來(lái)自土人設(shè)計(jì) 對(duì)gooood的分享。更多關(guān)于他們:Turenscape on gooood
Appreciation towards Turenscape for providing the following description:
簡(jiǎn)介 Project Statement
通過(guò)一個(gè)實(shí)驗(yàn)性工程,探索了如何通過(guò)設(shè)計(jì),實(shí)現(xiàn)景觀的生態(tài)、社會(huì)和文化的彈性。重點(diǎn)探索了如何與洪水為友,建立適應(yīng)性防洪堤、適應(yīng)性植被和百分之百的透水鋪裝的設(shè)計(jì),來(lái)實(shí)現(xiàn)景觀的生態(tài)彈性;適應(yīng)于多方向人流的步行和橋梁系統(tǒng),建立社區(qū)紐帶。靈動(dòng)的流線設(shè)計(jì)語(yǔ)言,將場(chǎng)地上的原有流線型建筑、季節(jié)性的水流和川流不息的人流有機(jī)地編織在一起,溶解場(chǎng)地,解決了瞬時(shí)人流和日常休閑空間的使用矛盾,創(chuàng)造了富有彈性的體驗(yàn)空間和社會(huì)交往空間,實(shí)現(xiàn)了景觀的社會(huì)彈性;設(shè)計(jì)從當(dāng)?shù)馗挥袣v史和文化意味的“板凳龍”傳統(tǒng)舞龍習(xí)俗中獲得靈感,設(shè)計(jì)了一條富有動(dòng)感、與洪水相適應(yīng)的步行橋,將被河流分割的兩岸城市聯(lián)接在一起,并使河漫灘變成富有彈性的可使用景觀,形成了被稱為金華市最富有詩(shī)意的景觀,將斷裂的文脈聯(lián)接起來(lái),強(qiáng)化了地域文化的認(rèn)同感和歸屬感,實(shí)現(xiàn)了景觀的文化彈性。
Water resilient terrain and plantings are designed to adapt to the monsoon floods; A resilient bridge and paths system are designed to adapt to the dynamic water currents and people flows. The bridge and paths connect the city with nature and connect the past to the future; Resilient spaces are created to fulfill the need for temporary, intensive use by the audience from the opera house, yet are adaptable for daily use by people seeking intimate and shaded spaces. The river currents, the flow of people, and the gravity of objects are all woven together to form a dynamic concord. This is achieved through the meandering vegetated terraces, curvilinear paths, a serpentine bridge, circular bio-swales and planting beds, and curved benches. The project has given the city a new identity and is now acclaimed as its most poetic landscape.
挑戰(zhàn)與目標(biāo) Challenges and Objectives
在隔江相望的城市包圍下,燕尾洲已經(jīng)成為金華這一具有100萬(wàn)人口的繁華都市中,唯一尚有自然蒹葭和楓楊的芳洲。義烏江和武義江在此交匯而成婺江(金華江)。洲的大部分土地已經(jīng)被開(kāi)發(fā)為金華市的文化中心,現(xiàn)建有中國(guó)婺劇院,為曲線異形建筑,洲的兩側(cè)堤岸分別是密集的城市居民區(qū)和濱江公園,但由于開(kāi)闊的江面阻隔,市民難以到達(dá)和使用洲上的文化設(shè)施。留下的洲頭共26公頃的河漫灘,其中部分因采砂留下坑凹和石堆,地形破碎,另一部分尚存茂密植被和濕地,受季風(fēng)性氣候影響,每年受水淹沒(méi),形成了以楊樹(shù)、楓楊為優(yōu)勢(shì)種的群落,是金華市中心唯一留存的河漫灘生境,為多種鳥(niǎo)類(lèi)和生物提供庇護(hù), 包括當(dāng)?shù)鼐哂袠?biāo)志意義的白鷺。
In the urban heart of Jinhua, a city with a population of over one million, one last piece of natural riparian wetland of more than 26 hectares (64 acres) remains undeveloped. Located where the Wuyi River and Yiwu River converge to form Jinhua River, this wetland is called Yanweizhou, meaning “the sparrow tail”. Beyond this tail, riparian wetlands have already been eliminated by the construction of an organically shaped opera house.
Before the Yanweizhou Park project was implemented, the three rivers, each of which is over 100 meters wide, divide the densely populated communities in the region. As a result of this inaccessibility, the cultural facilities, including the opera house and the green spaces adjacent to the Yanweizhou, were underutilized. Most of the riparian wetland has been fragmented or destroyed by sand quarries, and is now covered with secondary growth, which was dominated by poplar trees (Populus Canadensis) and Chinese Wingnut (Pterocarya stenoptera) that provide habitat for native birds like egrets.
▼場(chǎng)地現(xiàn)狀及建成前后對(duì)比。兩側(cè)水泥防洪堤被改造成為梯田式生態(tài)護(hù)堤;蜿蜒的空中步行橋?qū)⒈环指畹某鞘羞B接為一體。
Pre-existing conditions (before) and transformations (after). This existing site was a riparian wetland ruined by sand quarries and concrete flood walls. The resilient design strategy dramatically transformed the site by eco-friendly embankment and making the site accessible and connecting the segregated city
因此,設(shè)計(jì)面臨四大挑戰(zhàn):1)如何在提供市民使用的同時(shí),保護(hù)這城市中心僅有的河漫灘生境,給稠密的城市留下一片彼岸方舟?2)如何應(yīng)對(duì)洪水,是高堤防洪建一處永無(wú)水患的公園,還是與洪水為友,建立一個(gè)與洪水相適應(yīng)的水彈性景觀?3)如何處理與現(xiàn)有的異形建筑體和場(chǎng)地的關(guān)系,形成和諧統(tǒng)一的景觀整體?4)如何聯(lián)接城市南北,給市民提供方便使用的公共空間,并強(qiáng)化城市的社會(huì)與文化認(rèn)同感?
The site conditions posed four major challenges to the landscape architect:
1) How can the remaining riparian habitat be preserved while providing amenities to the residents of the dense urban center?
(2) What approach to flood control should be used, prevention with a high, concrete retaining wall or cooperation by allowing the park to flood?
3) How can the existing organically shaped building be integrated into the surrounding environment to create a cohesive landscape that provides a unique experience for visitors?
4) Finally and most importantly, how can the separated city districts be connected to the natural riparian landscape to strengthen the community and cultural identity of Jinhua?
▼建成景觀鳥(niǎo)瞰(旱季),梯田防洪堤因?yàn)橛杏昙竞樗畮?lái)的泥沙沉積,使適應(yīng)于旱澇的禾本科植被得以茂盛地生長(zhǎng)。游人在其中歡快游憩(西望,2014年11月)
The aerial view of the park during the dry season, note the lush tall grasses covering the terraces on the embankment. The terraces are enriched by silt deposit during the flood season (towards the west, photo in November 2014).
▼建成景觀鳥(niǎo)瞰(雨季),20年一遇的洪水淹沒(méi)的實(shí)景。即便如此,步行橋仍然維護(hù)兩岸的有效通行(西望,2014年5月)
The aerial view of the park during the monsoon season showing a 20-year flood and testifying to the flood resilient design. Note the uninterrupted connection of the city through the bridge (towards the west, photo in May 2014).
彈性設(shè)計(jì)策略 Design Strategy: Resilient Landscape
1. 保護(hù)自然與修復(fù)生態(tài)的適應(yīng)性設(shè)計(jì) Adaptive Tactics to Preserve and Enhance the Remnant Habitats
由于長(zhǎng)期采砂,造成場(chǎng)地坑洼不平,地形破碎。針對(duì)這一特點(diǎn),設(shè)計(jì)通過(guò)最少的工程手段,保留原有植被;在原有坑塘和高地基礎(chǔ)上,稍加整理,形成灘、塘、沼、島、林等生境,以便培育豐富的植被景觀。在此基礎(chǔ)上,結(jié)合各類(lèi)生境的特點(diǎn)進(jìn)行植被群落設(shè)計(jì),重點(diǎn)補(bǔ)充能優(yōu)化水質(zhì)的水生藻類(lèi)、沉水、浮水植物、能為鳥(niǎo)類(lèi)和其他動(dòng)物提供食物的漿果類(lèi)植物以及具有季相變化的鄉(xiāng)土樹(shù)種等。由此,完善和豐富了場(chǎng)地中的植被和生物多樣性。
The first adaptive strategy was to make full use of the existing riparian sand quarries with minimum intervention. In this way, the existing micro-terrain and natural vegetation are preserved, allowing diverse habitats to evolve through time. The biodiversity of the area was adapted and enhanced through the addition of native wetland species. This enrichment, particularly of species that provide food for birds and other wildlife, increases biodiversity.
▼去掉水泥防洪堤后,使河水得以通過(guò)卵石層過(guò)濾凈化后進(jìn)入堤內(nèi)低地,原有的采砂坑變成了可以游泳和戲水的內(nèi)湖(戲水,2014年夏天)。 The inner pond on the inland is designed to allow water to infiltrate from the river through the gravel layers that make the otherwise dirty river water swimmable (kids playing in the pond, summer, 2014).
▼與洪水相適應(yīng)的棧道(五年一遇的高度),并與梯田的田埂系統(tǒng)相結(jié)合,形成一個(gè)空間體驗(yàn)系統(tǒng),使游客與自然能親密接觸(西南望)。
The flood adaptive boardwalk integrated the path system with the terraces. This path affords visitors an intimate naturalistic experience over the riparian vegetation. The elevated boardwalk is just above the five-year flood level (toward the southwest).
▼高挑的平臺(tái)和涼亭,地處200年一遇洪水范圍之上,讓游人近能俯瞰內(nèi)湖景觀,遠(yuǎn)能眺望城市。
This pavilion provides a dramatic viewpoint as it extends above the 200-year flood level. The pavilion features a detailed view of the pond water feature and expansive views of the river, the city and the Bayong Qiao bridge.
2. 與水為友的彈性設(shè)計(jì) Water Resilient Terrain and Planting Design
地處中國(guó)東部亞熱帶地區(qū),金華受強(qiáng)烈的海洋季風(fēng)性氣候的影響,旱、雨季分明,雨季常受洪水之?dāng)_。同時(shí),為了爭(zhēng)取更多的便宜土地進(jìn)行城市建設(shè),大量河漫灘被圍建開(kāi)發(fā)。兩江沿岸筑起了水泥高堤以御洪水,隔斷了人與江、城與江、植物與江水的聯(lián)系。同時(shí),江面縮窄,也使洪水的破壞力更加強(qiáng)大。為保護(hù)沙洲不被淹沒(méi),當(dāng)?shù)厮块T(mén)已經(jīng)在燕尾洲的部分地段,分別修建了20年一遇和50年一遇的兩道防洪堤,破壞了沙洲公園的親水性。本設(shè)計(jì)不但將尚沒(méi)有被防洪高堤圍合的洲頭設(shè)計(jì)為可淹沒(méi)區(qū),同時(shí),將公園范圍內(nèi)的防洪硬岸砸掉,應(yīng)用填挖方就地平衡原理,將河岸改造為多級(jí)可淹沒(méi)的梯田種植帶,不但增加了河道的行洪斷面,減緩了水流的速度,緩解了對(duì)岸城市一側(cè)的防洪壓力,提高了公園鄰水界面的親水性。梯田上廣植適應(yīng)于季節(jié)性洪澇的鄉(xiāng)土植被,梯田擋墻為可進(jìn)入的步行道網(wǎng)絡(luò),使濱江水岸成為生機(jī)勃勃、兼具休憩和防洪功能的美麗景觀。每年的洪水為梯田上多年生蒿草帶來(lái)充足的沙土、水分和養(yǎng)分,使其能茂盛地繁衍和生長(zhǎng),且不需要任何施肥和灌溉。梯田河岸同時(shí)將來(lái)自陸地的面源污染和雨洪滯蓄和過(guò)濾,避免對(duì)河道造成污染。本項(xiàng)目盡管只有一段微不足道的生態(tài)防洪區(qū)域,但可作為婺江流域河道防洪設(shè)計(jì)的樣板,供借鑒和推廣。
Due to its monsoon climate, Jinhua suffers from annual flooding. For a long time, the strategy to control flooding was to build harder and taller concrete walls to yield cheap land for urban development. These walls along the riverbanks and riparian flood plains severed the intimate relationship between the city, the vegetation, and the water, while ultimately exacerbating the destructive force of the annual floods.
Following this formula, hard high walls have been built, or were planned to be built, to protect the last patch of riparian wetland (Yanweizhou) from the 20-year and 50-year floods. These floodwalls would create dry parkland above the water, but destroy the lush and dynamic wetland ecosystem. Therefore, the landscape architect devised a contrasting solution and convinced the city authority to stop the construction of the concrete floodwall as well as demolish others. Instead, the Yanweizhou Park project “makes friends” with flooding by using a cut-and-fill strategy to balance earthwork and by creating a water-resilient, terraced river embankment that is covered with flood adapted native vegetation. Floodable pedestrian paths and pavilions are integrated with the planting terraces, which will be closed to the public during the short period of flooding. The floods bring fertile silt that is deposited over the terraces and enrich the growing condition for the tall grasses that are native to the riparian habitat. Therefore, no irrigation or fertilization is required at any time of the year. The terraced embankment will also remediate and filtrate the storm water from the pavement above. Although the design and strategies address only a small section compared to the hundreds of kilometers of river embankment, the Yanweizhou Park project showcases a replicable and resilient ecological solution to large-scale flood management.
▼去掉高高的水泥防洪堤,通過(guò)就地平衡土方的“填-挖”策略,建立梯級(jí)生態(tài)護(hù)坡,形成洪水緩沖區(qū),讓適應(yīng)性植被茂盛的生長(zhǎng),平時(shí)為游客提供美麗的體驗(yàn)空間(東望)
The terraced embankment built by removing the concrete flood wall, and through cut-and-fill strategy that balances the earthwork on site, and has created a flood resilient zone that allows people to enjoy the lush tall grasses adaptive to the seasonal floods (towards the east)
除了水彈性的河岸設(shè)計(jì)外,場(chǎng)地內(nèi)部也采用百分之百的可下滲覆蓋,包括大面積的沙粒鋪裝作為人流的活動(dòng)場(chǎng)所,與種植結(jié)合的泡狀雨水收集池,和用于車(chē)輛交通的透水混凝土道路鋪裝和生態(tài)停車(chē)場(chǎng),實(shí)現(xiàn)了全場(chǎng)地范圍內(nèi)的水彈性設(shè)計(jì)。
In addition to the terraced river embankment, the inland area is entirely permeable in order to create a water resilient landscape through the extensive use of gravel that is re-used material from the site. The gravel is used for the pedestrian areas; the circular bio-swales are integrated with tree planters, and permeable concrete pavement is used for vehicular access routes and parking lots. The inner pond on the inland is designed to encourage river water to infiltrate through gravel layers. This mechanically and biologically improves the water quality to make the water swimmable.
▼場(chǎng)地內(nèi)陸鋪裝為百分之百的可透水鋪裝,包括步行區(qū)的沙粒鋪裝,集雨區(qū)的生態(tài)種植池和車(chē)行區(qū)的可透水水泥鋪裝和生態(tài)停車(chē)場(chǎng)
The surface of the inland area is hundred percent permeable. Generated from on-site materials, gravel is recycled to create pedestrian surfaces. Bio-swales are integrated with tree planters, and permeable concrete pavement is used for automobile routes traffic use and parking lots.
3. 連接城市與自然、歷史與未來(lái)的彈性步橋 A Resilient Pedestrian Bridge Connects City and Nature, Future and Past
橫跨三江六岸的富有彈性和動(dòng)感的步行橋,聯(lián)接城市的南北兩大組團(tuán),以及城市與江洲公園。步行橋的設(shè)計(jì)以金華當(dāng)?shù)孛袼孜幕械摹鞍宓数垺弊鳛殪`感來(lái)源。 這是金華當(dāng)?shù)靥赜械拇汗?jié)龍舞,每家每戶搬出自己的板凳,聯(lián)接在一起形成一條長(zhǎng)龍,敲鑼打鼓蜿蜒在田埂上,全村老少喜氣洋洋地跟在其后。“板凳龍”不僅僅是一種狂歡的舞蹈,更是社區(qū)和家族的紐帶,它靈活機(jī)動(dòng),編織起文化與社會(huì)的認(rèn)同。彩橋因地勢(shì)盤(pán)旋扭轉(zhuǎn),富有彈性,結(jié)合緩坡設(shè)計(jì)巧妙化解豎向高差;其中聯(lián)接城南-城北的主要橋體在200年一遇的洪水范圍之上,以保證在特大洪水時(shí)都能同行,而其中與燕尾洲公園連接的部分,則可以在20年一遇的洪水中淹沒(méi),以適應(yīng)洪水對(duì)沙洲濕地的短時(shí)淹沒(méi)。步行橋飄忽燕尾洲頭的植被之上,使游客能在城市之中近距離觸摸到真實(shí)的自然。色彩上用具有民俗特征和喜慶熾烈的紅黃交替,同時(shí)結(jié)合晚間燈光和照明功能,流暢絢麗、便捷輕盈。橋梁總長(zhǎng)700多米,其中跨越義烏江、武義江段分別為210米和180米。步行橋全線采用鋼箱結(jié)構(gòu),橋梁主線寬5米,匝道寬4米,橋面采用環(huán)保材料竹木鋪設(shè),發(fā)光欄桿則選用了新型的透光玻璃鋼材料。這座橋的建成大大縮短了城南、城北的步行交通距離,并將兩岸綠廊和多個(gè)公園串聯(lián)成為一體。步行橋已被正式命名為“八詠橋”,以紀(jì)念歷史上詠嘆金華四周景觀的八首詩(shī)歌。無(wú)論從其對(duì)水的適應(yīng)彈性,還是對(duì)來(lái)自各個(gè)方向的人流疏導(dǎo)及使用強(qiáng)度的適應(yīng)性,還是其作為連接城市與自然、歷史與未來(lái)的粘結(jié)性,“八詠橋”都可稱之為一座富有彈性的橋。而徜徉在飄舞的“八詠橋”上,看金華城市及四周的連綿山巒,蜿蜒而來(lái)的河流與川流不息的人,詩(shī)意油然而生。難怪當(dāng)?shù)厥忻穹Q其“最富有詩(shī)意的橋”。
A pedestrian bridge snakes across the two rivers, linking the parks along the riverbanks in both the southern and northern city districts, and connecting the city with Yanweizhou Park within the river. The bridge design was inspired by the local tradition of dragon dancing during the Spring Festival. For this celebration many families bind their wooden benches together to create a long and colorful dragon that winds through the fields and along narrow dirt paths. Musicians sound gongs and beat drums, to the accompaniment of singing, dancing and yelling by villagers, young and old. The Bench Dragon is flexible in length and form as people join or leave the celebration. The dragon bends and twists according to the force of human flow. Like the bench dragon in the annual celebration, the “Bench Dragon Bridge” symbolizes not only a form of celebration practiced in Jinhua area, but is a bond that strengthens a cultural and social identity that is unique to this area . As water-resilient infrastructure, the new bridge is elevated above the 200-year flood level, while the ramps connecting the riparian wetland park can be submerged during the 20-year and larger floods. The bridge also hovers above the preserved patch of riparian wetland and allows visitors an intimate connection to nature within the city. The many ramps to the bridge create flexible and easy access for residents from various locations of the city in adaptation to the flow of people. The landscape architect designed the bridge to reinforce the festive, vernacular tradition, but also as an art form with a bold and colorful combination of bright red and yellow tones that are strengthened by night lighting. All together 700m (2 300 feet) long, the bridge is composed of a steel structure with fiberglass handrails and bamboo paving. The main bridge is five meters wide, with four-meter wide ramps. This bridge is officially named Bayong Bridge (Bridge of Eight Chants), after eight famous poems written in ancient times about landscapes surrounding the site. It is truly a resilient bridge that is adaptive to river currents and the flows of people while binding city and nature, future and past.
▼從當(dāng)?shù)孛袼椎奈椠垺鞍宓数垺敝蝎@得設(shè)計(jì)靈感,跨過(guò)兩江的步行橋(八詠橋)蜿蜒多姿,它不僅是一條連接通道,更是體驗(yàn)的場(chǎng)所,吸引大量的游客和居民,每天平均有4萬(wàn)余人使用該橋。它強(qiáng)化了市民對(duì)鄉(xiāng)土文化的認(rèn)同感和歸屬感。
Inspired by the vernacular Bench Dragon Dancing, the iconic Bayong Qiao bridge is more than a connecting infrastructure, it attracts thousands of residents and tourists, and over forty thousand people visit the bridges daily. It recovers the vernacular cultural identity of the city (early morning scene, 2014)
4. 動(dòng)感流線編織的彈性體驗(yàn)空間 Resilient Space for Dynamic Experience
圓弧形的大型建筑(金華婺劇院)給場(chǎng)地空間和形態(tài)設(shè)計(jì)提出了挑戰(zhàn),包括如何創(chuàng)造彈性空間同時(shí)滿足瞬時(shí)集散和平時(shí)游人的空間需求和體驗(yàn),如何形成宜人的環(huán)境、將游憩空間、防洪及巨型建筑與江岸的關(guān)系都包容其中等。本設(shè)計(jì)在形式語(yǔ)言上大膽應(yīng)用了流線,包括河岸梯田和流線型的種植帶,流線型的地面鋪裝,流線型的道路和空中步道和跨河步行橋。在流線的鋪裝紋理基底上,分布圓弧形的種植池,里面種滿水杉或竹叢,色彩鮮艷的圓弧形座椅作為邊界。這些圓形種植區(qū)是場(chǎng)地雨水的收集區(qū),如雨滴落在水面上泛起的圓形水波。這些流線與圓弧形線條和形體既是將建筑與環(huán)境統(tǒng)一起來(lái)的語(yǔ)言表達(dá),更是水流、人流和物體勢(shì)能的動(dòng)感體現(xiàn),形式與內(nèi)容達(dá)到了統(tǒng)一,環(huán)境與物體得以和諧共融,形成了極富動(dòng)感的體驗(yàn)空間。
The large oval opera house posed significant challenges for the landscape architect. First the building shape tends to repel rather than embrace the user and landscape. Therefore, the first challenge was devising innovative forms that would welcome and embrace the visitors. Secondly, the area near the building needed to accommodate the large opera audience as well as offer intimate spaces and ample shade. Finally, the designers were challenged with the problem of how to integrate the singular flood-proof big object into the floodable, riparian waterfront. The design uses curves as the basic language, including the curvilinear bridge, terraces and planting beds, concentric paving bands of black and white, and meandering paths that define circular and oval planting areas and activity spaces. The spatial organization and design forms establish an extensive paved area for a large audience during the events at the opera house. However, the forms and the inclusion of alcoves create places for the individual, couples and small groups. The dynamic ground of the pavement and planting patterns define circular bio-swales and planting beds, densely planted with native trees and bamboo, bound by long benches made of fiberglass. The circular bio-swales and planting patches resemble raindrop ripples on the river. These curves and circles are the unifying pattern language that integrates the building and the environment into a harmonious whole. The reverse curves simultaneously refer to the shape and scale of the building, while forming a contrasting shape that is human in scale and enclosed for more intimate gatherings. They also reflect the weaving of the dynamic fluxes of currents, people and material objects that together create a lively pleasant and functional space.
▼圓形生態(tài)滲水區(qū)與色彩亮麗的板凳相結(jié)合,將大型文化演藝建筑的戶外場(chǎng)地溶解為親切的、陰涼的戶外體驗(yàn)場(chǎng)所。集水區(qū)內(nèi)種植與水澇相適應(yīng)的水杉林。
Circular spaces dissolve the extensive paved area needed when the opera house is in use and provide intimate shaded spaces for daily use. Long fiberglass benches encircle the bio-swales planted with native water adaptive species such as Chinese Redwood.
▼適應(yīng)于洪水的場(chǎng)地標(biāo)高設(shè)計(jì)。兩側(cè)的梯田取代原有的水泥防洪堤,場(chǎng)地內(nèi)部為百分之百的可透水覆蓋,包括人行區(qū)的砂石、與種植相結(jié)合的生態(tài)集雨區(qū)、車(chē)行區(qū)的透水水泥鋪裝和生態(tài)停車(chē)場(chǎng)。
Grading Plan and Section: flood walls are removed and a cut-and-fill strategy is used to create terraces to make the site cooperate with flood. The design is 100% permeable. The surface includes gravel surface for pedestrians, bio-swales for planting, and permeable concrete for automobile use.
項(xiàng)目地點(diǎn):浙江省金華市
規(guī) 模:26公頃
設(shè)計(jì)時(shí)間:2010年8月—2013年10月
建成時(shí)間:2014年5月
設(shè)計(jì)單位:土人設(shè)計(jì)(Turenscape)
委 托 方:金華市規(guī)劃局
Project Location: Jinhua City, Zhejiang Province, China
Project Size: 26 Hectares
Date of Design: August, 2010-October, 2013
Date of Completion: May 2014
Architect: Turenscape
Client: Jinhua Planning Bureau
More: 土人設(shè)計(jì), 更多關(guān)于他們,請(qǐng)至:Turenscape on gooood
聯(lián)系客服