - What'd you think? - It's a good list.
[12:51.83]謝謝你邀請他們 Thanks for inviting them.
[12:57.17]有什么問題嗎 Is something wrong?
[13:01.03]還是沒法和雷米提出的價碼比 It's still not anywhere near what Remy brought to the table.
[13:05.20]??铺岬臄?shù)是150萬美元 弗蘭西斯 Sancorp offered 1.5 million, Francis.
[13:07.49]我在計算 只能弄到50萬左右 I'm adding up the numbers, and we're only at half a million.
[13:11.22]-我接通查克的電話了 -稍等 - I got Chuck on the phone. - In a minute.
[13:13.39]我可以再打幾個電話 I can make more calls.
[13:14.57]能籌到150萬嗎 Enough to raise a million-five?
[13:16.45]至少可以接近這個數(shù)字 I can at least get us closer.
[13:20.85]我去睡覺了 I'm going to bed.
[13:23.62]別動這些東西 Don't move any of this around.
[13:25.21]克萊爾 我們一致決定了拒絕雷米 Claire, we made the decision to turn Remy down.
[13:30.13]我沒強迫你 No one forced you.
[13:31.01]我以為這事已經(jīng)過去了 I thought we were okay on this.
[13:32.67]你說的沒錯 You're right.
[13:35.95]晚安 弗蘭西斯 Good night, Francis.
[14:22.61]我是亞當 請留言 This is Adam. Leave a message.
[14:24.93]你好 亞當 是我 我知道很晚了 Hi, Adam. It's me. I know it's late,
[14:27.56]我只是想打電話 but, well, I was really just calling
[14:31.21]再次感謝你的照片 to thank you again for the photographs.
[14:33.66]它們一定會在拍賣會上大賣 I'm sure they're gonna be a big hit at the auction.
[14:38.34]祝你安好 I hope you're well.
[14:44.49]它們一定會在拍賣會上大賣 I'm sure they're gonna be a big hit at the auction.
[14:49.14]祝你安好 I hope you're well.
[15:08.78]這邊走 漢默施密特先生 Right this way, Mr. Hammerschmidt.
[15:16.25]他來了 He's here.
[15:18.95]下午好 湯姆 Good afternoon, Tom.
[15:26.73]律師 Legal?
[15:28.04]你說了 還是沒說 Did you say it, or didn't you?
[15:32.52]對你以及所有問這個問題的人 To you and to anyone who asks,
[15:35.74]是的 我說了 yes, I did.
[15:39.33]我們真的需要他們嗎 Do we really need them?
[15:40.99]除非你要找我的麻煩 Not unless I should expect a fight.
[15:43.12]我不會 You shouldn't.
[15:44.87]請讓我們單獨待會兒 Give us a few moments.
[15:59.15]重點不在于你怎么罵她了 It's not what you called her,
[16:01.39]而是在于你辭退了她 it's that you let her leave the building.
[16:02.99]我知道怎么運作報社 瑪格麗特 I know how to run a paper, Margaret.
[16:05.57]但我不知道怎么跟 What I don't know how to do
[16:06.45]不聽話的員工一起運作報社 is run a paper staffed with people I can't control.
[16:09.42]真有那么嚴重嗎 Was she really out of control?
[16:11.90]據(jù)我了解 她不過是拒絕了一個新職位 To my understanding, she simply turned down a new position.
[16:14.83]是態(tài)度 她拒絕時的態(tài)度 It's her attitude. It's the way she turned it down.
[16:17.63]你問過她更想做什么嗎 Did you think to ask her what she'd rather do instead?
[16:20.19]-難道要我迎合我的雇員 -是我的雇員 - Is it my job to pander to all my employees-- - My employees.
[16:25.61]如果他們能提供你給不了東西 And if they have something to offer that you don't,
[16:27.88]沒錯 你就得迎合 yes, it is your job.
[16:29.55]我們談過的 湯姆 We've been through this, Tom.
[16:31.47]報社在虧損 The paper's operating at a loss.
[16:33.00]我們需要佐伊這樣的人 We need people like Zoe.
[16:34.97]我很清楚我們的處境 瑪格麗特 I'm very aware of how much we're hurting, Margaret.
[16:38.34]裁員 削減發(fā)行量 Staff reductions, dip in circulation.
[16:40.65]一想到他們的臉 Each one of those faces
[16:41.88]和每個失去的訂戶 and every subscriber we lose,
[16:43.99]我晚上就睡不著覺 they keep me awake at night.
[16:45.63]生意上的事我不插嘴 Now, I won't argue the business side of things.
[16:48.59]我既沒資格 也不擅長 It's neither my place nor my area of expertise,
[16:50.90]但要知道 but know this--
[16:53.71]佐伊·巴恩斯 推特 博客 Zoe Barnes, Twitter, blogs,
[16:58.15]泛濫的媒體 enriched media,
[17:00.58]這些都太膚淺了 they're all surface.
[17:02.79]不過是曇花一現(xiàn) They're fads.
[17:04.67]這些既不是這份報紙的根基 They aren't the foundation this paper was built on,
[17:06.82]也不會讓它繁榮 and they aren't what will keep it alive.
[17:09.85]我們的核心讀者渴望嚴肅新聞 We have a core readership that thirsts for hard news.
[17:14.51]為了他們我才每周工作80小時 Those are the people I work 80 hours a week for.
[17:20.53]我不會被時尚左右 And I won't be distracted by what's fashionable.
[17:32.71]那是你的辭職信 That's your resignation letter.
[17:34.62]出去時拿給律師 Hand it to the lawyers on the way out.
[17:38.11]我讓你自己待會兒吧 I'll give you some privacy.
[17:42.27]不用了 你留下吧 我馬上就好 No, no, stay. It'll be quick.
[17:45.97]我們倆喝一杯 We'll get a drink.
[17:51.36]我們先在華盛頓展開罷工 We're going to launch right here in Washington.
[17:53.52]當放羊的學(xué)生都涌上街頭 We'll see how Congress likes it when the streets are
[17:55.67]看國會是個什么反應(yīng) teaming with unsupervised school kids.
[17:58.28]然后逐漸在全國鋪開 Then we'll phase out the rest of the country.
[18:00.62]大家等我一分鐘 Everybody hold on for one minute.
[18:02.42]什么事 What's up?
[18:03.25]全國教育協(xié)會不干了 The N.E.A. is out.
[18:04.47]等等 什么 Hang on.What?
[18:05.56]他們撤出了 They pulled out.
[18:07.10]為什么 Why?
[18:08.13]他不肯說 He wouldn't say.
[18:11.13]再等一分鐘 Hold on for one more minute.
[18:12.79]立刻接通查克·斯隆的電話 Chuck Sloan-- get him on the phone right now.
[18:14.89]他已經(jīng)在線了 I've got him right here.
[18:15.73]-靜音了嗎 -是的 - Is he muted? - Yes.
[18:22.78]你好 查克 我是馬蒂 Hey, Chuck. It's Marty.
[18:24.58]聽著 你不能這么做 Listen, you can't do this.
[18:27.53]要是我們現(xiàn)在不團結(jié) 就沒有 If we don't stay united now, we don't have a--
[18:30.98]你雇我來維護你的利益 對嗎 You hired me to represent your interests, right?
[18:33.44]你這樣我還怎么為教師游說 How can I possibly lobby for the teachers
[18:35.27]讓國會看到我們連個聯(lián)合罷工都做不到 when Congress sees us splintering before we even put up a unite--
[18:40.60]好吧 All right.
[18:43.12]安德伍德找過你了 Did Underwood get to you?
[18:45.00]弗蘭克滿口謊話 手段狡猾 Whoa, Frank is dishonest and manipulative.
[18:47.86]你知道他已經(jīng)騙過我們一次了 You've seen that he's lied to us already.
[18:49.75]等等 查克 查克 Wait-whoa-whoa-whoa, Chuck, Ch-Ch-Chuck?
[18:52.00]查克 Chuck!
[18:55.41]狗娘養(yǎng)的混蛋 Son of a bitch!
[18:59.43]-你在哪里 -辦公室 - Where are you? - I'm at the office.
[19:01.09]-不對 -你不信我 - False. - You don't believe me?
[19:02.54]-不信 -你在哪 - Not for a second. - Where are you?
[19:04.86]-正要去見人 -見誰 - About to walk into a meeting. - With who?
[19:07.29]某個我要懲罰的人 Someone I have to punish.
[19:08.78]-告訴我名字 -不說 - Give me a name. - No name.
[19:11.14]這人做錯了什么 What did this person do wrong?
[19:12.85]騙我 Lie to me.
[19:14.35]你要怎樣懲罰他 How will you punish him?
[19:16.72]你為什么覺得是個男的 What makes you think it's a him?
[19:20.73]等等 我接個電話 Hold on. I have to take this.
[19:24.72]你在哪 Where are you?
[19:26.02]我 反正不在辦公室 Me? I am not at the office.
[19:33.34]你要每周都給我個新手機嗎 You're going to give me a new one of these every week?
[19:36.85]我不能繼續(xù)... Well, I-- I can't continue to--
[19:40.55]得有保護措施才行 Not without protection.
[19:41.57]沒人能管我該做什么 Nobody tells me when to work and when to play.
[19:44.75]我不是不講理 佐伊 I'm not being unreasonable, Zoe.
[19:46.60]你要是不信我 我們就不該這么做 If you can't trust me, we shouldn't be doing this at all.
[19:54.33]好吧 那我們要怎么建立信任呢 Well, then, how do we establish our trust?
[19:56.86]我一直很謹慎 I have been very discreet.
[19:58.75]職業(yè)習慣 好啊 Oh, professional discretion, yes,
[20:00.56]但這你沒經(jīng)驗 but this is new territory.
[20:08.17]你的手機有攝像頭 You have a camera on your phone.
[20:17.75]拍照吧 Pictures...
[20:20.52]那種不能讓爸爸看到的照片 The kind I wouldn't want my father to see.
[20:27.33]尺度得再大點 Well, I'm going to need more than that.
[20:54.88]躺下 Lie back.
[21:03.84]有點想象力 Use your imagination.
[21:12.20]把行李都收拾好準備明天走 I want everything packed for tomorrow.
[21:14.45]-我們檢查過了 爸爸 -真的嗎 - We checked already, dad. - Oh, did you?
[21:16.69]廚房臺面上的粉紅耐克是我的嗎 Those are my pink Nikes on the kitchen counter?
[21:19.34]還有你 汽車人 And you, Autobot,
[21:20.34]擎天柱怎么在我床底下呢 what is Optimus Prime doing under my bed?
[21:21.92]你明天出發(fā)前 He better transform himself
[21:23.86]他最好變形進你的行李里 into your backpack before you have to leave tomorrow.
[21:29.55]爸爸 Hey, dad?
[21:31.28]克里斯蒂娜還會回來嗎 Is Christina coming back?
[21:33.99]我想不會了 寶貝 不會了 Um, I don't think so, buddy. No.
[21:37.08]我喜歡她 Oh, I liked her.
[21:39.31]我也是 她挺不錯 Me, too. She's cool.
[21:41.26]是啊 Yeah, she is cool.
[21:44.11]你們得刷牙了 And you guys gotta brush your teeth
[21:46.31]然后再把房間檢查一遍 and then check the rooms again,
[21:48.60]就可以上床睡覺了 and then it's time for bed.
[21:50.65]懂了嗎 小南瓜們 Got it, pumpkins?
[21:51.90]爸爸 我討厭你叫我們小南瓜 Dad, you know I hate it when you call us pumpkins.
[21:55.56]快去 否則把你們做成南瓜派 Go before I turn you into a pie.
[22:10.79]彼得·羅素 Peter Russo.
[22:15.33]他是個酒鬼 He's a drunk.
[22:16.17]他目前是 而且很能干 He is at the moment, a very functional one.
[22:18.78]想想他戒酒會是什么樣子 Imagine if he was sober.
[22:20.48]即使如此 你讓他去競選州長 Even so, you run him for governor,
[22:22.29]人們會去翻他的前科 people are going to dig into his past.
[22:23.86]那我們就化劣勢為優(yōu)勢 Well, we turn that into an asset, not a liability.
[22:26.34]曾經(jīng)墮落 現(xiàn)在脫胎換骨了 Here's who I was. Here's who I am now.
[22:29.54]你也看到首腦會晤上 You saw how they dismissed him
[22:30.48]他們想都沒想就否定了他 in three seconds at the leadership meeting.
[22:32.34]帕特·惠特克非常開明 Patty Whittaker is very open-minded,
[22:34.41]而我又很善于說服別人 and I am very persuasive.
[22:39.71]羅素有這意思嗎 You think Russo even wants it?
[22:41.05]能從費城南部的街道 Any kid who's made it from the streets of South Philly
[22:43.25]爬到國會圓形大廳的人都有野心 to the Capitol Rotunda is ambitious.
[22:45.57]我們只要激起這份野心 We just need to tap into that,
[22:47.23]給他最優(yōu)秀的人才 surround him with the best people
[22:48.51]建立好團隊 就能一發(fā)沖天 and then build the machine and push the go button.
[22:51.45]那你覺得他能贏 So you think he could win.
[22:53.96]我認為他有能力一爭 I think he can be a contender.
[22:58.18]好吧 假設(shè)奇跡出現(xiàn)了 他贏了 Okay, let's say we pull off a miracle and he wins.
[23:01.67]這對我們有什么好處 What do we gain by it?
[23:02.85]掌控著這場競選 Isn't it better to be holding the reins in this race
[23:04.86]不比當個旁觀者好嗎 than watching from the stands?
[23:07.18]你夫人來電 You wife is on the phone.
[23:08.00]接進來 Put her through in here.
[23:09.55]我明白賓州對選區(qū)重劃的重要性 I understand that Pennsylvania's important for redistricting--
[23:10.88]不 不僅是為了競選 道格 No, no, no, this isn't just about this race, Doug.
[23:14.66]開拓思路 Expand your thinking.
[23:16.52]還有誰是賓州人 Who else is from Pennsylvania?
[23:21.28]不對 不是眾議院里的人 No, no, no, not in Congress.
[23:23.60]而是行政部門 The executive branch.
[23:27.17]副總統(tǒng) The vice president.
[23:30.45]親愛的你好 Hello, my dear.
[23:31.11]南希拿我的西裝去干洗了 Nancy had my tux dry-cleaned
[23:32.89]這樣我就不會... so I won't embarrass--
[23:34.09]科茨沃斯酒店取消了我的預(yù)約 The Cotesworth cancelled on us.
[23:37.98]我馬上就出發(fā)去接你 I'm leaving right now. I'll come get you.
[23:39.57]我得走了 I've got to go.
[23:40.60]出什么事了 What's going on?
[23:41.44]今晚慶典的酒店 The hotel, for tonight's gala.
[23:43.31]他們不讓克萊爾的人進宴會廳 They refused to let Claire into the ballroom
[23:45.95]因為他們的雇員是工會的 because their employees are union.
[23:49.54]斯比奈拉 Spinella.
[23:50.38]他怎么沖我來都可以 Yeah, he can go after me all he wants,
[23:52.04]居然動我老婆 but to go after my wife?
[23:54.06]真下作 我們在科茨沃斯酒店碰面 No class. Meet me at the Cotesworth.
[23:56.24]好的 You got it.
[23:59.93]為什么不干脆去別處辦 Why can't we just move it to another place?
[24:01.60]我查過了 到處都有預(yù)約了 I looked into that. Everything's booked.
[24:02.92]這種事得提前幾周預(yù)約 You have to reserve these things weeks in advance.
[24:04.97]我讓斯坦普在網(wǎng)上找其他地點 I've got Stamper online looking for another venue somewhere.
[24:07.45]弗蘭西斯 貨運卡車已經(jīng)到科茨沃斯酒店了 Francis, the delivery trucks are already at the Cotesworth.
[24:09.63]我總不能讓大家改去別的地方 I can't have people showing up at a different place
[24:12.46]萬一有人沒收到通知郵件怎么辦 in case they don't get the email.
[24:13.75]都是我的錯 我很內(nèi)疚 This is my fault. I feel awful.
[24:15.33]這可事關(guān)50萬 There's a half a million on the line here.
[24:16.52]這我知道 I realize that.
[24:18.78]我不能總讓我的工作 And I can't keep having my work
[24:20.36]因為你的而受影響 take these hits on behalf of yours.
[24:21.86]這已經(jīng)不是小麻煩了 It's more than just an inconvenience.
[24:23.66]我知道 問題會解決的 I know. We'll solve it.
[24:33.13]-我收到了你的郵件 -覺得怎樣 - Hey, I just got your email. - What did you think?
[24:35.85]發(fā)稿不需要先經(jīng)過我 You don't have to send me things before you post.
[24:38.56]我以為你會想先看一下 Oh, I thought you might want to take a look.
[24:40.50]我們的目標是讓我來不及讀 The goal here is for everyone to post things
[24:41.74]你們就發(fā)布了 faster than I have a chance to read them.
[24:43.47]只要你自己滿意 就可以發(fā)布 If you're satisfied with the article, just put it up.
[24:45.90]-好的 -你滿意嗎 - Okay. - Are you satisfied?
[24:48.58]我覺得還行 I think so.
[24:50.46]好吧 要么滿意要么不滿意 Okay, you are or you aren't.
[24:51.48]《先驅(qū)報》逼你耍的那些把式 Whatever hoops the Herald made you jump through--
[24:53.89]-我知道 -忘掉就好 - I know. - ...Let them go.
[24:55.72]固執(zhí)己見沒什么錯 佐伊 It's okay to be opinionated, Zoe,
[24:58.17]出去挖新聞也沒什么錯 and it's okay to go outside to get your hands dirty.
[25:01.07]你不需要坐在桌前 You're no longer tied to a desk.
[25:03.82]或者是那個墊子 Or that pillow, for that matter.
[25:04.83]我不發(fā)了 I'm not going to post it.
[25:05.91]中期預(yù)測不算新聞 Midterm predictions-- they're not news.
[25:08.13]純屬胡扯 They're bullshit.
[25:08.89]我同意 Well, I agree.
[25:11.84]我可以做得更好 I can do better.
[25:13.11]我相信你可以 I think you can.
[25:15.06]歡迎你給我驚喜 Feel free to blow my mind.
[25:26.36]如果我們接這個活兒 全體員工就罷工 If we do this event, the whole staff walks out.
[25:28.81]我有三百位客人 I've got 300 guests--
[25:30.49]你和我太太簽了合同 You signed a contract with my wife.
[25:33.09]我們會把錢退給您太太的組織 We'll refund your wife's organization
[25:34.65]并補償將活動移至更合適地點的 and pay for whatever the costs of moving the event to a more
[25:37.52]一切費用 appropriate venue.
[25:38.32]我們得退回50萬美元的捐款 And we would have to refund a half a million dollars in donations.
[25:41.15]這個你們也能補償嗎 Can you pay for that, too?
[25:42.46]因為我確信這是致?lián)p原因 Because I'm pretty sure there's cause for damages here.
[25:44.79]十分抱歉 先生 I truly apologize, sir.
[25:47.62]你老板是誰 Who's your boss?
[25:48.70]我請示過業(yè)主們 I spoke with the owners,
[25:49.63]他們允許我來做最佳選擇 and they authorized me to do what I think is best.
[25:51.95]那他們知道他們將41名國會議員 And do they realize that they are shutting the door on 41 members
[25:55.20]拒之門外了嗎 of the United States Congress?
[25:57.25]是的 先生 他們明白 Yes, sir, they do.
[25:58.86]我做了一個非常艱難的判斷 I had to make a very hard judgment call.
[26:01.18]我嚴重質(zhì)疑你的判斷能力 Well, I seriously question your judgment.
[26:03.80]要知道 話傳得很快 You know, word travels fast in this town.
[26:06.17]那么多午餐會 會議和晚宴 All those luncheons and conventions and dinners.
[26:08.61]失去這么多生意真是可惜 It's going to be a shame to lose all that work. Isn't it?
[26:10.91]議員 您說的很對 Congressman, you are absolutely right,
[26:13.24]但是如果我的員工罷工 我 but if my staff walks out, I--
[26:15.43]請您理解我的窘境 Please understand the predicament I'm in.
[26:18.37]我有辦法了 I got an idea.
[26:20.01]我知道該怎么辦了 I know what we're going to do.
[26:21.23]親愛的 他們不讓我們進去辦 Honey, they're not going to let us have it inside.
[26:24.27]我們就在這兒辦 We're going to have it right here
[26:24.88]在他們門前階上 辦成野餐會 on their front steps, picnic style.
[26:26.95]需要我做什么 What do you need from me?
[26:27.76]人力 I need your manpower.
[26:29.25]是 先生 馬上照辦 Yes, sir, I'm on it.
[26:34.08]注意 放下手頭的工作 聽好了 Okay, everybody, stop what you're doing, and listen up.
[26:40.37]喂 Yeah.
[26:41.80]你好 弗蘭克 Oh, hey, Frank.
[26:46.56]-多久 -三小時左右 - How soon? - About three hours.
[26:49.93]-多少人 -只有三百個 - How many people we talking? - Just 300.
[26:51.91]花店會把所有的存貨都送來 The florist is going to send over whatever he has.
[26:53.92]很好 Great.
[26:55.14]弗蘭西斯 食品怎樣了 Francis, where are we with food?
[26:56.56]我訂到了熱狗 比薩餅 還有南方黑人食品 I've got hotdogs, pizzas, and soul food coming,
[26:58.41]可能還有別的 maybe something else.
[26:59.97]姑娘們 我是這么想的 Girls, here's what I want.
[27:01.75]四個吧臺 每層兩個 I want four bars, two on each level.
[27:04.24]食品放在那邊 無聲拍賣在這邊 The food can go there. The silent auction goes here.
[27:06.92]取消弦樂四重奏 找個DJ Oh, and cancel the string quartet. Let's get a DJ.
[27:09.26]道格 酒怎么樣了 Doug, how are we on booze?
[27:10.49]-酒桶已經(jīng)送過來了 -很好 - Kegs are on the way now. - Great.
[27:11.98]打電話去辦公室找丹妮絲 Oh, and call Denise at the office
[27:13.13]讓她把所有的捐款信封都帶來 and have her bring every donation envelope she can find.
[27:16.15]留言都給我 Okay, messages, people.
[27:22.80]羅素議員辦公室 Congressman Russo's office.
[27:24.38]是的 麻煩等一下 謝謝 Yes, can you hold one minute? Thank you.
[27:27.16]議員先生 大家都打電話問造船廠的事 Congressman, people keep calling about the shipyards.
[27:29.46]我們不知道該怎么說 We don't know what to tell them.
[27:30.20]就只說會轉(zhuǎn)達留言 We just say we'll give you the message.
[27:31.48]-繼續(xù)這么說 -都在這兒 - Keep saying that. - Here they are,
[27:32.74]留言還有所有郵件 the messages and all the emails we've gotten, too.
[27:34.58]你想讓我...晚安 You want me to-- Have a good night.
[27:40.32]都找到誰了 Who did we reach?
[27:41.47]《先驅(qū)報》《時代周刊》《今日美國》 Herald, The Times, USA Today.
[27:43.73]好的 還要電臺和有線新聞 All right, I want affiliate stations and cable news.
[27:45.77]讓衛(wèi)星直播車停在門口 I want satellite trucks out there.
[27:46.92]我要電視直播 I want this on live TV.
[27:48.13]好的 這就去辦 Okay, I'm on it.
[27:50.15]你們不能在這兒辦 You can't do this here.
[27:51.32]佐伊 今晚八點 科茨沃斯酒店 Zoe, 8 P.M. tonight, Hotel Cotesworth.
[27:54.83]我妻子慈善機構(gòu)的募捐晚宴 Benefit for my wife's charity.
[27:57.21]不 臉洗干凈 頭發(fā)放下來 No, wash your face and let your hair down.
[28:01.01]這既是工作也有樂子 This is work and play.
[28:03.50]回見 See you.
[28:03.99]我現(xiàn)在就跟你說 我要兩打 I can tell you right now I'm going to need two dozen.
[28:12.92]保羅 我明天就要 明白嗎 Paul, I'm going to need those by tomorrow, okay?
[28:15.14]你的客人是你的問題 與我無關(guān) 朱利安 Your guests are your problem, not mine, Julian.
[28:18.95]我要關(guān)大門 I'll close the gate.
[28:20.86]防火規(guī)章我不太懂 You know, I'm no expert in fire code,
[28:22.13]不過我想把客人關(guān)在里面 but I would imagine that locking your guests in
[28:24.49]比讓他們隨意走動更違規(guī) is a bigger violation than having them walk around us.
[28:26.66]這是非法侵入私人領(lǐng)地 This is trespassing on private property.
[28:29.22]你這是違法 You're breaking the law.
[28:30.53]好的 行 Right, okay.
[28:32.98]我?guī)湍憬影湍帷ず罓?/span> Let me get Barney Hull on the phone here for you.
[28:38.08]給你 Here you go.
[28:39.59]鈴在響 It's ringing.
[28:41.04]誰是巴尼·豪爾 Who's Barney Hull?
[28:42.06]警察局長 The police commissioner.
[28:44.29]不要嗎 好 No? Okay.
[28:46.20]你想當面和他談也行 You'd rather talk to him in person, that's great.
[28:47.54]他會來派對 He's coming to the party.
[28:49.28]我一定向他介紹你 I'll be sure to introduce him to you.
[28:51.30]謝謝你的款待 Thanks for your hospitality.
[28:56.25]吧臺移到這邊 Bar comes over here.
[28:57.57]酒都放那里去 Put all that booze that way.
[29:04.42]你要我怎么做 What do you want me to do?
[29:06.51]我不能鎖門 他們有警察撐腰 I can't lock the gates, and they've got the police on their side.
[29:09.06]難以置信 稍等 Unbelievable. Hold on.
[29:11.73]卡珊德拉 Cassandra,
[29:12.48]找兩百名老師 I need 200 teachers
[29:13.92]現(xiàn)在去科茨沃斯酒店 at the Cotesworth Hotel right now.
[29:16.64]我要進行大規(guī)模示威 I need a full picket.
[29:17.64]兩百 我不確定能不能 200? I don't know if we can get that--
[29:19.43]我不想聽 搞定就是了 I don't want to hear it. Just get it done.
[29:21.01]坦白說 我根本不在乎他們是不是老師 I don't give a fuck if they're teachers or not, frankly.
[29:22.78]給我找兩百個活人 Just get me 200 bodies.
[29:24.43]打給卡車司機工會 也許他們會幫忙 You know, call the teamsters. Maybe they'll help us.
[29:26.26]大不了給他們副眼鏡 We'll give them glasses if we have to.
[29:28.01]讓他們打扮精神點 Tell the guys to look smart.
[29:29.58]查理 電話掛了 Charlie, get off the phone.
[29:31.08]我這就需要標語牌 至少一百塊 I need signs right now, at least a hundred.
[29:33.52]你知道嗎 讓他們?nèi)グ?/span> You know what? Let them set it up.
[29:35.38]這樣反而對我們有利 It's actually better for us that way.
[29:36.88]他們沒法躲開我們 This way they can't hide from us.
[29:38.85]你讓我很難做 You've put me in a terrible situation.
[29:59.25]非常感謝你的幫助 Thank you very much for all your help.
[30:01.31]感激不盡 Much appreciated.
[30:03.57]這里 標語牌在這里 Here, we got the signs right here.
[30:04.63]快發(fā)給大家 Let's hand them out fast.
[30:06.08]沿著這條街 一列橫隊 Everybody single file right down the street.
[30:08.62]從這兒到那兒 懂嗎 This way, that way. Okay?
[30:16.71]去死安德伍德
[30:19.46]好吧 至少他拼對了 Well, at least he spelled it right.
[30:22.41]一群教師突然聚集在 Teachers protesting the education reform
[30:22.62]教師工會抗議 凈水計劃慶典照常進行
[30:24.68]華盛頓科茨沃斯酒店外 and achievement act have descended upon
[30:26.54]抗議《教育改革和成就法案》 the Hotel Cotesworth in Washington, D.C.
[30:30.97]工會說客馬蒂·斯比奈拉組織了示威 Union lobbyist Martin Spinella organized the demonstration.
[30:33.84]教師應(yīng)受尊重 Teachers deserve respect!
[30:35.92]教師應(yīng)受尊重 Teachers deserve respect!
[30:44.61]我就知道你會來 Now, I knew you'd show up.
[30:46.00]你帶漂亮太太來了嗎 你好 You bring that beautiful wife of yours? Hello...
[30:48.51]很榮幸 謝謝你們來 Pleasure. Thank you for coming.
[30:50.01]進去吧 飲料免費 Come on in. The drinks are on the house.
[30:52.04]費莉希蒂 Felicity.
[30:54.73]斯比奈拉讓工會把我們拒之門外 Spinella got us shut out by the union,
[30:57.85]所以我們就在酒店臺階上開派對 so we had to have the party out here on the steps.
[30:59.92]我這就帶你去吧臺 I'll take you up to a bar right now.
[31:02.01]謝謝你們賞光 Thank you for coming.
[31:03.27]謝謝 歡迎 Thank you. Welcome.
[31:05.02]教師萬歲 工會萬歲 Teachers, yes! Unions, yes!
[31:07.27]教師萬歲 工會萬歲 Teachers, yes! Unions, yes!
[32:02.46]再次感謝你們能來 Thanks again so much for coming.
[32:08.52]亞當來了 Adam's here.
[32:13.83]你來了 You came.
[32:18.29]看上去很棒 Looks wonderful.
[32:19.82]你得靠邊了 You're going to have to move over,
[32:20.86]我要親自招待這對了不起的夫婦 because I have to serve this wonderful couple myself.
[32:24.47]簡直太棒了 This is fabulous.
[32:25.95]只有克萊爾想得到 Only Claire could've thought of this.
[32:27.85]你那兒有純麥芽酒嗎 I don't suppose you have anything single-malt back there.
[32:31.88]弗蘭克 看你當酒保真是物有所值 Frank, it's worth every penny to see you on keg duty.
[32:35.42]那你說這杯酒是不是還能升值啊 Well, then don't you think this is worth just a few extra pennies?
[32:38.65]我們該拿支票簿了 查爾斯 Oh, let's break out the checkbook, Charles.
[32:42.07]你回復(fù)了嗎 Did you RSVP?
[32:43.71]我想這不重要 I assumed it didn't matter.
[32:45.69]說得對 It doesn't.
[32:47.07]很高興你來了 I'm glad you're here.
[32:49.84]我聽了你的留言 When I heard your message.
[32:51.60]我不該說那些話的 亞當 You know, I shouldn't have left that, Adam.
[32:55.21]為什么 Why not?
[32:59.79]也許我們該找時間聊聊 Maybe we should talk at some point.
[33:02.18]把支票開大點 好吧 Make that check with a lot of zeroes, won't you?
[33:06.07]好了 There we are.
[33:13.54]-干杯 -干杯 - Cheers. - Cheers.
[33:15.10]干杯 Cheers.
[33:16.65]既然你來了 我得求你件大事 I'm going to ask a huge favor of you since you're here.
[33:19.80]你想讓我去招待人 You want to put me to work.
[33:21.46]對 拜托了 Yes, please.
[33:22.84]-樂意效勞 -來吧 - My pleasure. - Come.
[33:26.86]這些精彩的照片出自一位 So these are some wonderful photographs
[33:28.83]-優(yōu)秀攝影師之手 -吉莉安 - by an amazing photographer-- - Gillian.
[33:31.98]亞當·嘉樂威 很高興見到你 Adam Galloway, nice to meet you.
[33:35.44]這位就是攝影師本人 And this is the photographer himself.
[33:40.08]弗萊迪 Freddie.
[33:43.60]我只想好好謝謝你 I just wanted to thank you so much.
[33:45.85]做得太棒了 Such a success.
[33:46.80]我很榮幸 很榮幸 My pleasure. My pleasure.
[33:48.78]他是最好的 He's the best.
[33:50.20]我看到亞當來了 I see Adam's here.
[33:51.41]我也不知道他會來 I didn't know he was coming.
[33:53.23]-猜猜我弄到了什么 -什么 - Well, guess what I got. - What?
[33:54.64]霍博恩夫婦又開了一張6萬元支票 Another check from the Holburns for $60,000.
[34:02.31]快 好好夸夸我吧 Come on, praise me like you should.
[34:05.58]如果弗蘭克·安德伍德和美國國會... If Frank Underwood and the United States Congress--
[34:07.31]我叫佐伊·巴恩斯 是頭條網(wǎng)的 Hi, my name is Zoe Barnes. I'm with Slugline.
[34:08.98]踐踏美國教師的權(quán)益 ...dismantle the rights of the American teacher?
[34:12.04]工會萬歲 教師萬歲 Unions, yes! Teachers, yes!
[34:15.47]你們?yōu)槭裁丛谶@里抗議 Hi. Why do you protest here?
[34:18.17]國會要慎重對待這個問題 And Congress has to take this seriously.
[34:20.55]我們?yōu)榱私處煻鴣?/span> We're here for the teachers.
[34:22.61]我們在這兒... We're here--
[34:23.36]謝謝 謝謝 Thank you. Thank you.
[34:26.51]我們的要求并不過分 We're not asking for the world,
[34:27.84]國會得站出來 把事情解決 and Congress needs to step up and get this done.
[34:43.81]失陪 Excuse me.
[34:47.46]裙子看著很眼熟 That dress looks familiar.
[34:49.77]去音樂會那天穿的那條 It's the one I wore to the symphony.
[34:51.36]沒錯 我們彼此欣賞的那天 Oh, yes, mutual admiration society.
[34:54.71]沒錯 That's right.
[34:55.98]有什么消息給我嗎 So what do you have for me?
[34:59.20]什么意思 What do you mean?
[35:00.19]你周圍全是華盛頓名流 Well, you're surrounded by Washington's elite.
[35:02.16]你沒聽到任何 Are you saying you've overheard nothing
[35:03.55]會對你我有用的話嗎 that could be useful to either of us?
[35:05.40]我在報道抗議事件 I'm covering the protest.
[35:06.73]全世界都在報道抗議事件 The rest of the world is covering the protest.
[35:08.94]你也許沒注意到 You may not have noticed,
[35:09.91]但你是唯一參加派對的記者 but you're the only journalist inside the party.
[35:12.69]我給你的東西很多了 I've been feeding you plenty.
[35:13.77]消息該是互通的 巴恩斯小姐 Information is a two-way street, Miss Barnes.
[35:16.67]-你好 -克萊爾 這是佐伊·巴恩斯 - Hello. - Claire, this is Zoe Barnes.
[35:18.88]那晚你們在家見過 You met her one night at the house.
[35:19.76]我記得 Yes, I remember.
[35:21.60]你在《先驅(qū)報》工作 對嗎 You work for the Herald, right?
[35:23.48]已經(jīng)不在了 Not anymore.
[35:23.92]我現(xiàn)在在頭條網(wǎng)工作 I actually work at Slugline now.
[35:26.41]我聽說過那里 I've heard of it.
[35:27.61]你讀他們的報道 對嗎 弗朗西斯 You read it, don't you, Francis?
[35:29.04]忠實讀者 Religiously.
[35:30.79]你看來是位很有進取心的女孩 Well, you seem like a very ambitious young woman.
[35:33.32]我很喜歡 I like that.
[35:34.98]我在努力 Doing my best.
[35:37.03]很高興再次見到你 It's good to see you again.
[35:38.77]玩得開心點 Please enjoy yourself.
[35:39.84]會的 謝謝 I will. Thank you.
[35:41.11]保重 巴恩斯小姐 Take care, Miss Barnes.
[36:16.12]我什么都沒有了 你害得我和孩子流落街頭 你這個叛徒
[36:20.71]你這么欺騙我 是為了什么 我想知道
[36:23.34]羅素 吃屎去吧
[36:25.20]真為你感到丟臉
[36:31.67]你是好人 還是我想錯了 你能幫我嗎 蘇珊·喬治
[36:40.79]親愛的蘇珊 我知道你現(xiàn)在一定很受傷
[36:42.01]我知道你認為這是我的錯
[36:43.99]你不是唯一這么想的
[36:45.66]你沒錯 我是好人
[36:53.91]至少我想做個好人
[37:02.25]造船廠必須關(guān)閉的原因是....
[37:22.16]我這次無法力爭的原因是...
[38:12.15]站在臺階上 ...on the steps,
[38:13.15]非常漂亮 and she looks gorgeous,
[38:15.15]但其實她在想 but what really she's thinking,
[38:16.36]我什么時候才能回家 when can I go the fuck home?
[38:23.11]-我要走了 -這么早就走 - I'm off. - Already?
[38:25.46]我想我的任務(wù)已經(jīng)完成了 I've done my duty, I believe.
[38:27.87]你了解我的 Oh, you know me.
[38:29.07]總是第一個離開派對的人 Always have to be the first to leave a party.
[38:32.16]已經(jīng)籌集多少了 How much did you raise?
[38:33.87]七十五萬 $750,000.
[38:36.66]其中八萬來自你的照片 80 of that was your photographs.
[38:38.49]太棒了 Fantastic.
[38:39.43]再寫張二十五萬的支票 我們就有一百萬了 Write a check for 250, we'll break a million.
[38:42.23]想得美 Nice try.
[38:46.68]感謝你能來 Thank you for coming.
[38:48.58]以及你所做的一切 And everything that you did.
[38:56.48]有空給我電話 Call me sometime.
[38:58.83]我會的 I will.
[39:02.34]凈水慈善慶典 So what does a Clean Water gala
[39:04.24]和教師工會有什么關(guān)系呢 have to do with teachers' unions?
[39:05.67]超過50位國會議員就聚集在那里 Well, we have over 50 members of Congress gathered in one place.
[39:09.65]但他們卻都倡議 But the fact that these members of Congress are promoting
[39:12.62]將錢投往國外 pouring money out of the country
[39:14.44]而忽視本國的教師 while neglecting their teachers at home
[39:15.96]這就是個問題 is precisely the problem.
[39:17.48]但這是私人款項 不是公共稅收 那么... But this is private money, not public tax dollars, so...
[39:20.58]我們不是在抗議活動本身 But we're not protesting the cause.
[39:22.70]而是在抗議這些國會議員 We're protesting the Congressmen and women themselves.
[39:26.24]這些抗議者都是教師嗎 Are these even teachers picketing?
[39:27.99]當然 一部分是 Well, sure, some of them.
[39:28.71]還有一部分人是... And some of them are people in--
[39:29.81]不好意思 Excuse me.
[39:32.85]弗蘭克 你在 Frank. What are you--?
[39:33.96]別拿食物 我們回頭發(fā)食物 Don't take the food. We'll feed you later.
[39:35.90]馬蒂 你知道那句老話吧 Marty, you know that old saying.
[39:38.19]世上最危險的事 The most dangerous spot in the world
[39:39.40]就是不讓卡車司機吃東西 is to come between a teamster and free food.
[39:41.75]別拿食物 我們回頭發(fā)食物 Don't take the food. We're feeding you later.
[39:44.20]-我要拿 -她要拿 - I'll take it. - She'll take it.
[39:47.08]還有誰餓了嗎 Who else is hungry?
[39:49.24]-給你 -傳到后面去 - There you go. - Pass it back.
[39:52.15]還有很多呢 各位 Plenty more coming, guys.
[39:54.83]我知道你們在這兒待了幾小時了 I know you've all been out here for hours.
[39:56.79]謝謝 弗萊迪 Thank you, Freddy.
[39:58.62]特區(qū)最好的肋排 The best ribs in D.C.
[40:03.24]馬蒂 來吧 Marty, come on.
[40:03.87]你已經(jīng)闡明觀點 也上了新聞 You said your piece. You got on the news.
[40:05.49]過來放松一下吧 Come and enjoy yourself.
[40:06.65]我尊重你 克萊爾 I respect you, Claire.
[40:08.00]但你知道我不能那樣做 You know I can't do that.
[40:08.87]不論你站在哪一邊 Doesn't matter what side you're on.
[40:10.24]大家都得吃東西 Everybody's got to eat.
[40:11.37]來一盤肋排吧 You can have a plate of ribs.
[40:12.68]沒關(guān)系的 來吧 Yes, you can. Come on.
[40:13.46]-不行 -可以的 - I can't. - Yes, you can.
[40:14.46]謝謝 克萊爾 但真的不行 Thank you, Claire, but I cannot.
[40:15.56]-可以的 來吧 -謝謝 - You can do it. Come on, - Thank you,
[40:16.65]-馬蒂 拜托 -真不行 謝謝 謝謝 - Marty. Come on. -I can't. Thank you. Thank you.
[40:19.89]弗萊迪餐館 去弗萊迪燒烤餐館吃飯吧 Freddy's. You should go to Freddy's.
[40:28.51]教師抗議凈水計劃慶典 抗議者為肋排不顧勸說
[40:30.87]幾十名工會支持者 Several dozen union sympathizers
[40:32.75]在工會說客馬蒂·斯比奈拉的帶領(lǐng)下 led by labor lobbyist Martin Spinella
[40:35.05]試圖破壞慈善慶典 attempted to disrupt the gala.
[40:36.73]他們得行動起來 They need to step up to the plate
[40:38.64]關(guān)心我們的教師和孩子 and take care of our teachers and our children.
[40:40.92]隨著參加捐款的人向示威人群分發(fā)食物 The protest dissipated when fundraiser attendees
[40:43.26]抗議也不了了之 offer food and drink to picketers.
[40:45.40]不論你站在哪一邊 Doesn't matter what side you're on.
[40:46.81]大家都得吃東西 Everybody's gotta eat.
[40:48.54]關(guān)掉 Turn it off.
[40:49.03]抗議是否會繼續(xù)尚不清楚 It is unclear whether the protest will continue.
[40:53.07]現(xiàn)在該怎么辦 What now?
[41:01.18]給工會首腦和各分會主席打電話 Call the union leadership and the chapter presidents.
[41:05.79]看他們準備好了沒 See if they're ready to pull the trigger.
[41:07.15]如果準備好了 If they are,
[41:08.67]我們明天午夜開始罷工 we strike at midnight tomorrow.
[41:38.29]你太棒了 You were extraordinary.
[41:40.53]明天 沒到場的人 Tomorrow, people who weren't there
[41:41.89]也會撒謊說他們?nèi)チ?/span> are gonna lie and say they were.
[41:45.55]你在看什么 What are you reading?
[41:48.59]凈水沖走工會
[41:50.66]她挺能寫的 She can write.
[41:53.20]是啊 She can.
[41:56.99]而你挺能籌錢的 And you can raise money.
[41:59.95]只為正當理由 Always for a good cause.
[42:03.21]謝謝你 Thank you.
[42:24.77]請待在車里 Wait in the car, please.
[42:27.68]等等 我認識他 Hold on. I know who that is.
[42:36.80]你好 彼得 Hello, Peter.
[42:43.37]我快餓死了 忘記吃東西了 I am starving. I forgot to eat.
[42:45.88]要吃點什么嗎 彼得 Would you like something, Peter?
[42:47.20]不用了 謝謝 No. Thanks.
[42:49.28]吃點吧 You should eat.
[42:50.08]別爭了 爭不過她的 Don't fight. She'll win.
[42:51.25]是啊 I will.
[42:53.17]那好吧 Okay. Yes.
[42:55.48]要來點咖啡嗎 You want some coffee?
[42:57.16]好的 謝謝 Yes. Thanks.
[42:58.54]你有孩子嗎 Do you have any children?
[43:01.94]兩個 一兒一女 Two. A son and a daughter.
[43:06.64]結(jié)婚了 Married?
[43:08.30]離婚了 Divorced.
[43:11.29]你的小孩叫什么 What are their names, your kids?
[43:12.80]女兒薩拉 11歲 Um, Sarah, she's 11,
[43:15.01]兒子凱文 八歲 and Kevin is eight.
[43:18.74]有照片嗎 Do you have any pictures?
[43:26.03]靠 手機丟了 Fuck! I lost my phone.
[43:28.39]抱歉 我得走了 I..sorry. I should...uh, I gotta go.
[43:30.76]彼得 坐下 Peter, sit down.
[43:31.71]你要好好享用三明治 You're gonna enjoy your sandwich,
[43:32.67]喝點咖啡 在這兒過夜 have some coffee, and stay the night.
[43:38.96]加牛奶和糖嗎 Milk and sugar?
[43:42.04]都不加 Black.
[43:44.72]這里有新毛巾 Some fresh towels.
[43:46.28]浴室里肥皂和牙膏 There should be soap and toothpaste,
[43:48.45]什么都有 everything you need in the bathroom.
[43:50.16]真是太感謝了 Thank you so much for doing this.
[43:52.12]沒事 好夢 Oh, it's nothing. Sleep well.
[44:03.24]怎么回事 彼得 What's going on, Peter?
[44:08.94]和我說說 Talk to me.
[44:14.37]你覺得給我新毛巾就完事了嗎 You think fresh towels changes anything?
[44:22.10]什么事 Changes what?
[44:23.13]造船廠 The shipyard.
[44:27.18]如果是在我家鄉(xiāng) 你給我來那套 If I was home and you pulled that shit,
[44:29.32]我一定打死你 I'd beat the fuck out of you.
[44:32.20]我會在人行道上敲碎你的腦袋 I would crack your skull on the pavement.
[44:35.91]我今天就是為這個而來 That's why I came over here today,
[44:37.32]為你逼我做的事好好教訓(xùn)你 to fuck you up for what you made me do.
[44:41.15]我不管你對我多好 I don't care how nice you're being to me.
[44:42.44]我才不管 I don't give a shit.
[44:44.01]明早起來 I'm gonna wake up tomorrow...
[44:47.74]這些人 and all these people...
[44:54.92]我的朋友 all my friends...
[44:58.65]還是一團糟 are still fucked.
[45:01.66]我也還是一團糟 And I'm still fucked.
[45:06.29]都是你害的 You fucked all of us.
[45:09.75]背黑鍋的卻是我 But I'm gonna get blamed for it.
[45:13.38]于是我得承擔這份重擔 So now I have to carry that weight on my shoulders.
[45:25.26]你害了我 弗蘭克 You fucked me, Frank.
[45:29.07]我不該讓你那么做 可我沒反抗 I shouldn't have let you do it, but I did.
[45:50.41]你抱怨完了嗎 Are you done now?
[45:55.28]起來 Get up.
[46:01.62]-不要 -給我站起來 - No. - I said get up.
[46:03.98]跟我來 馬上 And follow me. Now.
[46:22.71]進來 Get in.
[46:25.13]把衣服脫了 坐進去 Take off your clothes and get in.
[46:27.70]現(xiàn)在就做 Do it. Now.
[46:49.18]這周早些時候有場民主黨全國委員會會議 There was a D.N.C. meeting earlier this week.
[46:51.66]關(guān)于州長競選 About the governor's race.
[46:53.22]你作為人選之一被提及了 Your name came up as someone we might want to run.
[46:57.98]阿司匹林 吃吧 Aspirin. Go ahead.
[47:03.73]其他人都說你不值得考慮 Everyone in that room wanted to cross you off the list.
[47:06.24]我反對 我替你說話了 I said no. I stuck up for you.
[47:08.27]我說"彼得·羅素這人有潛力" I said, "Peter Russo, he's got potential."
[47:11.27]"他年輕 有能力 必有發(fā)展" "He's young. He's capable. He's going places."
[47:15.79]我讓他們繼續(xù)考慮你 I made them keep you in contention.
[47:18.39]你還在那名單上 You're still on that list.
[47:22.07]你半夜出現(xiàn)在我家 You show up at my house in the middle of the night,
[47:24.45]醉醺醺 撒怨氣 drunk, to whine,
[47:27.01]還想反過來怪我 to try to shift the blame on me
[47:29.15]而不是為你自己和你的行為負責 instead of taking responsibility for yourself and your own actions.
[47:34.64]或許會議上他們是對的 Maybe they were right in that meeting.
[47:38.44]也許你就是沒用 Maybe you are worthless.
[47:42.74]我是唯一相信你的人 彼得 I'm the only person who believes in you, Peter,
[47:46.23]但或許我也不該信你 but maybe that's one too many.
[47:50.60]熱水會舒張你的毛細管 The hot water will open up your capillaries.
[47:52.92]你剛吃的阿司匹林會稀釋你的血液 The aspirin you just took will make your blood thinner.
[47:55.51]由你決定了 彼得 It's up to you, Peter.
[47:59.33]如果你真決定以懦弱的方式解脫 Oh, and if you do decide to take the coward's way out,
[48:01.90]沿血管割 不要橫著割 cut along the tracks, not across them.
[48:04.28]那是低級錯誤 That's a rookie mistake.
[48:26.43]早 Morning.
[48:27.63]早 Morning.
[48:30.04]要搭便車去國會嗎 You need a lift to The Hill?
[48:31.45]我得回家換衣服 I should go home and change my clothes.
[48:33.05]沒事 我們送你去 No, no, we'll drop you.
[48:35.72]要咖啡嗎 Want some coffee?
[48:49.92]弗蘭克 Frank...
[48:50.68]給你一個月 One month.
[48:54.46]一個月戒酒 One month sober.
[49:02.41]我向你保證 I can give you that.
[49:05.10]不是向我 是向你自己 Not for me. For you.
[49:12.04]他真下決心了嗎 Has the seed been planted?
[49:14.46]只有彼得能回答這問題 Only Peter can answer that question.
[49:17.20]選擇在他 He has a choice.
[49:19.27]萎靡不振還是重振旗鼓 Will he wither or will he thrive?
[49:23.05]只有時間能證明 Only time will tell.
[49:37.99]■
[49:37.99]本集開篇佐伊在考慮接受哪份職位時提到了多家新聞機構(gòu) CBS著名的《60分鐘》是公共臺唯一收視率排前五的新聞節(jié)目 所以佐伊說CBS找她作記者說明她很受歡迎 MSNBC FOX NEWS和CNN是三家有線新聞臺 只播出新聞 CNN名氣大 資格老 但目前收視率最低 FOX NEWS的收視率往往能高于另外兩家之和 MSNBC是后起之秀 現(xiàn)已將CNN遠遠甩開 FOX NEWS傾向共和黨 MSNBC傾向民主黨 CNN相對中立 略偏向民主黨 而政治新聞網(wǎng)原來是一家華盛頓小報 但目前主要業(yè)務(wù)是網(wǎng)站 報道美國時政 近幾年影響力越來愈大 美國政府和國會內(nèi)部人員會看 頭條網(wǎng)則是虛構(gòu)的
[50:19.69]■
[50:19.69]這一集還提到了大選中所謂的"搖擺州" 美國50個州 有40個的支持傾向明確 每次大選投票結(jié)果可以預(yù)測 最關(guān)鍵有10個州每次選舉結(jié)果不確定 也是大選時候選人的主攻方向 還有一個概念叫選區(qū)重劃 之前說過眾議員選舉根據(jù)各州人數(shù)決定 美國每10年進行一次人口普查 然后根據(jù)新的人口數(shù)據(jù)重新分配各州眾議員名額 各州的議會再開會重新劃選區(qū) 通過劃選區(qū) 有時候可以決定在這個選區(qū)哪個黨的選民多 從而為該黨派多選出議員
[51:06.45]■
[51:06.45]會議一段還提到sex offender sting 是指美國執(zhí)法機構(gòu)進行釣魚執(zhí)法 在網(wǎng)上論壇冒充未成年人約變態(tài)到特定地點約會 然后將其逮捕 而這些人即使服刑出獄 也要記錄在案 不能在學(xué)校附近居住
聯(lián)系客服