初聽《海洋之歌》,渙散的神經(jīng)元飛沙走石般朝頭頂某個虛空的位置凝聚,形成一股騰升的力量,笨重的軀體脫離地表,呈漂浮狀。
再聽,一夜無眠,思緒萬千。清晨,趴住桌案,句句斟酌,不敢有絲毫的走神。翻譯中,腦子里編織了個故事:以前有個女孩,獨自去流浪,探索著宇宙的奧秘,久而久之,她忘記了自己,也忘了歸家的路,終于貝殼里傳來的海洋之歌喚醒了她,她跟隨音樂的腳步回到愛爾蘭,她是海的女兒。
《海洋之歌》,很飄渺,也很開闊,是一首富含詩意的愛爾蘭民謠,也是一個令人沉醉的神話。
這首歌有多個版本,本土語種愛爾蘭語版,由來自本地小鎮(zhèn)的愛爾蘭民謠歌手麗莎·漢尼根獨唱,這位在大學里主修藝術(shù)史,沒有完成學業(yè)就投入歌唱事業(yè)、有著干凈嗓音的年輕女孩,因Damien Rice樂團伴唱的身份廣為人知。而后又退出樂團,組建自己的樂隊發(fā)布專輯。
這個偶爾擔任電吉他,或者伴奏貝斯、甚至鼓手的安靜女孩,身上似乎有種奇異的、無法被掩蓋掉的光芒。英語版除了麗莎·漢尼根獨唱版本,還有法國歌手諾問·列雷的,她倆的嗓音都很深邃且富有力度,難分伯仲。只因市場原因,在發(fā)行的法國原聲大碟里選用諾問·列雷的多,另一張則麗莎的偏多。
最后一個是愛爾蘭和英語的合唱版,這樣的安排雖不能叫人耳目一新,而露西·奧康奈爾和麗莎天衣無縫的配合和天使般純真的心靈,把音樂提升至另一境界——人與大自然互相理解,渾然一體的狀態(tài)。
Song Of The Sea 海洋之歌
歌者: 麗莎·漢尼根(Lisa Hannigan)
翻譯:木瓜花
此地間,此刻間
北往間,南來間
西走間,東去間
歲月間,大地間
聽貝殼在吟唱
一曲海洋之歌
喧囂而激蕩
又想尋找愛的蹤跡
我的愛追風間,逐浪間
捧沙間,踏岸間
聽貝殼在吟唱
一曲海洋之歌
悠揚而飄渺
又找到了愛的蹤跡島嶼間,風暴間
蒼翠間,蔚藍間
我在 旋律間
Between the here, between the now?
Between the north, between the south?
Between the west, between the east?
Between the time, between the place?
From the Shell?
A song of the sea?
Neither quiet nor calm?
Searching for love again?
Mo grá?
Between the winds, between the waves?
Between the sands, between the shore?
From the Shell?
A song of the sea?
Neither quiet nor calm?
Searching for love again?
Between the stones, between the storm?
Between the lea, between the sea?
Tá mé i dtiúin?
聯(lián)系客服