《黃帝內(nèi)經(jīng)》作為中醫(yī)的奠基之作,其英譯對中醫(yī)的對外傳播具有重要意義,自1925年德國人Dawson.PM節(jié)譯《素問》以來,如今已經(jīng)產(chǎn)生了13個(gè)英譯本。隨著翻譯實(shí)踐的豐富,《內(nèi)經(jīng)》翻譯研究近年來也蓬勃發(fā)展起來。從目前《內(nèi)經(jīng)》翻譯研究來看,多是從《內(nèi)經(jīng)》語言特征和文化背景等層面探討其翻譯問題。然而,《內(nèi)經(jīng)》作為醫(yī)學(xué)經(jīng)典,它不同于其他古典著作。其主要內(nèi)容為醫(yī)藥學(xué)、天文歷法、氣候物候等知識,擁有豐富的古代自然科學(xué)知識內(nèi)涵。因此,在《內(nèi)經(jīng)》翻譯研究中,除了從語言和文化層面把握其翻譯規(guī)律外,還應(yīng)當(dāng)對《內(nèi)經(jīng)》的各門自然科學(xué)知識(如經(jīng)絡(luò)學(xué)、天文歷法學(xué)、氣候物候?qū)W等)的翻譯作專題研究,從而更加深入地揭示《內(nèi)經(jīng)》的翻譯規(guī)律。本文以李照國的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本為例,嘗試從專業(yè)知識角度(宇宙天文學(xué)、氣候物候知識及運(yùn)氣學(xué)運(yùn)算方法)探討運(yùn)氣學(xué)的英譯問題,以期對運(yùn)氣學(xué)以及《內(nèi)經(jīng)》中的其他知識體系的英譯研究提供一個(gè)新視角。
運(yùn)氣學(xué)簡介
五運(yùn)六氣,又稱運(yùn)氣學(xué)說,主要闡述于《內(nèi)經(jīng)》運(yùn)氣七篇。它以古代天文歷法為背景,運(yùn)用天干地支等符號作為演繹工具,推論氣候變化規(guī)律及其對物候和人體生理健康的影響。運(yùn)氣學(xué)綜合了我國古代天文歷法、氣候物候等自然科學(xué)知識,具有理論深奧,知識宏豐的特點(diǎn),加之其復(fù)雜的運(yùn)算方法,向來被認(rèn)為是《內(nèi)經(jīng)》的難點(diǎn),被稱之為醫(yī)門玄機(jī)[1]。
作為《內(nèi)經(jīng)》的重難點(diǎn)之一,運(yùn)氣學(xué)說的英譯也是一大挑戰(zhàn)。譯者不僅需要具備扎實(shí)的語言功底,還需要對運(yùn)氣學(xué)的天文歷法和氣候物候知識及其運(yùn)算規(guī)則和方法等作全面深入的了解,否則很容易引起對相關(guān)術(shù)語的誤解,從而不能準(zhǔn)確傳達(dá)出《內(nèi)經(jīng)》的古代自然科學(xué)信息,甚至?xí)驗(yàn)槿狈ο嚓P(guān)專業(yè)知識而曲解《內(nèi)經(jīng)》原旨,這是譯者應(yīng)當(dāng)盡量避免的。
運(yùn)氣學(xué)專業(yè)知識及其英譯
我國古天文對宇宙結(jié)構(gòu)、天地關(guān)系,以及日、月、五星、二十八宿等天體運(yùn)動位置和運(yùn)動規(guī)律有深刻的認(rèn)識,這是運(yùn)氣學(xué)產(chǎn)生和發(fā)展的自然科學(xué)基礎(chǔ)。運(yùn)氣學(xué)通過探討天體運(yùn)動對天時(shí)氣候的影響,進(jìn)而研究天時(shí)氣候變化規(guī)律及其對生物和人體的影響。因此,熟知我國古代天文歷法和氣候物候知識對理解和翻譯運(yùn)氣學(xué)至關(guān)重要。
《內(nèi)經(jīng)》對宇宙的論述主要有兩段文字,一是《素問·天元紀(jì)大論》:(A)“太虛廖廓,肇基化元。萬物資始,五運(yùn)終天。布?xì)庹骒`,總統(tǒng)坤元。九星懸朗,七曜周旋。曰陰曰陽,曰柔曰剛。幽顯既位,寒暑弛張。生生化化,品物咸章[2]?!倍恰端貑枴の暹\(yùn)行大論》:(B)“地之為下否乎?岐伯曰:地為人之下,太虛之中者也。帝曰:馮乎?岐伯曰:大氣舉之[2]。”
這兩段話闡述了《內(nèi)經(jīng)》所秉持的宇宙天文觀,其中A出自《太始天元冊》,顧名思義,為探討宇宙天體形成的專著。關(guān)于宇宙結(jié)構(gòu),古代主要有3種學(xué)說:蓋天說、宣夜說和渾天說。蓋天說認(rèn)為“天似蓋笠,地法覆盤”,即“天圓地方”說;而渾天說則將宇宙比作一個(gè)雞蛋,將大地比作蛋黃,為宇宙之心,日月星辰依附于宇宙殼上繞地球轉(zhuǎn)動,渾天說還認(rèn)為天球的下半部分充滿著水,地球懸浮于水上;宣夜說認(rèn)為宇宙是無限的,日月星辰漂浮在宇宙之中,由氣支持著。
比照《內(nèi)經(jīng)》,可以看出“太虛(宇宙)遼闊”,反映了宇宙的廣袤無垠,突出宇宙漫無邊際?!罢鼗北砻鳌秲?nèi)經(jīng)》堅(jiān)持了氣一元的物質(zhì)觀,即氣為宇宙間的物質(zhì)本元。該句將宇宙的基本形態(tài)和基本物質(zhì)闡述清楚了。而“九星懸朗,七曜周旋”不僅僅是簡單地描述九星和七曜的運(yùn)動,還突出了九星與七曜的不同。九星為北斗九星,在北方上空高懸而明亮,終年不落,不同于七曜那樣繞著地球“周旋”。古人以北極星定北方,將北極與大地的連線作為天軸,其它星球則圍繞繞著天軸旋轉(zhuǎn)。因此,這句話揭示了地球和極星連線為天軸,眾星繞天軸周旋的宇宙空間結(jié)構(gòu)。又“地為人之下,大氣之中者也”表明了《內(nèi)經(jīng)》認(rèn)為大地為宇宙之中心。可以看出,《內(nèi)經(jīng)》的宇宙觀博取了渾天說和宣夜說之長,但同時(shí)又自成體系。《內(nèi)經(jīng)》對宇宙的這一認(rèn)識與現(xiàn)代天文學(xué)對標(biāo)準(zhǔn)宇宙模型的定義十分類似,因而具有很大的科學(xué)價(jià)值。在《內(nèi)經(jīng)》的英譯中,譯者應(yīng)當(dāng)將這種信息準(zhǔn)確傳達(dá)。
李氏對A的譯文如下。
It says that the borderless heavens is the primary source of the transformation [of all things] and the beginning of everything. The Wuyun (Five-Motions) moves in the heavens in cycles, distributing Zhenling (Primary and Genuine Qi for transformation) and generalizing Kunyuan (Primary Source for generation and transformation). The Seven Stars are shining in the heavens, [giving rise to the changes of] Yin and Yang [in everything], [variations of] firmness and softness [in the properties of things], [the order of] darkness and brightness [in different regions] and [the alternation of] cold and heat [in different seasons]. Such incessant variation and transformation reflect various changes [of things in the universe]. I have [studied] this matter for ten generations [and found that the tenets are] just like that[2].
可以看出,此譯文與原文有很大出入。首先,譯文沒有突出“太虛”的“遼闊”,也沒有強(qiáng)調(diào)“氣/元”作為宇宙中的基本物質(zhì)的思想。其次,對“九星懸朗,七曜周旋”進(jìn)行了大幅度信息簡化,其譯文完全反映不出“九星”與“七曜”的區(qū)別和聯(lián)系,更無法表達(dá)出由九星和七曜所構(gòu)成的宇宙空間結(jié)構(gòu)。再者,其譯文出現(xiàn)對古天文術(shù)語的誤讀。如“曰陰曰陽,曰柔曰剛。”此處的“陰陽、柔剛”,東晉韓康伯注解《周易·系辭》陰陽剛?cè)釙r(shí)講到,“在天成象,在地成形(指運(yùn)化)。陰陽者,言其氣;剛?cè)嵴?,言其形。萬物資始乎天,成形乎地,天曰陰陽,地曰剛?cè)帷笨梢姟瓣庩枴笔轻槍Α疤鞖狻倍?,而“剛?cè)帷眲t是表示運(yùn)化屬性,它與“天氣”的“陰陽”相對應(yīng)[3]。李氏將“陰陽、柔剛”理解為“萬物的陰陽變化,事物剛?cè)釋傩缘牟町悺?,背離了原文含義。又“幽顯既位”,指晝夜交替,如東晉宣夜學(xué)派代表虞喜云:“宣,明也。夜,幽也[4]”李氏譯為“the order of darkness and brightness in different regions”,增添了“in different regions”這一補(bǔ)充語,但原文并不含有這層意思。又譯者直譯“幽顯”(darkness and brightness)也顯得生板,吳連勝、吳奇父子將此句譯為“The shifting of days and nights[5]”,簡單直白,切合原旨。
B的譯文為:
Huangdi asked,“What about the earth in the Lower?” Qibo answered, “The earth [is located] below human beings and in the universe.” Huangdi asked, “[What does it] depend on [in the space]?” Qibo answered, [It is] supported by Daqi (great atmosphere)[2].
在這段談話中,黃帝詢問大地的位置,岐伯指出“大地為人之下,太虛之中者也”。李氏將“太虛之中者也”簡單地譯為“in the universe”,筆者認(rèn)為不妥。若原文僅為了表達(dá)“地在宇宙中”,則不必加“者也”句式表達(dá)。古文“……者也”為文言文中的判斷句式,為句子的主要部分。該句補(bǔ)充完整為“地為太虛之中者也”,即“處在太虛中心的是大地”,應(yīng)當(dāng)譯為“in the middle of the universe”。又“大氣舉之”,李氏選用了“atmosphere”一詞?!癮tmosphere”專指地球表面的大氣層,它是生態(tài)圈的四大組成部分之一。而《內(nèi)經(jīng)》中的“氣”明顯是指太虛之中普遍的“氣”,并非特指地面大氣層,并且《內(nèi)經(jīng)》中的“氣”的概念與“大氣層”含義相差甚遠(yuǎn),因而此處應(yīng)當(dāng)采用“氣”的普遍譯法“qi”為宜(自李約瑟在其編寫的《中國科學(xué)技術(shù)史》一書中將“氣”譯為“Qi”,這一譯法最終為海內(nèi)外學(xué)界普遍接受)。另外,同一術(shù)語在譯文中只要含義相同就應(yīng)當(dāng)具有一致性,而李氏在此處將“太虛”譯為“the universe”,而在A段中卻將其譯為“heavens”,前后不一致,容易引起困惑,實(shí)為不可取。
運(yùn)氣學(xué)有復(fù)雜的運(yùn)算法則,這往往需要熟知其歷法運(yùn)算邏輯并結(jié)合相關(guān)圖示才能理解。如《素問·六微旨大論》“帝曰:愿聞天道六六之節(jié)盛衰何也?岐伯曰:上下有位,左右有紀(jì)。少陽之右,陽明治之,陽明之右……少陽治之。此所謂氣之標(biāo),蓋南面而待之也[2]?!?/span>
李氏譯文為:
Huangdi asked, “I'd like to know the six-six system of the Dao (law) of the heavens. What is[the situation of its] predominance and decline?” Qibo answered,“The Upper and the Lower have [their fixed] positions. The left and the right [ascend and descend according to certain] order. So the right of Shaoyang is governed by Yangming; the right of Yangming is governed by Taiyang……these are the Biao of Qi and [the directions that one finds when] facing the south[2].”
“天道六六之節(jié)”,李氏譯為“the six-six system of the Dao of the heavens”,對“六六”一詞作了模糊處理。在古代,數(shù)字疊用表乘法是一種習(xí)慣。如《上古天真論》中的女子“七歲”“二七”“三七”,男子“八歲”“二八”“三八”等;又如《后漢書·陳蕃傳》說:“夫諸侯上象四七(二十八宿),垂耀在天”;《晉書·天文志》校以四六(二十四節(jié)氣)之氣[6]。對于“天道六六之節(jié)”的具體含義,我們須結(jié)合客氣的推算邏輯才能理解??蜌庖荒攴至?,六年為一周期,十二年為兩周期,完成地支紀(jì)年一周?!傲?jié)”是指客氣一年六步乘以六年,為36步,為一個(gè)周期??梢?,此處“六六”表示的是一種運(yùn)算邏輯。然而,在翻譯中,除非是編譯,譯者很難將以上客氣運(yùn)算的信息用兩個(gè)數(shù)詞表達(dá)出來。李氏將其譯為“the six-six system”,用“system”表明“六六”具有更豐富的信息,處理得十分巧妙。
對于“上下”“左右”“之右”等表方位名詞,須結(jié)合六氣的圖示才可能理解??蜌獾捻樞?yàn)樯訇?、陽明、太陽、厥陰、少陰、太陰,古人將平面圖一圓六等分,以代表一年客氣六步,從而就有了圖形中的上、下、左、右。因而,譯者在將“上、下、左、右”譯為“the upper, the lower, the left, the right”時(shí),還應(yīng)該附上相關(guān)圖示,如吳氏父子的譯本就是如此,這樣才能夠準(zhǔn)確傳達(dá)出方位詞的具體含義。
宇宙、天文、歷法、氣候、物候有內(nèi)在的因果聯(lián)系,是一個(gè)綜合的體系,古代的氣候物候知識總與天文歷法知識融合在一起的,古人探索天文宇宙的目的就是為了掌握氣候物候的變化規(guī)律。因此,在翻譯《內(nèi)經(jīng)》時(shí),譯者往往需要將天文歷法、氣候物候等知識融會貫通。
例如,《素問·至真要大論》“帝曰:分至何如?岐伯曰:氣至之謂至,氣分之謂分,至則氣同,分則氣異,所謂天地之正紀(jì)也[2]”。這里對“分至”普遍認(rèn)為是“二分二至”,但對“氣至之謂至,氣分之謂分,至則氣同,分則氣異”就有不同的理解了,這主要是因?yàn)閷\(yùn)氣學(xué)的氣候物候知識不熟悉而造成的。
“氣至之謂至,氣分之謂分”中的“氣”是指六氣,即風(fēng)、火、暑、濕、燥、寒,其中風(fēng)、火、暑屬于同一性質(zhì),濕、燥、寒為同一性質(zhì)。六氣在一年中各占六十日八十七刻半,即兩個(gè)月。《內(nèi)經(jīng)》規(guī)定每年六氣的起始時(shí)間為大寒節(jié),依次為厥陰、少陰、少陽、太陰、陽明、太陽輪流起作用。厥陰風(fēng)自大寒始,歷時(shí)兩個(gè)月至春分,此時(shí)天氣雖逐漸暖和起來,但是整體依然處于寒冷階段。春分后為二之氣少陰君火開始起作用,且春分后天氣轉(zhuǎn)為溫和,不再寒冷。因此春分點(diǎn)是一、二氣的分界點(diǎn),也是天氣寒冷和溫暖的分界線,其前后之氣的性質(zhì)是不同的。接著是少陽相火,自小滿至大暑,為天氣的最熱階段。這段時(shí)間,太陽在黃道圈上過夏至點(diǎn),熱氣到達(dá)極致。而四之氣太陰終于秋分,并由性質(zhì)寒涼的陽明之氣起作用,天氣由熱轉(zhuǎn)涼。因此,秋分是四、五之氣的分界線,同時(shí)也是天氣由熱轉(zhuǎn)涼的分界線。六之氣始于小雪,終于大寒,此時(shí)天氣寒冷,且太陽過冬至點(diǎn)為陰氣最盛之時(shí)??梢钥闯觯闹恋那昂蠼詾榛馃嶂畾?,冬至的前后皆為陰寒之氣,氣的性質(zhì)是相同的,而春分與秋分的前后冷熱之氣恰好相反,因而有“至則氣同,分則氣異[7]”。這段話是從運(yùn)氣學(xué)六氣的角度闡明二分、二至?xí)r的氣候變化特點(diǎn)的。
李氏譯文:
Huangdi asked,“What about Fen (equinox) and Zhi (solstice)?”
Qibo answered,“The arrival of Qi is called Zhi while the separation of Qi is called Fen. When coming, Qi is the same; when separated, Qi is different. This is the general principle of the heavens and the earth[2].”
李氏將“分至”譯為“Fen (equinox) and Zhi (solstice)”,即二分點(diǎn)與二至點(diǎn),說明李氏對“分至”的含義沒有異議。但原文岐伯的話是對“分至”的進(jìn)一步解釋,而李氏的譯文對“Fen and Zhi”的解釋則與“分至”的天文定義不相符合,其語義出現(xiàn)了邏輯上的矛盾。
從其譯文來看,李氏對此段原文的天文氣候?qū)W內(nèi)涵缺乏相對深入的挖掘,從而采用了逐字直譯的處理辦法。然而,這種逐字直譯在此處不但隱沒了原文所具有的天文氣候?qū)W信息,還使譯文因出現(xiàn)了語義矛盾而顯得有些粗糙。
結(jié) 語
對以上翻譯實(shí)例的評析可以看出,運(yùn)氣學(xué)具有深厚的古代自然科學(xué)知識基礎(chǔ),而具備古代天文歷法、氣候物候的知識則是做好運(yùn)氣學(xué)翻譯的必要條件。李氏作為中醫(yī)翻譯界的專家,因其對相關(guān)專業(yè)性知識的剖析不夠深入而使譯文出現(xiàn)了美中不足。這也進(jìn)一步說明《內(nèi)經(jīng)》譯者對《內(nèi)經(jīng)》的相關(guān)專業(yè)知識的認(rèn)知度不夠,從而不能夠準(zhǔn)確把握文本的具體內(nèi)涵。
《內(nèi)經(jīng)》作為中醫(yī)的奠基之作,其主要價(jià)值在于其古代自然科學(xué)知識,而不是文學(xué)或者哲學(xué)上的知識[8]。因此,譯者在翻譯《內(nèi)經(jīng)》時(shí),應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對相關(guān)專業(yè)知識的學(xué)習(xí),并融會貫通,方可準(zhǔn)確地理解和傳遞出《內(nèi)經(jīng)》的古代自然科學(xué)思想。
參考文獻(xiàn)
[1] 蘇穎.五運(yùn)六氣探微[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2014.
[2] 李照國譯.黃帝內(nèi)經(jīng)·素問/YELLOW EMPEROR'S CANON OF MEDICINE:PLAIN CONVERSATION [M].北京:世界圖書出版公司,2005:732,752,733,753,764,765,1215.
[3] 陳久金,郝葆華.新解素問“九星懸朗”[J].山西中醫(yī)函授,1990(3):1-3.
[4] 明·丘浚著.大學(xué)衍義補(bǔ)[M].林冠群,周濟(jì)夫點(diǎn)校.北京:京華出版社,1999:793.
[5] 吳連勝,吳奇譯.黃帝內(nèi)經(jīng)/Yellow emperor's cannon internal medicine[M].北京:中國科學(xué)技術(shù)出版社,2000:310.
[6] 郝葆華,陳久金.《內(nèi)經(jīng)》“六六為節(jié),九九制會”新釋[J].山西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),1991,14(4):5.
[7] 任應(yīng)秋.內(nèi)經(jīng)研究論叢[M].武漢:湖北人民出版社,1982:242-243.
[8] 李照國.中醫(yī)英語翻譯研究[M].上海:上海三聯(lián)書店,2012:33.
(收稿日期:2015-07-05 編輯:羅英姣)
引用本文獻(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)格式:
張青龍,王銀泉,鄭曉紅,王旭東.《黃帝內(nèi)經(jīng)》五運(yùn)六氣英譯探討——以李氏譯本為例[J].中醫(yī)藥導(dǎo)報(bào),2016,22(3):115-117
作者:張青龍,王銀泉,鄭曉紅,王旭東
聯(lián)系客服