除了歷史因素,這種不緊不慢與英國人的氣質(zhì)不謀而合。
Wikpedia 上說其實(shí)這是 1939 年二戰(zhàn)期間英國政府制作的宣傳海報(bào),旨在鼓舞英國人民的士氣,但本預(yù)計(jì)在納粹占領(lǐng)英國后使用,所以這張海報(bào)實(shí)際分發(fā)數(shù)很少。直到 2000 年海報(bào)又被發(fā)現(xiàn)。
“Keep calm and carry on ”海報(bào)其實(shí)是一個(gè)系列三張海報(bào)里的一張,另外兩張是“ Freedom Is In Peril. Defend It With All Your Might”(自由正受到威脅,盡你所能來保衛(wèi)它)和 “Your Courage, Your Cheerfulness, Your Resolution Will Bring Us Victory”(你的勇氣、你的樂觀、你的決心將為我們帶來勝利)。這兩張?jiān)趹?zhàn)爭最開始時(shí)就已經(jīng)大量發(fā)行了。
當(dāng)時(shí)為了讓人民感受到信息來自國王 ,政府就在字上方加了一個(gè)都鐸王冠,并采用統(tǒng)一字體。2000 年,“keep calm and carry on” 海報(bào)在英國的一家二手書店——巴特書店(Barter Books)里被發(fā)現(xiàn),書店的所有者在顧客的要求下復(fù)印了很多張,許多企業(yè)也相繼制作茶杯、衣服等相關(guān)產(chǎn)品,問世后大受歡迎。
這句話的精華之處就在于前半句“keep calm”,與“別驚慌”、“我們會(huì)獲勝的”這種話相比,“keep calm”中包含一種意思:我們可能會(huì)被侵略了,但別開始頭腦發(fā)熱或是表現(xiàn)出急躁。淡定淡定,保持冷靜。《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》分析這句話深受英國人民喜愛的原因,除了歷史方面,這句子還非常符合腐國人民不緊不慢、即使掉下顆炸彈都還是在優(yōu)雅地沏茶的形象。
下個(gè)暢讀,才是王道↓↓↓
聯(lián)系客服