九色国产,午夜在线视频,新黄色网址,九九色综合,天天做夜夜做久久做狠狠,天天躁夜夜躁狠狠躁2021a,久久不卡一区二区三区

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
中文之美,美到震撼!


我困于激流,為尋一真相,

事出有因,心與你相撞。


丁酉年

閏六月初四


- 回復(fù)詩詞,送你詩詞創(chuàng)作小技巧 -



漢語之美,是夜空中那一片冰月,清淡而艷麗。因?yàn)闈h語之美,才令多少文人墨客寫下彪炳千秋的文章名著?


當(dāng)我們瘋狂地學(xué)習(xí)英語的時(shí)候,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?



當(dāng)一首英語詩被翻譯成漢語,不同版本之間的對(duì)決,你覺得哪首更驚艷?


原文


You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.


普通版


你說你愛雨,
但當(dāng)細(xì)雨飄灑時(shí)你卻撐開了傘;

你說你愛太陽,

但當(dāng)它當(dāng)空時(shí)你卻看見了陽光下的暗影;
你說你愛風(fēng),

但當(dāng)它輕拂時(shí)你卻緊緊地關(guān)上了自己的窗子;
你說你也愛我,

而我卻為此煩憂。

文藝版


你說煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望;
后來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;
后來內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風(fēng)輕拂,醉臥思量;
后來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。


離騷版


君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,
君樂風(fēng)兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。


五言詩版


戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

風(fēng)來掩窗扉,葉公驚龍王。

片言只語短,相思繾倦長(zhǎng)。

郎君說愛我,不敢細(xì)思量。


七律版


江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風(fēng)清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。

憐卿一片相思意,尤恐流年拆鴛鴦。




Stopping by a Wood on a Snowy Evening

(雪夜林邊小駐)


作者:弗羅斯特


Whose woods these are I think I know, 

His house is in the village though. 

He will not see me stopping here, 

To watch his woods fill up with snow. 


我知此林誰為主,

村落是其居處。

他不會(huì)看到我停留于此,

凝視他的林子雪花飛舞。

My little horse must think it queer, 

To stop without a farmhouse near, 

Between the woods and frozen lake, 

The darkest evening of the year. 


我的小馬一定以我為怪,

近無房舍,為何停佇。

況只有森林與冰湖,

和一年中極黑之夜。

He gives his harness bells a shake, 

To ask if there is some mistake.

The only other sound's the sweep, 

Of easy wind and downy flake.


他輕搖鈴具,

詢問有錯(cuò)與否。

唯一的回復(fù),

軟雪,清風(fēng)。

The woods are lovely, dark and deep. 

But I have promises to keep, 

And miles to go before I sleep, 

And miles to go before I sleep.


林子很美——昏暗而幽深,

但我已有約定。

沉醉前還有一段路,

沉醉前還有一段路。



Much Ado about Nothing


作者:莎士比亞

翻譯:朱生豪


Pardon,goddness of the night, 

Those that slew thy virgin knight,

For the which, with songs of woe, 

Round about her tomb they go. 

Midnight, assist our moan,

Help us to sigh and groan, 

Heavily,heavily,

Graves, yawn and yield your dead,

Till death be uttered, 

Heavily,heavily.


惟蘭蕙之幽姿兮,遽一朝而摧焚;

風(fēng)云怫郁其變色兮,月姊掩臉而似嗔;

語月姐兮毋嗔,聽長(zhǎng)歌兮當(dāng)哭;

繞墓門而逡尋兮,豈百身之可贖!

風(fēng)瑟瑟兮云漫漫,紛助予之悲嘆,

安得起重泉之白骨兮,及長(zhǎng)夜之未旦!



長(zhǎng)詩XLIX


作者:埃茲拉·龐德

翻譯:未知


For the seven lakes, and by no man these verses:

Rain; empty river; a voyage,

Fire from frozen cloud, heavy rain in the twilight,

Under the cabin roof was one lantern.


七湖無人可比附,天水匯流赴一程。

星現(xiàn)凝云曉雨重,陋室檐下一孤燈。


The reeds are heavy,bent;

and the bamboos speak as if weeping.

Autumn moon,hills rise about lakes ,

Against sunset,

Evening is like a curtain of cloud.


茅草濕沉將欲傾,風(fēng)過竹篁泣無聲。

秋月寒峰抱碧湖,云幕落日映黃昏。


a blur above ripples; and through it,

Sharp long spikes of the cinnamon,

a cold tune amid reeds.

Behind hill the monk's bell,

Borne on the wind.


漣動(dòng)濁色何處染,纖纖零落桂花丁。

不堪蘆笛曲調(diào)冷,深山禪鐘借風(fēng)生。



愛一個(gè)人,就是護(hù)他安好,陪他到老。


我想和你一起,從紅顏到白發(fā),從牽手到光陰的盡頭,時(shí)光清淺,攜手,一起老去。



《When you are old》


作者:葉芝


When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read,and dream of the soft look,

Your eyes had once,and of their shadows deep.

How many loved your moments of glad grace.

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face.

And bending down beside the glowing bars,

Murmur,a little sadly,how Love fled.

And paced upon the mountains overhead,

And hid his face amid a crowd of stars.


典雅現(xiàn)代版


當(dāng)你老了,頭白了,

睡意昏沉,爐火旁打盹,

請(qǐng)取下這部詩歌,慢慢讀,

回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛你青春歡暢的時(shí)辰,

愛慕你的美麗,假意或真心,

只有一個(gè)人愛你那朝圣者的靈魂,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?/span>

在一群星星中間隱藏著臉龐。



絕美五言版


暮色染霜鬢,爐邊欲眠寐,

寒夜暖爐旁,隨手取詩卷,

緩目細(xì)讀之,柔文軟似夢(mèng),

回眸半生路,憶及深沉影;


世人皆愛君,傾城好顏色,

虛情或假意,難以辨別之,

唯有一男子,慕卿以真心,

光陰摧花容,真心永不變;


俯身半側(cè)臥,回神壁爐邊,

自言竊竊語,黯然情已逝,

孤魂游山林,思緒遠(yuǎn)萬里,

舉頭觀繁星,似望故人顏。


婉約古詞版


惜紅顏漸老少精神,

白發(fā)繼青絲。

只爐邊倦坐,

捧書細(xì)閱,不語魂馳。

美目當(dāng)年顧盼,回首又低垂。

多少輕肥客,爭(zhēng)與相隨。


或戀雪膚花貌,假真難分辨,

唯我成癡。

念蓮心似汝,憔悴也相宜。

語喃喃、低眉蜷膝,

嘆悠悠、雁字總難回。

山中隱、望繁星滿,忍更相思。



中文有多美?觀之形式多變,可豪放、可含蓄;讀之朗朗上口,意韻無窮。中文之美,美在形體,亦美在風(fēng)骨。


前面詩詞之間的碰撞已經(jīng)讓人驚艷,當(dāng)西方韻律遇到東方古香古色,會(huì)迸發(fā)出怎樣的美麗?



(另尋滄海)


歌手:Adele

翻譯:未知


I  heard, that you settled down.   
That you, found a girl and you married now. 
I heard that your dreams came true.   
Guess she gave you things, I didn't give to you.  
  


已聞君,諸事安康。

遇佳人,不久婚嫁。

已聞君,得償所想。

料得是,卿識(shí)君望。


Old friend, why are you soshy? 
It ain't like you to hold back orhide from the lie. 


舊日知己,何故張皇?

遮遮掩掩,欲蓋彌彰。 

I hate to turn up out of the blue uninvited.
ButI couldn't stay away, I couldn't fight it.   
I'd hoped you'd see my face& that you'd be reminded,   
That for me, it isn'tover. 


客有不速,實(shí)非我所想。

避之不得,遑論與相抗。

異日偶遇,識(shí)得依稀顏。

再無所求,涕零而淚下。 


Nevermind, I'll find someone like you.

Iwish nothing but the best, for you too.

Don'tforget me, I beg, I remember yousaid: 

Sometimesit lasts in love 

but sometimes it hurts instead.

Sometimesit lasts in love 

but sometimes it hurts instead, yeah.


毋須煩惱,終有弱水替滄海。 

拋卻糾纏,再把相思寄巫山。

勿忘昨日,亦存君言于肺腑。

情堪雋永,也善心潮掀狂瀾。

情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然。



Here With Me(伴我于此)

來自詩詞天地

03:59


Here With Me(伴我于此)


歌手:Robot Koch

翻譯:小黃人鬧革命


Caught in the riptide,
I was searching for the truth,
There was a reason,
I collided into you.


我困于激流,

為尋一真相,

事出有因,

心與你相撞。


Calling your name in the midnight hour,
Reaching for you from the endless dream,
So many miles between us now,
But you are always here with me.


子夜喚你之名,

夢(mèng)海千里渡,萬年為尋你,

而今彼此雖隔千山萬水,

我心卻永與你相伴于此。


Nobody knows why,
Nobody knows how and,
This feeling begins just like a spark,
Tossing and turning inside of your heart,

Exploding in the dark.


誰人可解其中由,

何者能了這般情,

此情起時(shí)如星火,

千般流轉(zhuǎn)躍心間,

爆裂于黑夜。


Calling your name in the midnight hour,
Reaching for you from the endless dream,
So many miles between us now,
But you are always here with me.


子夜喚你之名,

夢(mèng)海千里渡,萬年為尋你,

而今彼此雖隔千山萬水,

我心卻永與你相伴于此。


Oh inside me,

I find my way,
Back to you,
Back to you.


在我的心里,

終得一路,

重至你近旁,

重至你近旁。


Calling your name in the midnight hour,
Reaching for you from the endless dream,
So many miles between us now,
But you are always here with me.


子夜喚你之名,

夢(mèng)海千里渡,萬年為尋你,

而今彼此雖隔千山萬水,

我心卻永與你相伴于此。


Two words,
In your hands,
In your hearts,
It's whole universe,
You are always here with me.


只二字,

于你手中,

于你心中,

便是全世界,

我心卻永與你相伴于此。




Viva La Vida(生命萬歲)


歌手:Coldplay

翻譯:chaosphinx


I used to rule the world,
Seas would rise when I gave the word,
Now in the morning I sleep alone,

Sweep the streets I used to own.


大千世界曾由我主宰,

巨浪也曾因我之命澎湃,

而今我卻在黎明獨(dú)自入眠,

在曾屬于我的大道落寞徘徊。


I used to roll the dice,
Feel the fear in my enemy's eyes,
Listen as the crowd would sing:
'Now the old king is dead! Long live the king!'


大千世界曾由我主宰,

盡情品味驚恐在死敵瞳孔綻開,

欣然傾聽百姓高歌喝彩,

“先王亡矣!”“新王萬代!”


One minute I held the key,
Next the walls were closed on me,
And I discovered that my castles stand,
Upon pillars of salt, pillars of sand.


此刻我手握權(quán)位經(jīng)脈,

轉(zhuǎn)瞬才知宮墻深似海,

恍然發(fā)現(xiàn)我的城池,

基底散如鹽沙亂似塵埃。


I hear Jerusalem bells a-ringing,
Roman Cavalry choirs are singing,
Be my mirror my sword and shield,
My missionaries in a foreign field,
For some reason I can not explain,
Once you go there was never, 

never an honest word,
That was when I ruled the world.


聽那耶路撒冷鐘聲傳來,

羅馬騎兵歌聲震徹山海,

擔(dān)當(dāng)我的明鏡,利劍和盾牌,

我的傳教士屹立邊疆之外,

只因一些緣由我無法釋懷,

一旦你離開這里便不再,不再有逆耳忠言存在,

而這便是我統(tǒng)治的時(shí)代。


It was the wicked and wild wind,
Blew down the doors to let me in.
Shattered windows and the sound of drums,
People could not believe what I'd become。


凜冽邪風(fēng)呼嘯襲來,

吹散重門使我深陷陰霾,

斷壁殘?jiān)Y崩樂壞,

世人不敢相信我已當(dāng)年不再。


Revolutionaries Wait,
For my head on a silver plate,
Just a puppet on a lonely string,
Oh who would ever want to be king?


起義大軍翹首期待,

有朝一日我站上斷頭臺(tái),

恰如傀儡隨吊線寂寞搖擺,

悲哉,誰又曾渴望萬人膜拜?




Young And Beautiful(絕代芳華


歌手:Lana Del Rey

翻譯:黃昊Haosky


I've seen the world,

Done it all, had my cake now,

Diamonds, brilliant, and Bel-Air now,

Hot summer nights, mid-July.


看徹繁華,

盡失初妝,

金迷紙醉,歷盡滄桑,

仲夏夜茫,七月未央。


When you and I were forever wild,

The crazy days,

the city lights,

The way you'd play with me like a child.


起初你我年少輕狂,不懼歲月漫長(zhǎng),

縱情時(shí)光,華燈初放,

你我嬉戲癡狂,童稚之心難藏。


Will you still love me,

when I'm no longer young and beautiful,

Will you still love me,

when I got nothing but my aching soul.


當(dāng)韶華逝去,容顏不再,

你是否愛我如初,任地老天荒,

當(dāng)一無所有,遍體鱗傷,

你是否愛我如初,任地老天荒。


I've seen the world, lit it up as my stage now,

Channeling angels in the new age now,

Hot summer days, rock and roll,

The way you'd play for me at your show,

And all the ways I got to know,

Your pretty face and electric soul.


榮華過場(chǎng),舞臺(tái)聚光,

時(shí)年流轉(zhuǎn),冠冕新王,

仲夏夜夢(mèng),歌舞激昂,

你盛裝登場(chǎng),獨(dú)為我而唱,

我一睹難忘,

精致面龐,魂靈不羈狂妄。


Dear lord when I get to heaven,

Please let me bring my man,

When he comes tell me that you'll let me.


神明在上,若將我引入天堂,

可否許他陪伴身旁,

所愿隨行,相讓入場(chǎng)。


Father tell me if you can,

Oh that grace, oh that body,

Oh that face makes me wanna party,

He's my sun,

he makes me shine like diamonds.


請(qǐng)應(yīng)允我最后的冀望,

驚鴻過影,

令我沉淪瘋狂,

彼為吾日,

光芒若珠寶奪目,璀璨閃亮。



每一個(gè)中文字,都蘊(yùn)藏著不尋常的美。不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,產(chǎn)生出如此極具美感的文字來。


中文之美,你感受到了嗎?




詩詞君為你推薦



本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服