Las Vegas casino mogul Sheldon Adelson was in a buoyant mood on a visit to his new project in Macau three months ago. The 5,800-room Sands Cotai Central, scheduled for completion next year, had already cost $4.4bn by then – “but who’s counting?” he said. | 3個(gè)月前,拉斯維加斯博彩業(yè)大亨謝爾登?埃德森(Sheldon Adelson)視察他位于澳門的新項(xiàng)目時(shí),情緒非常樂(lè)觀。共有5800個(gè)房間的金沙城中心(Sands' Cotai Central)計(jì)劃明年完工,埃德森視察時(shí),其建設(shè)成本已達(dá)44億美元。但他說(shuō):“誰(shuí)又真的在乎成本呢?” |
Mr Adelson, one of the biggest donors to Mitt Romney’s US presidential campaign, is brimming with confidence about the future of gaming in Macau, as is his cross-town rival Steve Wynn, who has just broken ground on a new $4bn casino in the former Portuguese colony. | 埃德森是支持米特?羅姆尼競(jìng)選美國(guó)總統(tǒng)的最主要捐助者之一,他對(duì)澳門博彩業(yè)的未來(lái)充滿信心。與他同城競(jìng)爭(zhēng)的史蒂夫?韋恩(Steve Wynn)也持同樣觀點(diǎn)。韋恩旗下一家造價(jià)40億美元的新賭場(chǎng)近期剛在澳門破土動(dòng)工。 |
Yet both are raising their stakes in Macau just as the market is losing steam. | 但就在埃德森和韋恩在澳門擴(kuò)大投入之際,澳門的博彩市場(chǎng)卻在逐漸失去活力。 |
Total gaming revenue rose 12 per cent in June from a year ago, following paltry 7 per cent growth in May. That is a far cry from the blistering pace of expansion that fuelled a seven-fold increase in gross gaming revenue between 2004, the year the first foreign-owned casino opened in the city, and 2011, when casinos made $34bn in revenue. | 6月份澳門博彩業(yè)總收入較上年同期增長(zhǎng)12%,5月份同比增幅則僅為7%。相對(duì)于2004年至2011年澳門博彩業(yè)總收入高達(dá)7倍的耀眼增長(zhǎng)來(lái)說(shuō),今年增速明顯放緩。2004年,第一家外資賭場(chǎng)在澳門開(kāi)張。2011年,澳門博彩業(yè)營(yíng)收達(dá)到340億美元。 |
Macau gaming stocks have slumped as that slowdown has become evident, with Sands China down around 30 per cent since April – falling 11 per cent in the past month alone – and MGM China down 02 since May. Wynn Macau and Melco International are both trading at record low price-to-earnings ratios. | 隨著這種放緩趨勢(shì)的明顯化,澳門博彩業(yè)股票大幅下挫,金沙中國(guó)(Sands China)自4月份以來(lái)的跌幅已接近30%。其中6月份的單月跌幅就達(dá)到11%;美高梅中國(guó)(MGM China)自5月份以來(lái)則下跌約20%。永利澳門(Wynn Macau)和新濠國(guó)際發(fā)展有限公司(Melco International Development)的PE水平目前均處于歷史最低點(diǎn)。 |
The main reasons for the hesitation are the sheer size of the market – last year’s revenue was equivalent to seven Las Vegas Strips – and decelerating economic growth in mainland China. | 博彩業(yè)增速放緩的主要原因是市場(chǎng)規(guī)模已非常龐大(去年澳門博彩業(yè)營(yíng)收規(guī)模已相當(dāng)于拉斯維加斯的7倍),以及中國(guó)大陸的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)放緩。 |
But there are other issues causing disquiet, including the potential for new restrictions on mainland Chinese gamblers travelling to Macau, which has its own borders, and burgeoning competition in the region. | 但還有其他因素引發(fā)擔(dān)憂,包括中國(guó)大陸賭客赴澳門旅游可能面臨新的限制措施,以及行業(yè)內(nèi)部競(jìng)爭(zhēng)不斷加劇。 |
The 2008-09 global financial crisis showed what can happen to the gaming industry when the economy sours. Mr Adelson’s Las Vegas Sands flirted with bankruptcy, lacking sufficient cashflow to meet debt obligations, and along with other cash-strapped rivals, halted construction projects in Macau. | 2008至2009年的金融危機(jī)顯示了經(jīng)濟(jì)疲軟對(duì)博彩業(yè)可能造成的影響。當(dāng)時(shí),埃德森的拉斯維加斯金沙集團(tuán)(Las Vegas Sands)徘徊在破產(chǎn)邊緣,缺乏足夠的現(xiàn)金流以滿足償債需求;埃德森的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手同樣現(xiàn)金短缺,停止了在澳門的新項(xiàng)目建設(shè)。 |
However, a repeat of that scenario is unlikely, says Grant Chum, gaming analyst at UBS, because in 2008 many of Macau’s largest casinos had only just opened their doors. | 但瑞士銀行(UBS)博彩行業(yè)分析師格蘭特?查姆(Grant Chum)指出,以上情況重現(xiàn)的可能性較小,因?yàn)樵?008年的時(shí)候,澳門很多規(guī)模最大的賭場(chǎng)才剛剛開(kāi)業(yè)。 |
In the years since the financial crisis, new resorts including the Venetian Macau, Stanley Ho’s Grand Lisboa and the Galaxy Macau have begun generating a lot of cash for their owners as the mainland Chinese economy averaged annual growth of more than 9 per cent and the number of mainland visitors rose nearly 50 per cent over the past three years. As a result, most Macau operators now have more cash than debt, says Mr Chum. | 而在金融危機(jī)后的幾年里,澳門威尼斯人度假村酒店(Venetian Macao)、何鴻燊(Stanley Ho)旗下的新葡京酒店(Grand Lisboa)以及銀河酒店渡假城(Galaxy Macau)已開(kāi)始為其所有者帶來(lái)充裕的現(xiàn)金流,其背景是,這幾年里中國(guó)大陸年均經(jīng)濟(jì)增幅超過(guò)9%,來(lái)自大陸的游客人數(shù)在過(guò)去三年中增長(zhǎng)近50%影響。因此,查姆指出,絕大多數(shù)澳門博彩業(yè)經(jīng)營(yíng)者手中的現(xiàn)金規(guī)模超過(guò)負(fù)債。 |
Compared with Las Vegas casinos, which rely heavily on less-profitable non-gaming businesses, Macau resorts make up to four times more in earnings before interest, depreciation and amortisation than Las Vegas properties, according to CLSA, the Asian brokerage. | 亞洲券商里昂證券(CLSA)表示,與嚴(yán)重依賴?yán)麧?rùn)率較低的非賭博業(yè)務(wù)的拉斯維加斯賭場(chǎng)相比,澳門度假村的息稅折舊及攤銷前利潤(rùn)(EBITDA)最多較其高出四倍。 |
CLSA projects that even including the substantial costs of building new casinos and the backdrop of a slowing Chinese economy, the six Macau casino licence holders listed in Hong Kong and the US will generate a record $3.8bn-$5.7bn in annual free cashflow in 2013 and 2014. | 里昂證券還預(yù)計(jì),即使將建造新賭場(chǎng)的巨額成本以及中國(guó)經(jīng)濟(jì)增速放緩納入考慮,在香港和美國(guó)上市的澳門6家擁有牌照的賭場(chǎng)運(yùn)營(yíng)商2013和2014兩年的自由現(xiàn)金流仍將達(dá)到38至57億美元、 |
But the prediction assumes the continuation of favourable policies from Beijing – which is not a certainty. Last month, a vice-president of Agricultural Bank of China was arrested for allegedly using illegal proceeds to gamble in Macau. | 但以上預(yù)測(cè)的前提是假定中國(guó)政府對(duì)博彩業(yè)的支持政策將繼續(xù),而這一點(diǎn)并不確定。上月,中國(guó)農(nóng)業(yè)銀行(Agricultural Bank of China)某副行長(zhǎng)因涉嫌動(dòng)用非法所得赴澳門賭博而被逮捕。 |
“High profile cases like [that] could potentially have a profound impact on the gaming industry in Macau,” says Aaron Fischer, head of consumer and gaming research at CLSA. | 里昂證券(CLSA)消費(fèi)品與博彩行業(yè)研究主管艾倫?費(fèi)舍爾(Aaron Fischer)表示:“此類重大案件或?qū)Π拈T博彩業(yè)的發(fā)展構(gòu)成重大影響?!?/p> |
It may have been coincidental but shortly after the arrest, a local newspaper in Macau reported that Beijing was tightening visa restrictions on independent travel from the mainland. The Macau government said it was not aware of any change but the number of independent visitors to the gaming enclave fell in the first quarter, the first decline since 2009. | 也許巧合的是,逮捕發(fā)生后不久,一家澳門報(bào)紙報(bào)道稱,北京正在加強(qiáng)對(duì)從大陸到澳門自由旅游的簽證限制。雖然澳門政府表示未聽(tīng)說(shuō)任何動(dòng)向,但第一季度大陸赴澳門的自由行游客人數(shù)下降,這是2009年以來(lái)的首次。 |
Given the lack of transparency in China’s visa policies, it is not clear if the two were related. But Macau, where over half of the visitors are from the mainland, came to a virtual standstill in the summer of 2008 when China abruptly suspended issuance of double-entry permits without giving a reason. | 由于中國(guó)簽證制度缺乏透明度,因此尚不清楚簽證限制傳聞是否與游客人數(shù)下滑有關(guān)。但2008年夏,大陸曾未經(jīng)任何解釋突然暫停發(fā)放赴澳門雙入境簽證,導(dǎo)致澳門旅游業(yè)陷入停滯。赴澳門的游客一半以上來(lái)自中國(guó)大陸。 |
Macau is also no longer unique as casinos spring up in other parts of Asia. The two casino resorts in Singapore made as much in revenue last year as the Las Vegas Strip, just two years after opening. In the Philippines, a massive casino district is being built along Manila Bay, and the residents of a Taiwan island last weekend [July 7] voted in favour of the government’s plan to allow casinos to be built there. | 此外,隨著亞洲其他地區(qū)的賭場(chǎng)紛紛出現(xiàn),澳門已不再具有獨(dú)特性。去年新加坡兩大博彩度假村的營(yíng)收規(guī)模即與拉斯維加斯相當(dāng),而且它們的開(kāi)業(yè)不過(guò)兩年。菲律賓則沿馬尼拉灣建起了一個(gè)大型博彩區(qū)。上周末(7月7日),臺(tái)灣一個(gè)島嶼的居民投票通過(guò)了政府在當(dāng)?shù)匦藿ㄙ€場(chǎng)的計(jì)劃。 |
All this means that new construction in Macau comes with increased risk, says Mr Pinge. “For the first time since 2009, new supply of gaming tables in Macau has exceeded the growth in demand. Investors should be aware of the intensity of the competition going forward, and how that may impact profit growth.” | 以上因素都意味著,在澳門新建賭場(chǎng)項(xiàng)目的風(fēng)險(xiǎn)在增大。自2009年以來(lái),澳門賭桌數(shù)量增幅首次超過(guò)了賭博業(yè)務(wù)營(yíng)收增幅。投資者應(yīng)關(guān)注未來(lái)博彩業(yè)內(nèi)競(jìng)爭(zhēng)的激烈程度,以及這對(duì)利潤(rùn)增長(zhǎng)可能構(gòu)成的影響。 |
聯(lián)系客服