《裸婚時(shí)代》是一部最近很火的電視劇,講述了年輕夫婦劉易陽(yáng)和童佳倩無(wú)房、無(wú)車、無(wú)存款的裸婚故事。面對(duì)高居不下的房?jī)r(jià),“裸婚”似乎成為年輕人唯一的出路。
A“naked marriage” is a Chinese term that refers to a marriage with the only cost being that of the nine yuan that needed to be paid to the Ministry Affairs Bureau as a legal marriage registration fee. This new form of marriage has caught public attention in a culture where for thousands of years getting married was regarded as a family issue more than an intimate arrangement between two individuals. Married couples often suggest that “pure love” isn’t enough to guarantee a happy ending in reality.
“裸婚”就是結(jié)婚時(shí)只花9塊錢去民政局登記領(lǐng)證的結(jié)婚方式。在中國(guó),幾千年來(lái)婚姻都被視為兩個(gè)家庭的事務(wù)而不只是小兩口自己的事兒。因此“裸婚”這種全新的結(jié)婚形式自然掀起了軒然大波。很多已婚的夫妻都表示:現(xiàn)實(shí)生活中只有“真愛(ài)”并不能保證擁有幸福。
“Many couples blow marriage at the final stage when it involves buying a house,” said Luo Zhiming, a marriage consultant at Beijing Hexintian Marriage Consulting Co. “Money is usually the most critical thing to settle after a wedding,” she added. For most young Chinese who earn an average wage and live an ordinary nine-to-five life, buying a house at present isn’t realistic for them, Luo pointed out.
“很多小兩口都是結(jié)婚前的最后一步——買房子的時(shí)候吹的。”北京一家婚姻咨詢所的婚姻顧問(wèn)羅志明說(shuō),“通常情況下,經(jīng)濟(jì)問(wèn)題會(huì)成為婚后最棘手的問(wèn)題。”羅還表示:對(duì)大多數(shù)朝九晚五、工薪階層的年輕人來(lái)說(shuō),一結(jié)婚就買房子是很不現(xiàn)實(shí)的。
An online survey from China’s popular matchmaker’s network, Jiayuan.com, showed 38 percent of women voted in “support” of a naked marriage, while 77 percent of male voters were happy with it. Sociologist Wang Qianma explained the ratio differences of the gender groups were a reflection of long-preserved marriage concepts among Chinese. “Women care more about the form of a wedding, while men are more realistic.”
世紀(jì)佳緣交友網(wǎng)(一家著名的婚介網(wǎng)站)的在線調(diào)查顯示:有38%的女性和77%的男性支持裸婚。社會(huì)學(xué)家Wang Qianma認(rèn)為男女兩性支持裸婚的比例差異,反映出中國(guó)人由來(lái)已久的傳統(tǒng)婚姻觀念:女性更注重婚姻的形式,而男性則更現(xiàn)實(shí)
聯(lián)系客服