地道表達(dá):It's incredible.真是不可思議。【往期回顧】
老年露絲和寶藏獵取團(tuán)隊(duì)回顧泰坦尼克號(hào)沉船前的情況,當(dāng)時(shí)船長已經(jīng)接到冰山警報(bào),卻下令提速。他存在僥幸心理,以為看見冰山后再轉(zhuǎn)彎也來得及,結(jié)果造成了無法挽回的悲劇。
原文對(duì)白:
原文對(duì)白:
-Rose: That was the last time Titanic ever saw daylight.
那是在泰坦尼克號(hào)沉沒前的最后一個(gè)白晝。
-Brock: We're up to dusk, the night of the sinking. Six hours to go.
我們說到沉船當(dāng)晚的黃昏。還有六小時(shí)。
-Lewis: Incredible. There's Smith, and he's standing there…
難以置信。那個(gè)Smith船長,
and he's got the iceberg warning in his fucking hand.
他已經(jīng)接到該死的冰山警報(bào)了…
Excuse me, his hand, and he's ordering more speed.
請(qǐng)?jiān)徫艺f粗話,但是他居然還下令提速。
-Brock: Twenty-six years of experience working against him. He figures anything big enough to sink the ship,
二十六年的航海經(jīng)驗(yàn)反而壞事。他以為能讓船沉沒的大家伙,
they're gonna see in time to turn. But the ship's too big with too small a rudder.
一定能提前看見,來得及躲??墒谴w太大,舵太小。
Doesn't corner worth a damn.
根本沒辦法急轉(zhuǎn)彎。
Everything he knows is wrong.
他的知識(shí)都不起作用了。
地道表達(dá):It's incredible.真是不可思議。這是表示不可思議,難以置信最簡(jiǎn)單的方法。不過,要是為了豐富詞匯量,說出的英語更加多樣化,更加純正,可以考慮以下幾種方式:
1.Hard to swallow難以置信
Hard to swallow照字面翻譯似乎是難以下咽的意思,但其實(shí)它的引申意思是用來指一件事情超乎常理或不具說服力,令人難以置信。不可思議的東西當(dāng)然難以接受了,難以接受的東西當(dāng)然就更難以下咽了。
2.Get out of here難以置信
When someone tells you some good or exciting news, and you are really surprised, you can say get-out-of-here. It shows that you can barely believe the good news.當(dāng)某人告訴你一些好消息或激動(dòng)人心的消息,讓你感到非常吃驚,你可以說“get out of here”,表示自己對(duì)這個(gè)好消息簡(jiǎn)直難以置信。
聯(lián)系客服