九色国产,午夜在线视频,新黄色网址,九九色综合,天天做夜夜做久久做狠狠,天天躁夜夜躁狠狠躁2021a,久久不卡一区二区三区

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
馬悅?cè)慌c特朗斯特羅姆:半個(gè)世紀(jì)的友誼

有人會問我:你為什么翻譯特朗斯特羅姆的詩歌?我回答說:因?yàn)槲艺J(rèn)為他是一個(gè)非常好的詩人。你為什么認(rèn)為他是一個(gè)非常好的詩人呢?因?yàn)槲液苄蕾p他的詩歌。你為什么欣賞他的詩歌呢? 因?yàn)槲艺J(rèn)為他是一個(gè)非常好的詩人。

這很荒誕的問答的目的,是表達(dá)我個(gè)人的意見:文學(xué)的欣賞是出于主觀想法的。

這段話,出自瑞典著名漢學(xué)家、諾獎評委馬悅?cè)?012年深秋在復(fù)旦大學(xué)的演講,同年,他翻譯的特翁詩與回憶錄合集《巨大的謎語·記憶看見我》出版。在長達(dá)半個(gè)世紀(jì)的交往中,他們是搭檔、摯友,是最最親密的伙伴。

我與托馬斯

馬悅?cè)?文

特朗斯特羅姆總共發(fā)表了十二部詩集:《詩十七首》(1954)、《路上的秘密》(1958)、《未完成的天》(1962)、《鐘聲與蹤跡》(1966)、《黑暗中的視覺》(1970)、《小徑》(1973)、《波羅的?!罚?974)、《真理的障礙》(1978)、《狂暴的廣場》(1983)、《為生者與死者》(1989)、《悲傷的鳳尾船》(1996) 與《巨大的謎語》(2004)。

我相信托馬斯二十三歲時(shí)將他頭一本詩集題名為《詩十七首》的時(shí)候, 一定想到了迪倫· 托馬斯(Dylan Thomas,1914—1953) 二十歲發(fā)表的詩集 《詩十八首》(18 Poems)。影響托馬斯的詩人很多, 其中最重要的詩人是艾略特(T.S. Eliot,1888—1965)、帕斯捷爾納克(BorisPasternak,1890 —1960) 和瑞典詩人艾克羅夫(Gunnar Ekel?f,1907—1968)?!对娛呤住钒l(fā)表之后,轟動了整個(gè)瑞典的文學(xué)界。


年輕的詩人


我欣賞他讓我醒過來的驚訝的隱喻,我欣賞他引用古代希臘與羅馬的詩律表達(dá)生活在現(xiàn)代的人的樂趣與焦慮。我也欣賞他有時(shí)候用禪宗法師的超現(xiàn)實(shí)主義的觀點(diǎn)來安慰他的讀者。

托馬斯原來是一個(gè)優(yōu)秀的鋼琴家。他的自由詩的音樂性很強(qiáng)。除了自由詩和散文詩,他常常從古代羅馬和希臘借來比較短的格律形式,也采用日文的俳句。他使用這些詩律的時(shí)候, 完全模擬原來的節(jié)奏形式。托馬斯自己認(rèn)為他的詩創(chuàng)作,從形式上看,也與繪畫接近。他從小喜歡畫畫。


1990 年8 月4 日, 中國詩人李笠訪問托馬斯的時(shí)候,托馬斯說:“寫詩時(shí), 我感受自己是一件幸運(yùn)或受難的樂器, 不是我在找詩, 而是詩在找我。逼我展示它。完成一首詩需要很長時(shí)間。詩不是表達(dá)瞬間情緒就完了。更真實(shí)的世界是在瞬間消失后的那種持續(xù)性和整體性……”(北島《時(shí)間的玫瑰》,193 頁)。

托馬斯的詩已經(jīng)譯成六十種語言。李笠把托馬斯詩集譯成中文(《特朗斯特羅姆全集》,2012年,四川文藝出版社)。董繼平將托馬斯的詩歌都譯成中文(《特蘭斯特羅默詩選》, 二十世紀(jì)世界詩歌譯叢,2003 年,河北教育出版社)。董繼平的譯本,當(dāng)然未及收納托馬斯最近的作品,2004年發(fā)表的《巨大的謎語》。將托馬斯的詩譯成英文的起碼有十個(gè)翻譯家,其中最優(yōu)秀的翻譯家,據(jù)我看是蘇格蘭詩人兼翻譯家若彬·佛爾頓(RobinFulton)。他把托馬斯所寫的詩和散文都譯成節(jié)奏跟原文一樣的英文。佛爾頓精通與瑞典文很接近的挪威文。

另一位把托馬斯的詩譯成英文的人是美國詩人兼翻譯家羅伯特·布萊(Robert Bly)。他的翻譯方法跟佛爾頓的完全不同。從事翻譯工作的詩人有時(shí)隨意改他們所翻譯的詩的原文。布萊先生就是他們里頭的一個(gè)。

詩人不應(yīng)該讓譯者隨意改詩的原文。在喬治·斯坦納的巨著《巴別塔之后:語言與翻譯層面》(After Babel : Aspects of Language and Translation,1975 年)中作者指出,翻譯在其他特性之外,也是自我否定的成品,翻譯家必須服務(wù)原文而絕不該將自我強(qiáng)加于原文之上。但他也指出,所有的翻譯就像所有的閱讀行為,甚至聆聽行為一樣,也是編輯與詮釋的成品。如果詩人(The poet) 是造物者(Creator)( 實(shí)際上就字面來看這也是Poet 這個(gè)詞的基本意義),那么最理想的譯者應(yīng)該是技術(shù)極為純熟的工匠。

六七十年代左傾的詩人和評論家批評不合時(shí)代潮流的托馬斯,認(rèn)為他忽略參與社會政治活動,責(zé)備他為保守派與資產(chǎn)階級。其實(shí),托馬斯自己是一個(gè)左傾的自由主義者,對國內(nèi)和國際的政治活動很感興趣??墒撬辉敢庾屗脑娮鳛檎涡麄鞯奈淦鳌?/span>

在一首詩里, 托馬斯把自己視為一個(gè)巨大的記憶的見證人:

〈一九七二年十二月的晚上〉

來的是我,一個(gè)看不見的人,也許叫一個(gè)巨大

的記憶雇傭

來正在這時(shí)活著。我駛過

那關(guān)閉的白色的教堂──里頭站著一個(gè)木頭的圣徒

微笑著,身不由己的,像給偷走了眼睛一樣。

他孤獨(dú)。別的一切是現(xiàn)在,現(xiàn)在,現(xiàn)在。把我們白天壓向工作,夜里壓向床上的引力。戰(zhàn)爭。

1972 2 月美國空軍重新開始轟炸越南的河內(nèi)和海防兩個(gè)城市。馬悅?cè)蛔g)

1960 年代托馬斯在一個(gè)年輕罪犯的管教所當(dāng)心理學(xué)家。他的心理學(xué)背景很少出現(xiàn)在他的詩歌中。以下的詩也許是一個(gè)例外:

〈冬天的程序三〉

陳列在黑暗的

管教所的亭閣

像電視屏幕閃耀。

一把隱藏的音叉

在嚴(yán)格的寒冷中

發(fā)出它的音符。

我站在星空下

感覺到世界在我的外套里

爬進(jìn)爬出

像在一個(gè)蟻冢里。

(經(jīng)馬悅?cè)簧晕⑿薷倪^的董繼平的譯文)

托馬斯1990 年中風(fēng)而失去說話的能力。發(fā)表在1996 年的《悲傷的鳳尾船》是詩人中風(fēng)之后頭一本詩集。其中兩首詩表達(dá)詩人對他的命運(yùn)的感慨之嘆:

〈四月和沉默〉

荒涼的春日

像絲絨暗色的水溝

爬在我身旁。

沒有反射。

惟一閃光的

是黃花。

我的影子帶我

像一個(gè)黑盒里的

小提琴。

我惟一要說的

在夠不著的地方閃光

像當(dāng)鋪中的

銀子。

〈正如當(dāng)孩子〉

正如當(dāng)孩子時(shí),一種巨大的侮辱

像一個(gè)口袋套在你頭上

模糊的太陽光透過口袋的網(wǎng)眼

你聽得見櫻花樹哼著歌。

還是沒幫助,巨大的侮辱

蓋上你的頭,你的上身,你的膝蓋。

你會間斷地動搖

可是不會欣賞春天。

是的,讓閃亮的帽子蓋上你的臉

從針縫往外看。

海灣上水圈無聲的擁擠。

綠色的葉子使地球暗下來。

(馬悅?cè)蛔g文)

托馬斯1990 年中風(fēng)之后,只會講幾個(gè)詞??墒侵灰峭旭R斯的妻子莫妮卡在他的身旁, 托馬斯會參加任何題目的談話。

我記得有一天我在托馬斯和莫妮卡的家里吃午飯。托馬斯忽然在一張紙上畫了一個(gè)馬頭給莫妮卡看。這一次莫妮卡簡直猜不到托馬斯要什么。托馬斯不耐煩地再畫一個(gè)馬頭?!鞍?,”莫妮卡說,“你要你的眼鏡!”“Mycket bra!”托馬斯高興地說。我不懂一個(gè)馬頭跟托馬斯的眼鏡有什么關(guān)系。莫妮卡給我解釋說:“托馬斯的詩集《黑暗中的視覺》有一首詩叫“打開的窗子”。那首詩最末了的幾句是:“我不知道我的頭/向哪邊轉(zhuǎn)——/以雙重的視野/像一匹馬?!?/span>

我后來問莫妮卡說:“要是托馬斯要他的眼鏡,他為什么不畫一副眼鏡呢?”莫妮卡回答說:“托馬斯不是那么簡單的一個(gè)人!”

今年滿八十歲的托馬斯和他的妻子莫妮卡經(jīng)濟(jì)情況一直都是困窘的。托馬斯的薪水并不高,他的詩集賺不了多少錢。他1970 年代給他的老朋友、美國詩人布萊寫的一封信中說, 他和莫妮卡每到月底就得抖一抖他們衣柜里的衣服, 看兜兒里有沒有一些硬幣!

我認(rèn)識托馬斯和莫妮卡快五十年了。這半個(gè)世紀(jì), 我們夏天有時(shí)在托馬斯那當(dāng)領(lǐng)航員的外公在一百五十年前于斯德哥爾摩外的一個(gè)海島上蓋的“藍(lán)房子”見面。這個(gè)海島是托馬斯的真正的故鄉(xiāng)。

最近十幾年托馬斯和莫妮卡住在斯德哥爾摩的南區(qū),離托馬斯小時(shí)候住的地方很近。從他們的公寓看得見海和港口的一部分??蛷d里有托馬斯的大鋼琴。我們每次去見他們,托馬斯給我們彈鋼琴,他收集很多專門為左手寫的鋼琴曲。見面的時(shí)候當(dāng)然談得最多的是與詩及翻譯詩有關(guān)系的一些問題。

1985 年, 托馬斯和我有機(jī)會同時(shí)訪問中國。有一天托馬斯在北京外國語學(xué)院給學(xué)瑞典語的學(xué)生朗誦自己的詩。他朗誦完的時(shí)候, 有一個(gè)男學(xué)生舉手說:“ 我不懂你剛才朗誦的詩?!?托馬斯回答說:“詩是不需要全讀懂的!你接受吧,把它當(dāng)做你自己寫的!”我愿意想像那名年輕的學(xué)生后來當(dāng)了詩人。

摘自《巨大的謎語·記憶看見我》序言



 

本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
詩人專題||托馬斯·特朗斯特羅姆
詩歌:《果戈理》托馬斯·特朗斯特羅姆
詩人已經(jīng)入睡,一顆滴血的心在歡唱的海水中起落
兩百首詩搞定世界,托馬斯.特朗斯特羅姆詩選
諾獎得主特朗斯特羅姆逝世:做一個(gè)詩的禁欲主義者
瑞典詩人托馬斯·特蘭斯特勒默獲得2011年諾貝爾文學(xué)獎。
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服