語言文字是文化的基礎(chǔ)要素和鮮明標(biāo)志,是文化傳承、發(fā)展、繁榮的重要載體。對語言的研究不能僅僅局限于某一種語言,要在比較和對比的基礎(chǔ)上,分析不同語言間的相似性和差異性。加強對比語言學(xué)和英漢對比研究,對提高個體英語水平和國家外語研究能力具有重要的現(xiàn)實意義。語言研究既涉及人文學(xué)科的文化性,又涉及自然學(xué)科的科學(xué)規(guī)律性。在對比語言學(xué)中,一種語言代表著一種新的世界觀,在語言學(xué)習(xí)與研究中,我們要注重培養(yǎng)多元化的思維模式。在語言對比中洞察差異,探索母語和目標(biāo)語的本質(zhì)性特征。由此可見,英漢對比研究無論對我國漢語學(xué)界還是英語學(xué)界來說,都具有深刻的現(xiàn)實意義。語言是思維的外殼,是思維的載體,對語言的研究離不開對思維的研究。研究語言不能脫離語言的文化性和民族性(民族思維、民族文化、民族歷史、民族心理)。語言研究要上升到民族思維的層面,要從宏觀和微觀層面總體把握語言研究的特征和本質(zhì)。
英漢對比研究之詞、句、篇
英漢兩種語言在構(gòu)詞、句法和語篇三個層面的差異,幫助參班教師逐步體會形合與意合、客體意識與主體意識、個體思維與整體思維、時間性與空間性的不同,從而深入了解兩種語言的根本差異。經(jīng)過小組討論,參班教師對英漢對比研究的根本目的有了從感性到理性、從語言表征到深層思維的認(rèn)識;深入了解了英漢在詞、句、篇、時間與空間、思維與文化等方面的差異。
一.英漢之間最基本的差別在于英語是形合語言而漢語是意合語言。所謂形合(hypotaxis)是指詞語和句子是通過語言形態(tài)變化和語言形式手段連接來表示結(jié)構(gòu)關(guān)系、表達(dá)思想的(The dependent or subordinate construction or relation—ship of clauses with connectives)。比如:“I shall despair if you don’t come”就是一句典型的形合句,其中的shall與if在這句話里就是形合的手段。而與之相對立的意合(parataxis)是指詞語和句子是靠本身的語義的貫通,語境的存在來表達(dá)其邏輯關(guān)系的(The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them.)。例如:“他來,我走?!边@句話中前后兩部分全是由實詞構(gòu)成,中間沒有一個表明關(guān)系的連接詞,其中的含義只能靠讀者聯(lián)系語境來領(lǐng)會。
二.靜態(tài)動態(tài)
英語與漢語的一個差異在于:英語呈靜態(tài);漢語呈動態(tài)。名詞化(nominalization)現(xiàn)象英語使用中普遍的現(xiàn)象,也構(gòu)成了靜態(tài)為主的語言特征,即所謂名詞優(yōu)勢于動詞。而漢語是邏輯性語言,不受動詞形態(tài)變化的約束,使用較多的動詞,除了大量的動賓結(jié)構(gòu)外,還有兩個以上的動詞連用的連動式、兼語式,形成了明顯的動態(tài)優(yōu)勢。
所以翻譯中需要注意這樣的詞性轉(zhuǎn)換。
E.g. Some knowledge about the structure and history of Chinese is helpful for your study of the language.
對于漢語結(jié)構(gòu)、發(fā)展史的有所了解有助于大家學(xué)漢語。
Any delay in the delivery of the textbooks will disturb our teaching plan.
教材不按時送到就會打亂我們的教學(xué)計劃。
He is a good eater and a good sleeper. 他能吃能睡。
此外,英語中靜態(tài)的表現(xiàn)在介詞也可以作為動詞來使用以及非謂語動詞的使用。
如介詞作為動詞:Down with the old and up with the new.破舊立新。
非謂語動詞可以做主語、表語、賓語、定語、狀語和復(fù)合結(jié)構(gòu)的用法。
如: To read (or Reading ) good books makes him happy. 這里的 To read good books OR Reading good books就是非謂語動詞作主語。
英語表達(dá)往往比較抽象,漢語則喜歡比較具體。我們再看一個翻譯:
Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more "unnatural food."
譯文:除非人類終于意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。
原文中有三個抽象的名詞:sense, point和support和兩個抽象的形容詞comfortable和unnatural。根據(jù)大綱中詞匯表提 供的解釋,sense可指“感覺”、“判斷力”,point的意思是“點”,support的意思是“支撐(物)”、“支持 (物)”,comfortable是“舒適的”,unnatural是 “非自然的”,都是意思十分抽象的詞,如果不進(jìn)行具體化處理,譯文就可能是這樣: 除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適的支 持,否則人們將不得不接受更多的"非自然的食物"。
三.英語多長句,漢語多短句
(那么白楊樹算不得樹中的好女子)但是它卻是偉岸,正直,樸質(zhì),嚴(yán)肅,也
缺乏溫和,更不用提它的堅強不屈與挺拔,它是樹中的偉丈夫!
But nevertheless they are big and tall,honest and upright,simple and plain,earnest and unyielding---and not without gentleness and warmth though. They are giants among trees.
聯(lián)系客服