地道表達:Promise me now and never let go of that promise.答應(yīng)我,而且決不食言。 【往期回顧】
在冰冷的海水中,眾人絕望地等待救生艇回頭。杰克已經(jīng)支持不住,在生命的盡頭,他告訴露絲,兩人能夠在泰坦尼克號上結(jié)識是一輩子最美麗的事情。他讓露絲一定要答應(yīng)他,好好地活下去,永遠不要食言。
原文對白:
-Jack:You're going to die an old… an old lady warm in her bed.
你會長命百歲,在溫暖的床上安然離開。
Not here. Not this night.
不會死在這里的。
Not like this. Do you understand me?
不會像是今晚如此的下場。聽到?jīng)]有?
-Rose:I can't feel my body.
我都麻痹了。
-Jack:Winning that ticket, Rose, was the best thing that ever happened to me.
贏到船票,坐上這艘船…是我一生最美好的事。
It brought me to you…
讓我能跟你相逢。
and I'm thankful for that, Rose.
我很感激,露絲。
-Rose:I'm thankful. – (Crying)
我很感激。
-Jack:You must– You must–
你一定要…
You must do me this honor–
你一定要幫我這個忙。
You must promise me that you'll survive that you won't give up
你要答應(yīng)我,你會活下去。你不會放棄。
no matter what happens,
不管發(fā)生什么事,
no matter how hopeless.
不論希望多么的渺茫。
Promise me now, Rose.
現(xiàn)在答應(yīng)我,露絲。
and never let go of that promise.
且絕對不要食言。
-Rose:I promise.
我答應(yīng)你。
-Jack:Never let go.
永不放棄。
地道表達:Promise me now and never let go of that promise.答應(yīng)我,而且永遠不要食言。promise承諾,let go of放棄。不要放棄自己的承諾,就是做出的承諾不要食言的意思。
“食言”非常形象的另外一個說法就是“eat one's words”這里的words是多數(shù)。說了話,或做了保證不能實現(xiàn)。也就是一個人說了話不算數(shù)。
Michael, I'm really embarrassed that I have to eat my own words. The money I expected to receive last week didn't arrive. But I'm sure it's in the mail so l can pay you back before Saturday.
麥克,這回我不得不自食其言了。我真是感到非常難為情。我估計上個星期能收到一筆錢,但是沒有到。不過,我肯定是在郵寄的路上。所以星期六之前我會把錢還給你的。
聯(lián)系客服