Viewpoint: Why are couples so mean to single people?
In a world that celebrates romance and finding The One, people can be rather rude to single people, writes James Friel.
No-one is supposed to be single.
In the course of my life, I have loved and lost and sometimes won, and always strangers have been kind. But I have, it appears, been set on a life of single blessedness.
And I haven't minded. Or rather, I realise, I haven't minded enough. But now I kind of do. Take dinner parties. There comes a moment, and that question: "Why don't you have a partner?"
It is usually asked by one of a couple, with always a swivel of the eye to his or her other half, so really two people are asking this question.
And I struggle to answer: "I have never found the right person... I am a sad and sorry manchild... I am incapable of love... I am a deviant, and prefer giraffes."
Any answer will fail to satisfy. The questioner expects no happy answer. I am only covering up my bone-deep, life-corroding loneliness. The questioners know this, and the insight they believe it affords comforts them. They are safe.
They look down from the high castle of coupledom, protected from such a fate. But if I were to ask: "Why have you settled for him? Why are you stuck with her? Were you so afraid of being alone?" such questions would be thought rude, intrusive.
Last week a friend of mine went on a date. A foolish thing to do. The man she met had been married three times and had a child by each wife. An example of emotional continence I'm sure you'll agree. And he asked my friend, single and childless, why she had failed at life.
It was a shortish date. Failed at life?
Single people can also feel this way about other single people, and about themselves. You see, no one is supposed to be single. If we are, we must account for our deficiencies.
A recent book claims on its cover that single people might be the most reviled sexual minority today. But it's not just today.
Take the word "spinster". It is withering and unkind. The word, of course, is innocent, but its connotations are unhappy, dismissive and disrespectful.
A few years back, in an age of Bridget Jones-type heroines, the novelist Carol Clewlow wondered about a female reader of her own generation, a woman who had long decided not to twin her destiny with another's. She wrote a novel about this single state. About spinsters.
She called it Spinsta.
She delivered Spinsta to her agent, who was delighted, as were her publishers. A campaign was initiated. Various columnists and celebrities were to be asked to consider and celebrate this word, but then another word came back from the booksellers.
That word was "no". They would not stock and no one would pick up a book with such an ugly word as its title. The novel was retitled Not Married, Not Bothered.
When I speak of this subject with women, the conversation, the anecdotes, are plentiful, wry and amusing.
With other men, gay or straight, the talk is more wistful, hesitant, inconclusive, and even a little pained.
Legal now, the gay man must also account for not having a partner. We even agitate for marriage. To be recognised as couples not just by the law - which is right - but by God, which is redundant. But couples rely on such iron definitions, need them.
Someone might take them to be single, and no one is supposed to be single. And yet I am. Carol Clewlow described me as a male spinster. I admit I was a little bothered until she added "like George Clooney".
Cool, I thought. I could go with that. But Google "male spinster" and there is much bother at the term. Top of the search list is an unreasonably popular piece from London's Evening Standard.
It reads: "A male spinster is an unmarried man over the age of 35, a moniker that implies at best these men have 'issues' and at worst are sociopaths. One fears for these men, just as society has traditionally feared for the single women. They cannot see how lonely they will be."
How kind this fear sounds. No-one is supposed to be single. To be single must mean to be lonely but far lonelier are those who fear being alone.
Namely, the "I" who is incomplete without a "you". The "me" who is without substance or purpose unless rhymed with a "we". Those tyrannised by the need, the obligation, to go about this world in pairs.
In order to argue for the single person, it seems one must criticise the couple; the culture that coerces us into coupledom, the religions, the familial pressures, the pop songs, the movies, the game shows, the gossip, the unavoidable, inescapable pressure to conjoin, to love.
Freud has it that we become ill if we do not love, and songs tell us we must succumb to a love that - bonding us - will devastate us too. I am nothing, nothing, nothing, if I don't have you. How kind is such a love? Isn't it a little punitive?
Laura Kipnis, in Against Love, has a chapter called Domestic Gulag, and the prison rules a couple must follow:
You can't leave the house without saying where you are going
You can't not say what time you will return
You can't leave the bathroom door open - it's offensive
You can't leave the bathroom door closed
You can't have secrets
Nine and half pages later, Kipnis concludes: "The specifics don't matter. What matters is the operative word, can't. Thus is love obtained."
And Michael Cobb reminds us in a book called Single that Plato defined love as our name for the pursuit of the whole, our desire to be made complete. But Plato has Aristophanes remind us that this pursuit - this need to be completed, this quest for coupledom - is a punishment.
Perhaps single people secretly wish to reclaim an original state of being, somehow sense that we do not need to be completed by another, somehow sense that we are able to complete ourselves. The single person might just be too self-possessed.
Perhaps we are too honest to be coupled. Perhaps we cannot tell another person: "I love only you. And I will love you forever."
It's quite difficult to tell someone the more truthful: "I love you, you know, for now."
Sorry. The single person might just be too self-possessed.
Personally, I don't wish to make satiric judgements against the couple because such judgements - patronising, dismissive and even fearful - are what I resent when asked to explain why I persist in being single.
I want to describe myself more positively and not against some grain that abrades both me and anyone else who believes and lives differently.
My favourite character in literature is the difficult, unclubbable Lucy Snowe from Charlotte Bronte's Villette. At the conclusion of her slippery and singular tale, she manages in her lone voice to define herself as wife, widow and spinster all at once and so none of these at all but - simply, complicatedly - her own marvellous, darkly brave and tricksy self.
And I would rescue, too, that martyr, the maligned Miss Havisham. Because I don't believe the single person has a sceptical or reductive notion of love but suspect, rather, that they might be compelled by an even higher, almost unrealisable, conception of it.
In the world through which we move, increasingly, we do not expect our relationships to endure. Increasingly, our relative affluence and advances in new technology allow us to live comfortably alone.
Increasingly, this is what we seem to be doing: we are choosing to live alone. We need stories not about how to become couples. They are legion. We need stories about how to be single, and how to be kept amazed and awake by a joy of our own manufacture.
Although I was born single, I never considered that this would continue to be my fate.
為什么人們對(duì)單身的人那么苛刻?
詹姆斯弗里爾寫道:“在這個(gè)熱衷于浪漫和瘋狂尋覓另一半的世界里,人們對(duì)單身的人相當(dāng)?shù)拇拄敗薄?/font>
沒有誰(shuí)預(yù)想自己是要單身一輩子的。在我的人生旅途中,我曾愛過(guò),失去過(guò),也成功過(guò),周圍的陌生人也很和善。這很明顯,我已經(jīng)享受了單身生活的安寧無(wú)憂。我也從來(lái)沒有介意過(guò)。或者是,我意識(shí)到,我不是特別介意。但是現(xiàn)在我開始介意了。去參加晚宴,總有那么一些時(shí)刻或是那類問(wèn)題:“為什么你沒有同伴?”這經(jīng)常被夫妻中的一人問(wèn)及,然后伴隨著對(duì)他/她另一半的眼神的轉(zhuǎn)換。所以事實(shí)上,是兩人都在問(wèn)這個(gè)問(wèn)題。我會(huì)試圖這樣回答:“我還沒有找到合適的人,我是一個(gè)傷心難過(guò)的男孩子,我還不能去愛,我是一個(gè)離經(jīng)叛道的人,喜歡長(zhǎng)頸鹿?!?/font>
沒有任何回答可以滿足他們。發(fā)問(wèn)者不希望聽到“單身也很快樂(lè)”這樣的回答,那僅僅是在遮掩那些深入骨髓的,侵蝕生命的孤獨(dú)感。提問(wèn)者知道這個(gè),在內(nèi)心深處,他們認(rèn)為這樣可以慰藉他們,起碼他們是安全的。他們從高高的兩人城堡里向下俯瞰,他們慶幸自己免于遭受這種單身命運(yùn)。但是假設(shè)我這樣問(wèn):“為什么你選定了他?為什么你又會(huì)情定與她?你就這么害怕害怕獨(dú)自一人嗎?”這類問(wèn)題會(huì)被認(rèn)為是粗魯?shù)?,攻擊性的?/font>
上一周,我的一個(gè)朋友去相親,這真是一件蠢事。她見的那個(gè)男人已經(jīng)結(jié)過(guò)三次婚,并且與每一任妻子都生一個(gè)孩子。他問(wèn)我的這個(gè)朋友:你單身而且沒有孩子,為什么人生如此失敗?這是一個(gè)短命的約會(huì)。單身很失敗嗎?單身的人也會(huì)覺得其他單身的人甚至他們自己活得很失敗。你知道的,沒有人打算單身一輩子的。如果我們有這打算,我們必須得查明自身的問(wèn)題了。
近來(lái)在一本書的封面上,公然宣稱現(xiàn)如今單身的人可能是最令人痛恨的性少數(shù)派,但這種事不僅僅發(fā)生在現(xiàn)代。想想“老處女”這個(gè)詞吧,它是如此令人難堪,如此地不和善。當(dāng)然這個(gè)詞本身是無(wú)辜的,但它的言外之意則代表了不幸、鄙視和不尊重。倒退幾年,在《BJ單身日記》式的女英雄時(shí)代,小說(shuō)家卡羅爾想弄懂她那一代的一個(gè)女讀者,一個(gè)決定不把她的命運(yùn)與他人連在一塊的女性。她就把這種單身狀態(tài)寫成一部小說(shuō),關(guān)于老處女的。她為書起名‘老處女’??_爾把她的作品交給代理商,代理商非常高興。一場(chǎng)商業(yè)活動(dòng)開始了。主辦方邀請(qǐng)來(lái)了許多專欄作家和名人,來(lái)琢磨和贊美這個(gè)詞。但是之后,另一詞從書商那傳來(lái)。這個(gè)詞是“不”。他們不會(huì)購(gòu)買把這么難聽的詞作為書名的書,沒有人愿意買這種書。這部小說(shuō)被重新命名為“未結(jié)婚,不煩憂”。
當(dāng)我與婦女談及此事時(shí),談及這種奇聞異事時(shí),談話多是扭曲且使人發(fā)笑的。而和其他的男人,不論是直是彎,這個(gè)話題更令人憂郁、猶豫不決的,甚至有點(diǎn)痛苦。法律規(guī)定,同性戀者不能有伴侶。我們甚至?xí)橥净橐龅氖虑楦械郊?dòng)。被認(rèn)定為夫妻不僅僅需要法律認(rèn)可——這是正確的,還要被上帝認(rèn)可——這看似是多余的。但是夫妻依賴這種鋼鐵一樣的定義,需要它們。
有人可能會(huì)愿意單身,但沒有誰(shuí)本來(lái)就注定單身。現(xiàn)在我仍是單身??_爾形容我為老處男。我承認(rèn)我有點(diǎn)煩躁,直到她加上一句“就像喬治?克魯尼”。好的,這我可以接受。但是如果搜索“老處男”這個(gè)詞,就會(huì)有許多煩憂意味。在搜索清單的最上面,是一個(gè)非常熱門的文章,來(lái)自《倫敦夜標(biāo)報(bào)》:
老處男是35歲以上未結(jié)婚的男人,這個(gè)綽號(hào),好一點(diǎn)來(lái)說(shuō),暗示了這些男人有問(wèn)題;糟糕一點(diǎn)來(lái)說(shuō),暗示了這些男人是反社會(huì)的人。對(duì)于這些人的恐懼,正如社會(huì)上傳統(tǒng)地懼怕單身婦女一樣。人們不明白他們有多孤獨(dú)?!?/font>
這種恐懼聽起來(lái)多么和善。沒有誰(shuí)本來(lái)就注定單身。單身意味著孤獨(dú),并且那些害怕孤獨(dú)的人會(huì)感到更孤獨(dú)。也就是說(shuō),‘我’是不完整的,如果沒有‘你’。這種需要與責(zé)任對(duì)單身者進(jìn)行批斗,要求他們成對(duì)地去了解這個(gè)世界上。要為單身的人說(shuō)話,就必須批評(píng)那些成對(duì)的人;社會(huì)文化強(qiáng)迫我們步入成對(duì)狀態(tài)。宗教、家族的壓力、流行歌曲、電影、游戲節(jié)目、閑聊……不可避免、無(wú)法逃避的壓力促使我們?nèi)ソY(jié)合,去愛。
弗洛伊德曾說(shuō):如果我們沒有愛,將會(huì)病倒。并且歌曲也告訴我們,我們必須屈服于愛,它粘接我們,也將摧毀我們。我什么也不是,如果沒有你。這是怎樣的一種愛?。窟@不是帶有懲罰性嗎?
在勞拉基普尼斯的《反對(duì)愛》中,有一章叫《家庭中的古拉格》,這種監(jiān)獄規(guī)定一對(duì)夫婦必須遵循:
你不能一聲不響地離開家,不說(shuō)一聲你去哪。
你不能不說(shuō)你歸家的時(shí)間。
你不能讓浴室的門開著,那是令人不快的。
你不能把浴室的門緊閉。
你不能有秘密。
寫了九章半之后,基普尼斯總結(jié)到:“一些細(xì)節(jié)沒關(guān)系。重要的是有效的詞‘不能’。如此就是愛情使我們得到的?!丙溈恕た虏ㄔ凇秵紊怼分刑嵝盐覀?,柏拉圖對(duì)愛的解釋是:愛是我們一生要追求的,是我們想要完整的愿望。但是柏拉圖讓阿里斯托芬警告我們,這種追求、對(duì)完整的需求、對(duì)伴侶的尋求——是一種懲罰。
也許單身之人偷偷想回到存在的本原狀態(tài)之中,不知何故意識(shí)到,我們不需要另一個(gè)人來(lái)填補(bǔ)自己,我們自己就能夠使自己完整。單身的人可能只是太重視自我。也許我們太誠(chéng)實(shí),無(wú)法結(jié)合。也許我們無(wú)法對(duì)他人說(shuō):“我愛你。我會(huì)永遠(yuǎn)愛你。 ”告訴他人實(shí)話則更困難:“我愛你,你知道的,只是現(xiàn)在?!氨浮紊淼娜丝赡苤皇翘匾曌晕?。
就我個(gè)人而言,我不愿意嘲諷成對(duì)的夫婦、情侶,因?yàn)檫@樣要人領(lǐng)情的、不屑一顧,甚至令人害怕的判斷,正是他人要我解釋為何單身時(shí),我最反感的。我想更積極地描述自己,而不是把自己塑造成一個(gè)反抗常規(guī),傷害自己又傷害那些有不同信仰和生活態(tài)度的人。文學(xué)作品中,我最喜歡的一個(gè)人物是夏洛蒂·勃朗特《維萊特》中的露西·斯諾。在她不同常人的故事中,露西想把自己描述成一位妻子、遺孀和老處女的混合體,但她一個(gè)都不是,就是她自己,陰郁而勇敢狡猾的自己。
在這個(gè)世界中,我們的變化越來(lái)越多,我們不期望一段關(guān)系能夠持久。科技越來(lái)越先進(jìn),生活越來(lái)越富富足,這允許我們享受單身的舒適。這也是我們正在做的:越來(lái)越多的人在選擇過(guò)一種單身的生活。我們需要故事,但卻不是關(guān)于如何喜結(jié)連理的,這樣的故事太多了。我們需要知道怎樣成為單身,怎樣對(duì)我們自身保持驚奇或清醒的態(tài)度。盡管我出生時(shí)是孤單一人,但我從不認(rèn)為單身會(huì)成為我永遠(yuǎn)的命運(yùn)。
版權(quán)聲明:
本譯文僅用于學(xué)習(xí)和交流目的。非商業(yè)轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明譯者、出處,并保留文章在譯言的完整鏈接。