十年前,我開始翻譯一些英文歌詞,Jennifer Warnes這首And so it Goes大概算最早的幾首。當(dāng)時(shí)對(duì)自己的譯文沒有什么信心,還通過網(wǎng)絡(luò)請(qǐng)筆友幫忙看看,修改了多少我也忘記了,就是下面這些文字,算做一場(chǎng)友誼的見證。
Jennifer Warnes是美國一代歌者,Leonard Cohen的長期伴唱兼好友,科恩當(dāng)年在美國半紅不黑,Warnes將他的老歌集結(jié)成致敬專輯《著名的藍(lán)雨衣》(Famous Blue Raincoat),一舉成名之余,將科恩的歌重新推到流行的前臺(tái)。充分證明他的歌不僅適合別人唱,更適合女人唱,也算一段樂壇佳話了。
她“善於揉和憂傷、喜樂、感懷與念舊等情緒的歌聲”令人難舍,老式的唱法對(duì)九零后的一代而言或許稍顯陌生,卻絕對(duì)經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn)。這世界經(jīng)得起時(shí)間沖刷的美好事物能有多少?若有,就當(dāng)珍惜和感恩了。
And so it Goes 不就是這樣嗎
作者Leonard Cohen
歌者Jennifer Warnes
譯者waters
In every heart there is a room
每顆心里,總有個(gè)角落
A sanctuary safe and strong
一個(gè)安全又堅(jiān)固的避難所
To heal the wounds from lovers past
它療治失戀的傷痛
Until a new one comes along
直到身邊出現(xiàn)新的一個(gè)
I spoke to you in cautious tones
我小心翼翼地跟你談話
You answered me with no pretense
你用坦蕩和真誠作答
And still I feel I said too much
我覺得自己已說得太多
My silence is my self defense
保護(hù)自己最好的方式就是沉默
And every time I've held a rose
每一次我接過玫瑰
It seems I only felt the thorns
卻好像只觸碰到它的刺尖
And so it goes,and so it goes
不就是這樣嗎,不就是這樣嗎
And so will you soon I suppose
很快你也會(huì)成為我心上的刺
But if my silence made you leave
也許我的沉默會(huì)使你離去
Then that would be my worst mistake
哦,我不想犯這樣的大錯(cuò)
So I will share this room with you
來,分享我心里的這個(gè)角落
And you can have this heart to break
你也可以讓這顆心破碎
And this is why my eyes are closed
讓我閉上眼睛
It's just as well for all I've seen
等待傷痛,這就是愛情
And so it goes,and so it goes
不就是這樣嗎,不就是這樣嗎
And you're the only one who knows
你懂得,且是唯一一個(gè)
So I would choose to be with you
所以如果可以選擇
That's if the choice were mine to make
我情愿與你一起
But you can make decisions too
這顆心是不是要再次受傷
And you can have this heart to break
取決于你
And so it goes,and so it goes
不就是這樣嗎,不就是這樣嗎
And you're the only one who knows
你懂得,且是唯一一個(gè)
聯(lián)系客服