▍聲音
誰在那兒歌唱,當萬籟俱寂?誰,
用這純粹的、啞默的聲音,唱著一支如此美妙的歌?
莫非它在城外,在羅班松,在一座
覆滿積雪的公園里?或者它就在身邊,
某個人沒意識到有人在聽?
讓我們別那么急著想知道他,
因為白晝并沒有特意讓這只
看不見的鳥走在前頭。但是
我們得安靜。一個聲音升起來了,像一股三月的
風把力量帶給衰老的樹林,這聲音向我們微笑,
沒有眼淚,更多的是笑對死亡。
誰在那兒歌唱,當我們的燈熄滅?
沒有人知道。只有那顆心能聽見——
那顆既不想占有也不追求勝利的心。
作者 / [法國] 菲利普·雅各泰
翻譯 / 樹才
LA VOIX
Qui chante là quand toute voix se tait ? Qui chante
avec cette voix sourde et pure un si beau chant ?
Serait-ce hors de la ville, à Robinson, dans un
jardin couvert de neige ? Ou est-ce là tout près,
quelqu’un qui ne se doutait pas qu’on l’écoutat ?
Ne soyons pas impatients de le savoir
puisque le jour n’est pas autrement précédé
par l’invisible oiseau. Mais faisons seulement
silence. Une voix monte, et comme un vent de mars
aux bois vieillis porte leur force, elle nous vient
sans larmes, souriant plut?t devant la mort.
Qui chantait là quand notre lampe s’est éteinte ?
Nul ne le sait. Mais seul peut entendre le c?ur
qui ne cherche la possession ni la victoire.
Philippe Jaccottet
雅各泰的這首《聲音》是我最近讀書的一個意外的收獲,與其說是我發(fā)現(xiàn)了它,倒不如說是它驚喜了我。
整首詩歌的筆墨不在于聲音本身,而以一連串的猜測疑問開始:是誰在歌唱?在哪里?“不過我們不用著急知道他”,“因為白晝并沒有特意讓這只看不見的鳥走在前頭”,多么含蓄的安撫……而詩歌之美既應(yīng)有人情,也應(yīng)有物理。那么接下來讓我們安靜的聆聽三月的風,古老的樹林這一系列意象帶來的聲音,這聲音最終讓眼淚與歡樂在一種愛憎得失間,揉進了生活里。
“如蜂采華,只取其味,不損色香”。
雅各泰最后的答案如朱光潛所說,“所謂靜,是心界的空靈。你的心境愈空靈,你愈不覺得物界沉寂,更進一步說,你也愈不覺得物界喧嘈。”那么,只有用心,唯有用心。大自然的門和窗才能真實的向你敞開。
“萬物靜觀皆自得,四時佳興與人同”,我們何妨不在百忙中,在塵世喧囂中,偶爾丟開一切,然后去悠然遐想,心中似乎驀然升騰起一道靈光,無窮妙語源源而來,我想再沒有比這樣的靜況更有趣味,更妙了吧。
我無意于在最后制造一種聲音出來,但如此美的詩句讓我想到來自愛人的最動人的聲音:“我愛你,在你的雙唇上我吻著幸福本身?!?/span>
薦詩 / 三叔
2015/09/22
聯(lián)系客服